k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۲۳ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «اصول مبانی نظری ترجمه» ثبت شده است

اصل مطلب :

 - تا حد ممکن طبیعی بودن گرامری رو باید مثل معنایی رعایت کرد. و هم چنین از رابط های درست استفاده کرد .


 - در تمامی ترجمه های ارتباطی طبیعی بودن متن الزامی است  .

 -


اصل مطلب :
 حالت در هم بر هم و غیر اصولی در علم ترجمه هست مثل ترجمه بیش از حد تحت الفظی ضرب المثل ها و و عبارات نحوی . Translationese =

 - برای مطالبی که در ملع عام منتشر میشه نباید تحت الفظی یا به عبارتی Translationese ترجمه بشه ..

 


1.  مترجم با انتخاب های زیادی روبرو هست که برای اینکه انتخابش درست باشه باشه طبق نظریه ترجمه عمل کنه .

La traduction appelle une theorie en acte, Jean-Rene Ladmiral   میگه ترجمه همون نظریه در عمل هست ( یعنی کار سختیه دیگه *:-? thinking )









 کتاب :

A translator, perhaps more than any other practitioner of a profession, is continually faced with choices, for instance when he has to translate words denoting quality, the words of the mental world (adjectives, adverbs, adjectival nouns, e.g. 'good', 'well*, 'goodness'), rather than objects or events. In making his choice, he is intuitively or consciously following a theory of translation, just as any teacher of grammar teaches a theory of linguistics. La traduction appelle une theorie en acte, Jean-Rene Ladmiral has written. Translation calls on a theory in action; the translator reviews the criteria for the various options before he makes his selection as a procedure in his translating activity..