k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۶ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «New Mark» ثبت شده است

نیومارک (Newmark, 1981) در مورد دو نوع ترجمه بحث می‏کند:
 
ترجمه معنایی ( Semantic Translation  )
ترجمه پیامی (Communicative Translation)
 
مثال:
ترجمه پیامی      رنگی نشوید                      SL: Wet Paint
ترجمه معنایی      رنگ مرطوب
 
 
استعمال دخانیات ممنوع:
                                            No Smoking            ترجمه پیامی
 
 
    It is forbidden to use tobacco products           ترجمه معنایی
 



   

The Process of Translation 19

Introduction 19

The relation of translating to translation theory 19 :

 کلا هدفش اینه که به نظریه ترجمه  چهره عملی ببخشه و بین نظریه و عمل ارتباط برقرار کنه .

The approach 20

The textual level 22

The referential level 23

v

CONTENTS

The cohesive level 23

The level of naturalness 24

Combining the four levels 29:

سعی کنیم  هر چهار سطح the textual,
the referential, the cohesive, the natural: رو حفظ کنیم  .


The unit of translating 30


The above translation has converted a dozen verb-nouns into verbs, which goes
against the noun-forming tendency of most languages but perhaps clarifies the sentence.
Below the sentence, you go to clauses, both finite and non-finite, which, if you are
experienced, you tend to recast intuitively (see Chapter 8 on shifts or transpositions) as in the
previous long sentence, unless you are faced with an obscure or ambiguous sentence. Within
the clause, you may take next the two obviously cohesive types of collocations,
adjective-plus-noun or verb-plus-object, or the various groups that are less con text-bound, (I
think Masterman's breath-group units may be more applicable to interpreters than to
translators,)
Other difficulties with grammar are usually due to the use of archaic, little used,
ambiguously placed or faulty structures. You should bear in mindT however, that if long
sentences and complicated structures are an essential part of the text, and are characteristic
of the author rather than of the norms of the source language, you should reproduce a
corresponding deviation from the target language norms in your own version (as in Proust

The translation of texts 32 :

مسئله اصلی در ترجمه ، معادل یابی معنایی است و نه گرامری . مثلا ترجمه عبارات و ضرب المثل ها که مفصل در موردش بحث خواهد شد .

کلمات وقتی در متن قرار میگیرن ممکنه چهار حالت داشته باشه:



The translation of proper names 35

Revision 36

Conclusion

اصل مطلب :



فقط در صورتی میتونیم تصور کنیم که متن قانونی و معنا دار نباشه ......

قابلیت ارجاعی با در همه جا هست ... بعضی وقتا بعضی کلمات هم چین overload شده اند که تو واقعا نمیدونی چطوری باید ترجمه شون کنی . این حالت از encyclopedia  ها استفاده میکنی .


ممکنه این شبهه به وجوذ بیاد که " کلمات زبان منبع دارن غیب میشن " یا اینکه " مفهوم داره دست میخوره " . در حالی که اصلا این طور نیست  در واقع موقع ترجمه بین دو سطح داریم کار میکنیم : واقعی و زبان شناسی .  تا بتونیم معادلی مناسب بدست بیاریم .



کتاب :

Does this mean, as Seleskovitch claims, that lthe (SL) words disappear' or that you
ldeverbalize the concepts' (Delisle)? Not at all, you are working continuously on two levels,
the real and the linguistic, life and language, reference and sense, but you write, you
'compose1, on the linguistic level, where your job is to achieve the greatest possible
correspondence, referentially and pragmatically, with the words and sentences of the SI- text
.

اصل مطلب :

 - تا حد ممکن طبیعی بودن گرامری رو باید مثل معنایی رعایت کرد. و هم چنین از رابط های درست استفاده کرد .


 - در تمامی ترجمه های ارتباطی طبیعی بودن متن الزامی است  .

 -


اصل مطلب :
 حالت در هم بر هم و غیر اصولی در علم ترجمه هست مثل ترجمه بیش از حد تحت الفظی ضرب المثل ها و و عبارات نحوی . Translationese =

 - برای مطالبی که در ملع عام منتشر میشه نباید تحت الفظی یا به عبارتی Translationese ترجمه بشه ..

 


1.  مترجم با انتخاب های زیادی روبرو هست که برای اینکه انتخابش درست باشه باشه طبق نظریه ترجمه عمل کنه .

La traduction appelle une theorie en acte, Jean-Rene Ladmiral   میگه ترجمه همون نظریه در عمل هست ( یعنی کار سختیه دیگه *:-? thinking )









 کتاب :

A translator, perhaps more than any other practitioner of a profession, is continually faced with choices, for instance when he has to translate words denoting quality, the words of the mental world (adjectives, adverbs, adjectival nouns, e.g. 'good', 'well*, 'goodness'), rather than objects or events. In making his choice, he is intuitively or consciously following a theory of translation, just as any teacher of grammar teaches a theory of linguistics. La traduction appelle une theorie en acte, Jean-Rene Ladmiral has written. Translation calls on a theory in action; the translator reviews the criteria for the various options before he makes his selection as a procedure in his translating activity..