k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

czech

چهارشنبه, ۱۰ ارديبهشت ۱۳۹۳، ۱۰:۱۵ ق.ظ

Two other papers on translation shifts by Czech writers were published in
the influential volume The Nuture of Translation: Essays on the Theory and
Practice of Literury Translation (Holmes 1970). FrantiSek Miko concentrates
on discussing different theoretical aspects of what he terms 'shifts of expression'
or style in translation. He maintains (Miko 1970: 66) that retaining the
expressive character or style of the ST is the main and perhaps only goal of
the translator. Miko suggests an analysis of style under categories such as operativity, iconicity, subjectivity, affectation, prominence and contrast. In
the same volume, Anton PopoviP (1970: 85) emphasizes the importance of
the shift of expression concept:
An analysis of the shifts of expression, applied to all levels of the text, will bring to
light the general system of the translation, with its dominant and subordinate
elements.
This is an important development. Shift analysis can be seen as a way of
influencing the system of norms which govern the translation process, a
concept which is discussed in more detail in chapter 7. PopoviP (p. 801, in
terms very similar to LevG1s, relates shifts to the 'literal vs. free' debate,
considering them to arise from the tension between the original text and the
translation ideal, and to be the result of the translator's conscious efforts
faithfully to reproduce the aesthetic totality of the original. A clarification of
these principles is to be seen in Popovii-'s short Dictionary for the Analysis of
Literary Translation (1976), where the entry 'adequacy of translation' is
defined as synonymous with both 'faithfulness to the original' and 'stylistic
equivalence in translation'. Stylistic equivalence is itself defined (p. 6) as
'functional equivalence of elements in both original and translation aiming
at an expressive identity with an invariant of identical meaning'. However, in
their articles neither PopoviE nor Miko applies the ideas in detail to the
analysis of translated texts.


نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی