k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

Textual pragmatics and equivalence

سه شنبه, ۹ ارديبهشت ۱۳۹۳، ۱۱:۱۴ ق.ظ

Fundamental to any linguistic-textual approach in descriptive translation studies
is the assumption that translations are characterised by a double linkage: first by their
link to the source text and second by the link to the communicative conditions on the receiver’s
side. This double linkage is central in defining (and this means in particular: in differentiating)
the equivalence relation. The process of differentiating this double linkage,
and of thereby rendering it operational, is achieved by distinguishing between various
frameworks of equivalence; at this stage, (translational) equivalence merely means that
a special relationship – which can be designated as the translation relationship – is
apparent between two texts, a source (primary) one and a resultant one.
The specification of the equivalence relation follows from the definition of relational
frameworks; its application presupposes that the relational frameworks be specified.
Linguistic/textual units which differ in nature and range are regarded as target-language
equivalents if they correspond to source-language elements according to the equivalence
relations specified in a set of relational frameworks. Target-language equivalents
answer to translational units in the source text; both the similarities and the differences
between the units of the source-language and their target-language equivalents result
from the degree to which the values assigned to the relational frameworks are
preserved.

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی