k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۲۴ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «Translation Shift Approach» ثبت شده است

A shift is said to occur if, in a given TT, a translation equivalent other than
the formal correspondent occurs for a specific SL element. This is what has
occurred between the French and English texts in Example A4.1

The following example, from a leaflet distributed on board Eurostar trains explaining
the measures being taken to detect smoking, can illustrate these differences.
Example A4.2a English
Please note that smoke detectors will be fitted on-board.
Example A4.2b German
Beachten Sie bitte, daß die Züge mit Rauchdetektoren ausgestattet werden.
[Note you please, that the trains with smokedetectors fitted will-be.].

Translation shifts
Unit 3 looked at the unit of translation, whether word, phrase or higher level.
The present unit will now discuss models or taxonomies that have been proposed
for examining the small changes or ‘shifts’ that occur between units in a ST–TT pair.
A connecting theme of the examples is rail travel, perhaps a symbolic counterpoint
to the best known taxonomy of translation shifts, devised by Vinay and Darbelnet
and initially inspired by the study of bilingual road signs in Canada.
TRANSLATION SHIFTS
On some international trains in Europe, there is, or used to be, a multilingual
warning notice displayed next to the windows:

Example A4.1
Ne pas se pencher au dehors
Nicht hinauslehnen
È pericoloso sporgersi
Do not lean out of the window
The warning is clear, even if the formis different in each language. The English, the
only one to actually mention the window, is a negative imperative,while the French
and German use a negative infinitive construction (‘not to lean outside’) and the
Italian is a statement (‘[it] is dangerous to lean out’). Of course, these kinds of
differences are typical of translation in general. It is not at all the most common for
the exact structure of the words to be repeated across languages and, even when the
grammatical structure is the same (as in the French and German examples above),
the number of word forms varies from six (ne pas se pencher au dehors) to two (nicht
hinauslehnen).
The small linguistic changes that occur between ST and TT are known as translation
shifts. John Catford was the first scholar to use the term in his A Linguistic Theory
of Translation (1965, see Section B Text B4.1).His definition of shifts is ‘departures
from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL’ (Catford  1965:73). The distinction drawn between formal correspondence and textual
equivalence will be crucial and relates to Saussure’s distinction between langue and
parole:

THE UNIT OF TRANSLATION AS A PRELUDE TO ANALYSIS
Division of ST and TT into the units of translation is of particular importance in
Vinay and Darbelnet’s work as a prelude to analysis of changes in translation, the
translation shifts that will occupy us in Unit 4.As an illustration of how this division
works, and how it might illuminate the process of translation, look at Example
A3.4a, a poster located by the underground ticket office at Heathrow airport,
London:
Example A3.4a
Travelling from Heathrow?
There are easy to follow instructions on the larger self-service touch screen ticket
machines.

Task A3.3
➤ Before reading further, imagine you have been asked to translate this poster
into your first language (or main foreign language).Write down your translation
and make a note of the translation units you use when dividing up
the ST.

A translator approaching this short text will most probably break it down into the
title (Travelling from Heathrow?) and the instructions in the second sentence.While
that sentence will be taken as a whole, it might also in turn be sub-divided more or
less as follows:
There are/
[easy to follow/instructions]/
[on the/larger/self-service/touch screen/ticket machines]
Here, the slashes (/) indicate small word groups with a distinct semantic meaning
that might be considered separately, while the brackets ([. . .]) enclose larger units
that a practised translator is likely to translate as a whole.
The actual French TT on the poster indicates how this operates in real life:


THE TRANSLATION SHIFT APPROACH
2
4
I 1 Note the similarity with recommendations by Nida and Newmark which were
discussed in chapter 3.
2 This forms the basis of the discourse analysis models discussed in chapter 6.
3 These functions originate in Riihler (1939165) and are later developed by
Halliday. See chapters 5 and 6 for a more detailed explanation.
4 See, for example, Fish (1981) or van Peer (1989).
5 In The Royal River Thames: Westminster to Greenwich Cruise and Sail and Rail
Guide (1997), London: Paton Walker, pp. 7 and 14.

For Toury (1995: 13)' translations first and foremost occupy a position in
the social and literary systems of the target culture, and this position determines
the translation strategies that are employed. With this approach, he is
continuing and building on the polysystem work of Even-Zohar and on
earlier versions of his own work (Toury 1978, 1980, 1985, 1991). Toury
(1995: 36-9 and 102) proposes the following three-phase methodology for
systematic DTS, incorporating a description of the product and the wider
role of the sociocultural system:
1 Situate the text within the target culture system, looking at its significance
or acceptability.
2 Compare the ST and the TT for shifts, identifying relationships between
'coupled pairs' of ST and TT segments, and attempting generalizations
about the underlying concept of translation.
3 Draw implications for decision-making in future translating.

An important additional step is the possibility of repeating phases (1) and (2)
for other pairs of similar texts in order to widen the corpus and to build up a
descriptive profile of translations according to genre, period, author, etc. In
this way, the norms pertaining to each kind of translation can be identified
with the ultimate aim (as more descriptive studies are performed) of stating
j laws of behaviour for translation in general. The concepts of norms and laws
are further discussed in sections 7.2.1 and 7.2.2 below.
I The second step of Toury's methodology is one of the most controversial
areas. The decisions on which ST and TT segments to examine and what the
1 relationships are betureen them is an apparatus which Toury (1995: 85) states
I should be supplied by translation theory. Yet, as we have seen in chapters 4 l
and 5, linguistic translation theory is far from reaching a consensus as to
what that apparatus should be. Most controversially, in earlier papers (1978:
93, 1985: 32), Toury still holds to the use of a hypothetical intermediate
invariant or tertium comparationis (see page 49 for a discussion of this term) as
an 'Adequate Translation' (AT) against which to gauge translation shifts.
However, at the same time he also admits (1978: 88-9) that, in practice, no
translation is ever fully 'adequate'; for this contradiction, and for considerl
i ing the hypothetical invariant to be a universal given, he has been roundly
I ~ criticized (see, e.g., Gentzler 1993: 131-2, Hermans 1999: 56-7).

5.0 Introduction
The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of
translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a
functionalist and communicative approach to the analysis of translation. In
this chapter, we look at:

1 Katharina Reiss's early work on text type and language function;
2 Justa Holz-Miinttiiri's theory of translational action;
3 Hans J. Vermeer's skopos theory which centred on the purpose of the
TT;
4 Christiane Nord's more detailed text-analysis model which continued
the functionalist tradition in the 1990s.

4.4 Van Leuven-Zwart's comparative-descriptive model of
translation shifts
The most detailed attempt to ~roducean d apply a model of shift analysis has
been carried out by Kitty van Leuven-Zwart of Amsterdam. Van Leuven-
Zwart's model takes as its point of departure some of the categories proposed
by Vinay and Darbelnet and Lev9 and applies them to the descriptive
analysis of a translation, attempting both to systematize comparison and to
build in a discourse framework above the sentence level. Originally published
in Dutch in 1984 as a doctoral thesis it is more widely known in its
abbreviated English version which consists of two articles in Target (van
Leuven-Zwart 1989, 1990). The model is 'intended for the description
of integral translations of fictional texts' (1989: 154) and comprises
(1) a comparative model and (2) a descriptive model. Like Popovi;, van
Leuven-Zwart considers that trends identified by these complementary
models provide indications of the translational norms adopted by the
translator. The characteristics of each model are as follows:
1 The comparative model (1989: 155-70) involves a detailed comparison
of ST and TT and a classification of all the microstructural shifts (within
sentences, clauses and phrases). Van Leuven-Zwart's method (1989:
155-7

:

Van Leuven-Zwart first divides selected passages into 'comprehensible
textual unit[s]' called 'transemes'; Ishe sat up quickly' is classed
as a transeme, as is its corresponding Spanish TT phrase 'se
enderezo'.
Next, she defines the 'Architranseme', which is the invariant core
sense of the ST transeme. This serves as an interlingual comparison
or tertlum comparation~s (see chapter 3). In the above example, the
Architranseme is 'to sit up'.
A comparison is then made of each separate transeme with the
Architranseme and the relationship between the two transemes is
established.) :

As far as translation is concerned, Catford makes an important distinction
between formal correspondence and textual equivalence, which was later to
be developed by Koller (see chapter 3):
A formal correspondent is 'any TL category (unit, class, element of
structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as ~ossible,t he
"same" place in the "economy" of the TL as the given SL category occupies
in the SL' (Catford 1965: 27).
A textual equivalent is 'any TL text or portion of text which is observed
on a particular occasion . . . to be the equivalent of a given SL text or
portion of text'.
Textual equivalence is thus tied to a particular ST-TT pair, while formal
equivalence is a more general system-based concept between a pair of languages.
When the two concepts diverge, a translation shift is deemed to have
occurred. In Catford's own words (2000: 141), translation shifts are thus
'departures from formal correspondence in the process of going from the SL
to the TL'.

Key concepts
Translation shifts =small linguistic changes occurring in translation of ST to TT.
Vinay and Darbelnet (1 958): classical taxonomy of linguistic changes in translation.
Catford's (1 965) term translation 'shift' in his linguistic approach to translation.
Theoretical work by Czech scholars Lev);, Popovir and Miko (1960s-1970s) who
adopt stylistic and aesthetic parameters of language.
Most detailed model of translation shifts:van Leuven-Zwart's,an attempt to match
shifts to discourse and narratological function.
The problem of the subjectivity of the invariant that is used to compare ST and TT




-------------------------------------



Since the 19505, there has been a variety of linguistic approaches to the
analysis of translation that have proposed detailed lists or taxonomies in an
effort to categorize the translation process. The scope of this book necessarily
restricts us to describing a small number of the best-known and most
representative models. Thus, the focus in this chapter is on the following
, three models:1 Vinay and Darbelnet's taxonomy in Styiistiqw cornpuree d i ~fr an~aise t de
l'anglais (1958195)' which is the classical model and one which has had a
very wide impact;
2 Catford's (1965) linguistic approach, which included the introduction of
the term 'shift' of translation;
3 van Leuven-Zwart's (1989, 1990) very detailed model, designed for the
analysis of the key concept of small 'microlevel' translation shifts and
the gauging of their effect on the more general 'macrolevel'..

J. C. Catford (1965) A Linguistic Theory of Translation, Oxford: OUP,
Chapter 12, pp. 73-82.
1.1 Level shifts. By a shift of level we mean that a SL item at one linguistic level has
a TL translation equivalent at a different level.
We have already pointed out that translation between the levels of phonology and
graphology – or between either of these levels and the levels of grammar and lexis –
is impossible. Translation between these levels is absolutely ruled out by our theory,
which posits ‘relationship to the same substance’ as the necessary condition of

translation equivalence. We are left, then, with shifts from grammar to lexis and viceversa
as the only possible level shifts in translation; and such shifts are, of course,
quite common.
1.11 Examples of level shifts are sometimes encountered in the translation of the
verbal aspects of Russian and English. Both these language have an aspectual
opposition – of very roughly the same type – seen most clearly in the ‘past’ or preterite
tense: the opposition between Russian imperfective and perfective (e.g. pisal and napisal),
and between English simple and continuous (wrote and was writing).
There is, however, an important difference between the two aspect systems, namely
that the polarity of marking is not the same. In Russian, the (contextually) marked term
in the system is the perfective; this explicitly refers to the uniqueness or completion of the
event. The imperfective is unmarked – in other words it is relatively neutral in these
respects (the event may or may not actually be unique or completed, etc., but at any
rate the imperfective is indifferent to these features – does not explicitly refer to this
‘perfectiveness’).1
In English, the (contextually and morphologically) marked term is the continuous;
this explicitly refers to the development, the progress, of the event. The ‘simple’ form is
neutral in this respect (the event may or may not actually be in progress, but the simple
form does not explicitly refer to this aspect of the event).
We indicate these differences in the following diagram, in which the marked terms
in the Russian and English aspect systems are enclosed in rectangles:







1.12 One result of this difference between Russian and English is that Russian
imperfective (e.g. pisal) is translatable with almost equal frequency by English simple
(wrote) or continuous (was writing). But the marked terms (napisal – was writing) are
mutually untranslatable.
A Russian writer can create a certain contrastive effect by using an imperfective and
then, so to speak, ‘capping’ this by using the (marked) perfective. In such a case, the
same effect of explicit, contrastive, reference to completion may have to be translated
into English by a change of lexical item. The following example2 shows this

Cˇto zˇe delal Bel’tov v prodolzˇenie etix des’ati let? Vse ili pocˇti vse. Cˇ to on sdelal?
Nicˇego ili pocˇti nicˇego.’
Here the imperfective, delal, is ‘capped’ by the perfective sdelal. Delal can be translated
by either did or was doing – but, since there is no contextual reason to make explicit
reference to the progress of the event, the former is the better translation. We can thus
say ‘What did Beltov do . . .?’ The Russian perfective, with its marked insistence on
completion can cap this effectively: ‘What did he do and complete?’ But the English marked
term insists on the progress of the event, so cannot be used here. (‘What was he doing’
is obviously inappropriate.) In English, in this case, we must use a different lexical
verb: a lexical item which includes reference to completion in its contextual meaning,
e.g. achieve.3 The whole passage can thus be translated:
What did Beltov do during these ten years? Everything, or almost everything.
What did he achieve? Nothing, or almost nothing?
: