k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی
چکیده

علم ترجمه‌شناسی امروزه بیشتر به‌عنوان یک واقعیت زنده،فعال و بسیار کارآمد در جهت انتقال و تبادل عقاید و نظرات در نظر گرفته می‌شود.تحقیقات انجام شده‌ در زمینهء زبان‌شناسی کاربردی و نقش آن در ترجمه و تربیت مترجم باعث گردیده تا تحقیقات نظری و کاربردی ترجمه حوزهء مستقلی را در مطالعات به خود اختصاص‌ دهد.هدف از مقالهء حاضر ارائهء دیدگاه‌های کلی و عملی در زمینهء ترجمه است که و سعی خواهد شد تا سه دیدگاه مطرح در دنیای ترجمه،یعنی ترجمه‌پذیر بودن، ترجمه‌ناپذیر بودن و نسبی بودن ترجمه را باتوجه به نظریات زبان‌شناسان و ترجمه‌شناسان مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار داد.باتوجه به این‌که دیدگاه‌های‌ فوق دارای بعد فلسفی نیز می‌باشند،بنابراین در این مقاله فقط سعی شده به مسائل‌ زبانی و مشکلات ترجمه از زبانی به زبان دیگر بدون در نظر گرفتن ابعاد فلسفی آن‌ پرداخته شود و ابعاد زبان‌شناسی موضوع مورد بررسی قرار گیرند.

واژه‌های کلیدی:ترجمه‌شناسی،معناشناسی،زبان‌شناسی،مترجم،فرهنگ،زبان.


http://www.noormags.com/View/GetFile.ashx?ArticleId=90531&Type=PDF&LID=1

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی