k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۱۸۴ مطلب در اسفند ۱۳۹۲ ثبت شده است

http://www.biblicalstudies.org.uk/article_trans_metzger2.html

http://www.translationdirectory.com/translation_theory.htm

http://link.springer.com/article/10.1007%2FBF00126696

http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=theories+of+translation+filetype:pdf&source=web&cd=84&ved=0CFQQFjADOFA&url=http%3A%2F%2Fchomikuj.pl%2Fszpulka4ever%2FTRANSLATION%2FEarly%2BTheories%2Bof%2BTranslation%2C167559931.pdf&ei=GbfyT6_CGqTf4QSF-6zjCQ&usg=AFQjCNHRFLpdxBLawJqIPV12GaLWw0gLLw









تعریف :

تئوری ترجمه مدت مدیدی در داخل و خارج از ایران مسئله مورد بحثی بوده است. فقدان یک تئوری کاملا قابل قبول بحث جدیدی نیست چون ترجمه امر پیچیده ای است و ملاحظات درباره این فعالیت بین زبانی از رشته های مختلفی همچون زبانشناسی ، روانشناسی ، نقد ادبی ، زیبایی شناسی و نشانه شناسی مشتق میشود. گرچه عدم وجود تئوری مورد قبول و مطلوب دلیل کافی برای انهایی که نقش تئوری در ترجمه را انکار میکنند نمی باشد.

منظور از تئوری در ترجمه چیست ؟

نایدا معتقد است : " تئوریهای زیادی وجود دارند . طیفی از اصول که در درک و فهم ترجمه یا در ایجاد معیار برای ارزیابی متن ترجمه شده مفید هستند." ( 1993،155)

نیومارک خاطر نشان میسازد : " بطور مختصر تئوری ترجمه با روش ترجمه مرتبط است که برای متن خاص بکار می رود و در نتیجه به یک تئوری کاربردی خاص زبان وابسته است. "

اگرچه چنانچه بخواهیم بطور اجمالی تر بیان کنیم ، تئوری ترجمه پیکره دانشی است که ما درباره ترجمه دارا میباشیم.
تئوری ترجمه به شرح زیر می باشد :

نخست تشخیص و تعریف مشکل ترجمه ، دوم نمایان ساختن تمام عواملی که می بایست در برطرف ساختن مشکل مورد توجه قرار گیرند و سوم لیست کردن تمام پروسه های احتمالی ترجمه و در آخر توصیه و پیشنهاد مناسبترین پروسه در امر یک ترجمه مطلوب.

نتیجه کلی اینست که هدف از تئوری ترجمه بررسی قانون ترجمه ، شناسایی مشکلاتی که در امر ترجمه بوجود می آید و ارائه راه حل این مشکلات می باشد و سرانجام کل اصول ترجمه مبنی بر اینکه چطور یک ترجمه قابل قبول ایجاد کنیم پیشنهاد میگردد.
طبقه بندی غربی ها از تئوریهای ترجمه :

ایجاد تئوریهای ترجمه در ابتدا توسط کشورهای غربی و چین صورت گرفت.
تئوریهای متعددی در غرب وجود دارند. نایدا رویکرد کارآمدی به مطالعه تنوع و گونه گونی تئوریها دارد.
طبق او تئوریهای ترجمه به ترتیب زیر طبقه بندی می گردند :

1. تئوریها براساس نگرشهای فلسفی : فلسفه یعنی مطالعه متون مکتوب . فرم و معنای و تاثیر گزاری این متون اساس و مبنای اولیه در بحثهای مربوط به تئوری های ترجمه است. ابتدا متون ادبی وجود داشتند چون تنها این متونها ارزش برگردانده شدن را داشتند. در قرن کنونی از فلسفه بعنوان نقد ادبی یا تحلیل ادبی یاد میشود.

2. تئوریها براساس نگرشهای زبانشناختی : مسائل مربوط به امر ترجمه اولا از منظر تفاوتهای زبانشناسی بین متون مبدا و مقصد پرداخته شده است. از علم زبانشناسی اجتماعی در ترجمه بسیار کمک گرفته شده است. و در این شاخه از زبانشناسی تاکید اصلی بر زبان بعنوان ساختار نمی باشد بلکه تاکید بر نقش زبان در کاربرد توسط سخن گویان است.

3. تئوریها براساس علم نشانه شناسی : این علم با انواع نشانه ها و کدها مرتبط می باشد و بویژه به زبان بعنوان جامعترین و پیچیده ترین نظامهای نشانه دارکه بشر بکار میبرد ، نگاه میکند. یکی از مزیتهای منحصربفرد علن نشانه شناسی اینست که معنای اشاره کننده[1] و ارتباطی[2] را یکسان میداند. چرا که نشانه ها می بایست برحسب بافت کلی ارتباط و در رابطه با تمام نشانه های دیگری که با نمادهای گفتاری ادغام میگردد درک شوند.

[1] Designative Meaning [2] Associative Meaning

translatia.blogfa

بعضی ترجمه‌ها جزو شاهکارهای ادبی ایران هستند
 

عبدالعلی دستغیب با بیان اینکه مترجمان نسل جوان مستعدتر از مترجمان دهه‌های گذشته هستند گفت: رعایت ظرایف ادبی و معادل‌سازی در آثار مترجمان ادبی امروز به گونه‌ای است که آثارشان دیگر چندان بوی ترجمه نمی‌دهد.
 

این منتقد ومترجم ادبی گفت: مترجمان امروز ایران به سه دسته تقسیم می‌شوند؛ مترجمان دسته اول کسانی هستند که به‌ صورت سفارشی ترجمه می‌کنند. به همین دلیل در ترجمه‌ها دقتی ندارند، دسته دوم مترجمانی هستند که هیچ تسلطی بر زبان مرجع ندارند و ترجمه‌هایشان مغلوط است، اما دسته سوم مترجمانی هستند که علاوه بر آشنایی کامل به زبان مرجع، ظرایف زبان فارسی نیز در آثارشان به کار رفته است.

وی افزود: مترجمان موفق زیادی داریم که در دسته سوم جا می‌گیرند؛ مترجمانی همچون ابوالحسن نجفی، ابراهیم یونسی، رضا سید حسینی، نجف دریابندری، صالح حسینی، منوچهر بدیعی، عبدالله کوثری، مهدی سحابی، دکتر محمد تقی غیاثی، فرزانه طاهری و مهدی غبرایی از مترجمان بنام ایرانی هستند که به اعتقاد من ترجمه‌هایشان رنگ و بوی ترجمه ندارد بلکه از جمله شاهکارهای ادبی ایران محسوب ‌می‌شود.
 

غنای ادبیات کهن فارسی دست مترجمان را باز گذاشته است
 

مهدی غبرایی، مترجم ادبی نیز معتقد است: تاثیر زمانه و ارتباطات جدید و در واقع عصر ارتباطات را بر این امر نمی‌توان نادیده گرفت؛ زمانی که نسل ما شروع به فعالیت در حوزه ترجمه کرد – یعنی سال‌های 60 – هنوز دامنه‌ اینترنت در ایران دست کم به گستردگی امروز نبود و ارتباطات به شکل الان رواج پیدا نکرده بود.
 

به گفته وی امروز وسایلی ارتباطی مانند ماهواره و اینترنت بسیار گسترش یافته و در پیشبرد فن ترجمه هم اثرگذار است؛ مترجمان نسل قبل از ما کسانی مانند زنده یاد محمد قاضی اگر به مشکلاتی در ترجمه برمی‌خوردند، هیچکدام از امکانات امروز را در اختیار نداشتند تا آن مشکلات را رفع کنند در حالی که ما امروزه می‌توانیم به راحتی و از طریق اینترنت و امکانی بزرگ مثل آشنایی ساده‌تر با فرهنگ دیگر ملت‌ها، ترجمه‌هایمان را بهتر کنیم.
 

غبرایی اضافه کرد: به همین قیاس انتظار خواننده از ترجمه افزایش یافته است؛ برای نسل ما درآوردن سبک و وفاداری به سبک کار نویسنده، از اساس هم مورد توجه و هم مرکز توجه مخاطب ماست در حالی که مترجمان نسل قبل بیشتر به انتقال معنای داستان تاکید داشتند و به همین سبب در یک قیاس کلی می‌توان گفت که مترجمان نسل ما به نسبت‌ نسل‌های قبل در کارشان موفق‌تر بوده‌اند.
 

دو جریان سهل‌انگار و جدی در ترجمه فعالند/ نقش کمرنگ ویراستاران
 

مژده دقیقی مترجم نیز با ارزیابی جریانهای موجود در عرصه ترجمه گفت: امروز دو جریان در ترجمه ادبی ایران وجود دارد؛ یکی جدی و اصولی و دیگری سهل‌انگار و باری به هر جهت که جریان سهل‌انگار پایدار و حاصل کار آن بلندمدت نیست، اما جریان جدی حرکتی رو به جلو دارد. مترجمانی که در جریان جدی فعالیت می‌کنند، ترجمه را با شناختی که از توانایی‌های خود دارند انجام می‌دهند و اصولی در کار ترجمه دارند که آنها را زیر پا نمی‌گذارند.
 

این مترجم اظهارداشت: اگر بخواهیم دقیق‌تر به موضوع نگاه کنیم، می‌توانیم مثلاً بگوییم که این مترجم اگر مشکلی در فهم متن دارد ابتدا سعی می‌کند آن را رفع کند و بعد متن را به بهترین نحوی که می‌تواند ترجمه ‌می‌کند ولی مترجمان جریان سهل‌انگار مثل همه سهل‌انگاران دیگر، با کارشان برخورد حرفه‌ای ندارند به اصولی پایبند نیستند، یا اگر هستند، این اصول بسته به مورد با خواست آنها سازگار می‌شود.
 

وی درباره "تأثیر بازار نشر در اقبال عمومی به آثار ترجمه‌ای" نیز گفت: درست است که ناشران محصول کار مترجم‌ها را در بازار کتاب عرضه می‌کنند ولی در کارشان حق انتخاب دارند می‌توانند ترجمه‌ها را ارزیابی کنند و کیفیت آنها را بسنجند و بر این اساس تصمیم بگیرند.
 

دقیقی ادامه داد: ناشر حرفه‌ای مثل مترجم حرفه‌ای در کارش اصولی را رعایت می‌کند و حاضر نیست هر ترجمه‌ای را با هر کیفیتی چاپ کند. متأسفانه کثرت غیرطبیعی تعداد ناشران در بازار بی‌رمق کتاب و ورود افراد غیرحرفه‌ای به این اقتصاد بیمار تقاضایی غیرمنطقی برای آثار ترجمه‌شده به وجود آورده است و همین مسئله باعث می‌شود که برخی ناشران ناگزیر هر ترجمه‌ای را با هر کیفیتی منتشر کنند.
 

ورود مترجمان فاقد صلاحیت به حوزه ترجمه
 

خجسته کیهان مترجم آثار پل آسترنیز معتقد است: برخی مترجمان به دلیل نداشتن تجربه، شناخت مناسب و همچنین آشنا نبودن به فنون ترجمه سبب خلق ترجمه‌های نادرست و غیر حرفه‌ای می‌شوند و این نکته به هرج و مرج در ادبیات ترجمه منجر شده است.
 

این مترجم ادبی گفت: وضعیت ترجمه در ایران در برخی از موارد تاسف‌بار است و مخاطب زمانی که این ترجمه‌ها را می‌خواند دلش به حال زبان فارسی می‌سوزد. اغلب این ترجمه‌ها از نظر محتوا ضعیف هستند و با محتوای مورد نظر نویسنده فاصله زیادی دارند.
 

وی افزود: یکی از دلایل ضعیف شدن برخی از ترجمه‌ها نبود شناخت مناسب از ادبیات جهان است چرا که برخی از مترجمان به دلیل شناخت نامناسب از شرایط ادبیات جهان و دانش اندک ترجمه نمی‌توانند متون را به خوبی تحلیل کنند و به فارسی برگردانند.
 

مترجمان در مقابل ناشران بی‌پناه مانده‌اند
 

سهیل سمی، مترجم ادبی نیز یادآور شد: ترجمه ادبی در سالهای اخیر پیشرفت چشمگیری داشته‌است تا 10سال پیش اغلب آثاری که در حوزه ادبیات ترجمه می‌شد، مغلوط بود اما در چند سال اخیر مشاهده می‌کنیم که این قبیل ترجمه‌ها به حداقل رسیده و در مقابل، ترجمه‌های خوب و متوسط بیشتر شده است.
 

وی افزود: مترجمان قشری فرهنگی هستند که سر در کار ترجمه دارند و درارتباط با ناشران که دنبال منافع اقتصادی خود هستند بی‌پناه مانده‌اند. ناشران هنگام عقد قرارداد با ناشران اغلب نگاه تجاری دارند. البته این رویکرد در حوزه نشر کشور که شمارگان کتاب پایین است ، طبیعی است اما موجب می شود حقوق مترجمان نادیده گرفته شود.
 

پیشرفت ترجمه پس از انقلاب
 

علی اصغرحداد مترجم ادبیات آلمانی در ادامه با مقایسه وضعیت ترجمه ادبی قبل از انقلاب و پس از آن عنوان کرد: هر چند هنوز بازار ترجمه در ایران آشفته است اما نسبت به دهه‌های گذشته هم تعداد ترجمه‌ها بیشتر شده و هم کیفیت ترجمه‌ها بهتر شده است حتی امروز یک سری از مترجمان که زبان مقصد را در کشور مربوطه خوانده‌اند ترجمه‌های ارزشمندی ارائه می کنند که از عهده مترجمان نسل گذشته خارج بود.
 

در دهه‌های گذشته سبک ترجمه وجود نداشت
 

علی عبداللهی، دیگر مترجم ادبیات آلمانی با تاکید بر اینکه ترجمه در ایران پیشرفتی چشمگیر داشته است گفت: در مقایسه با گذشته دانش ترجمه رشد کرده و تعداد مترجمان نیز افزایشی چشمگیر یافته است. در گشته سبک ترجمه وجود نداشت و تقریبا همه ترجمه‌ها اعم از ترجمه نثر و شعر شبیه هم بودند، اما در دهه‌های اخیر هم سبک ترجمه در کشور مورد توجه جدی قرار گرفته است و هم دانش زبان شناسی و نقد ادبی هم پیشرفت چشمگیری کرده است.
 

وی تصریح کرد: در گذشته ترجمه صرفا به حوزه ادبیات منحصر شده بود و ترجمه متون فلسفی تقریبا وجود نداشت، اما امروز مترجمان پیشرفت زیادی داشته‌اند و توانسته‌ند در زمینه فلسفه و ادبیات ترجمه‌های خوبی منتشر کنند، چنانچه امروز می‌توانیم با اطمینان بگوئیم اغلب متون فلسفی مهم قرون گذشته و معاصر ترجمه شده است.
 
مهدی سحابی: دانشگاه آزاد با پرورش دانشجویان در رشته‌های زبان و ادبیات خارجی نقش بسزایی در افزایش کمی ترجمه داشته است اما این نقش در افزایش کیفیت وجود ندارد.
 

ناشران نگران اعتبار خود نیستند
 

مهسا ملک‌مرزبان نیز با بیان اینکه ناشران اصلا نگران اعتبار و اسم خود نیستند، تصریح کرد: مخاطبان به دلیل اینکه شناختی از مترجمان آثار نویسندگان برجسته جهان ندارند، تنها بواسطه نام نویسنده، ویراستار و ناشر کتاب را می‌خرند و پس از مطالعه پی می‌برند این ترجمه‌ها بسیار نامفهوم و پر از اشتباه است.
 

این مترجم گفت: این اتفاقها به اعتبار و نام خود ناشران و ادبیات ما لطمه می‌زند و این وضعیت موجب شده بهترین آثار ادبی جهان با ترجمه ضعیف در ایران منتشر شود؛ بنابراین باید این آثار دوباره ترجمه شود، اما ترجمه دوباره از یک سو هزینه‌بر است و از سوی دیگر مخاطبان تمایلی به مطالعه دوباره یک اثر ندارد.
 

ناشران انتخاب آثار را به ویراستاران خبره بسپارند
 

امیرمهدی حقیقت مترجم آثار ادبی اظهار داشت: ناشران در انتخاب مترجم و ویراستار برای ترجمه یک کتاب، دقت لازم را به عمل نمی‌آورند و به نظر من باید کار ترجمه را به دست کاردان‌های این‌ حوزه یعنی ویراستاران خبره سپرد.
 

وی درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی گفت: به نظر من ترجمه در ایران وضعیت مطلوبی ندارد .به دلیل اینکه، امر دقت در بازار نشر و در میان ناشران مهم شمرده نمی‌شود؛ در واقع می‌توان گفت ناشران در انتخاب مترجم و ویراستار برای ترجمه یک کتاب، دقت لازم را به عمل نمی‌آورند.
 

نگاه به ترجمه تخصصی شده است
 

احسان عباسلو با بیان اینکه ترجمه در ایران روندی رو به رشد دارد گفت: مترجمان ما پی‌برده‌اند که ترجمه کاری تخصصی است و به همین دلیل ترجمه در کشور ما به سمت تخصصی شدن پیش می‌رود.
 

رئیس سرای‌عالی ترجمه ‌افزود : امروز مترجمان ایرانی بیش از گذشته فعال هستند، اما افزایش حجم ترجمه‌های ضعیف موجب شده تا ترجمه‌های قوی از نظرها دور بماند.
 

جنبه‌های علمی ترجمه متعلق به بعد از انقلاب است
 

آذرتاش آذرنوش استاد دانشگاه تهران و مترجم ادبیات عرب نیز معتقد است: بعد از انقلاب گام‌هایی خوب برای قانونمند شدن ترجمه برداشته شد تا ترجمه چارچوبی معین پیدا کند و تمام جنبه علمی ترجمه متعلق به دوران بعد از انقلاب است.
 

وی گفت: پیش از انقلاب مترجمان اقبال زیادی نسبت به ترجمه ادبیات فرانسه و انگلیسی و روسی داشتند و در این دوره هر چه از آثار اروپایی شناختیم از طریق ترجمه‌های عربی بود؛ یعنی نمی‌آمدیم مستقیما از زبان اروپایی ترجمه کنیم بلکه از زبان عربی ترجمه می‌کردیم.اما پس از انقلاب اقبال شدیدی به ترجمه از ادبیات عرب پیدا شد.
 

آذرنوش سپس عنوان کرد: بعد از انقلاب موج تازه‌ای شروع شد و مقدار زیادی از آثار کلاسیک، نیمه مدرن و به‌ویژه آثار شاعران نوپردازعرب به فارسی ترجمه شد در حالیکه قبل از انقلاب هیچ یک از شاعران عرب را نمی شناختیم و به عنوان نمونه پس از انقلاب همه آثار جبران خلیل جبران مورد توجه قرار گرفت و فکر می‌کنم همه کتابهایش با سه ترجمه منتشر شده است.

 

 
 

ترجمه متون فلسفی پس از انقلاب پیشرفت چشمگیر داشته است
 

مهدی سحابی: ترجمه در ایران یک روند مداوم و رو به پیشرفتی را طی کرده و خوشبختانه برداشتها از فن ترجمه در مقایسه با گذشته صحیح‌تر شده و مترجمان بسیار دقیق‌تر، با احساس‌تر و مسئولیت پذیر شده‌اند، تنها تفاوتی که در سه دهه اخیر پدید آمده این است که در گذشته بیشتر از دو زبان انگلیسی و فرانسوی و کمتر از روسی ترجمه می‌شد اما امروز از زبانهای مختلفی چون ایتالیایی، اسپانیایی و به‌ویژه آلمانی ترجمه می‌شود.
 

مترجم رمانهایی چون "سرخ و سیاه" نوشته استاندال، "مادام بوواری" نوشته گوستاو فلوبر، "در جستجوی زمان از دست رفته" نوشته مارسل پروست در ادامه اظهار داشت: ترجمه از چهار دهه پیش به این طرف یک روند منظم و روبه رشدی داشته و این پیشرفت نه تنها از نظر کمی بلکه از نظر کیفی نیز قابل ملاحظه است.
 

سحابی با بیان اینکه افزایش ترجمه در دیگر حوزه‌های علمی چون فلسفه و علوم مدرن یکی از پیامدهای انقلاب است، عنوان کرد: پس از انقلاب ترجمه در حوزه‌های فلسفه و علوم مدرن به میزان چشمگیری افزایش یافت به همین دلیل این وضعیت پیشرفت درخشانی در حوزه ترجمه محسوب می‌شود.
 

مخاطب نباید احساس کند کتابی از زبان دیگر را می‌خواند
 

مهستی بحرینی مترجم گفت: وضعیت ترجمه در ایران هم خوب است و هم نه! بعضی می‌گویند ترجمه در ایران یک آشفته بازار است و بعضی هم معتقد‌اند که هم مترجم خوب داریم و هم مترجم بد. من جزو همین دسته هستم. به نظر من اوضاع ترجمه خیلی هم بد نیست؛ به هر حال در هر کاری ایده‌آل وجود دارد و تا رسیدن به آن فضا باید راهی طولانی را طی کرد. ممکن است مترجمان نوقلم کارهای اولیه‌شان خوب نباشد اما به مرور این وضعیت بهبود می‌یابد.
 

تنها راه تشخیص ترجمه خوب از بد، مقابله با متن اصلی است؛ وفاداری به متن تنها با مقابله با متن مبدا امکان پذیر است که این کار هم نیاز به صرف زمان زیادی دارد.
 

مترجم آثار نویسندگانی فرانسوی مانند آندره‌ ژید، ژیلبر لازار، ژان ماری گوستاو لوکلزیو، ژان ‌ژاک‌ روسو و سیمون‌ دو بووار با اشاره به تلاش شخصی خودش بر مقابله کلمه به کلمه متن ترجمه شده با متن اصلی در هر ترجمه، تاکید کرد: مترجمان باید به زبان مخاطب زبان مقصد توجه داشته باشند. درست است که واحد ترجمه، جمله است اما به هر حال نویسنده در زمان نوشتن به جزئیاتی توجه دارد و بعضاً بر کلماتی درنگ می‌کند و کلماتی ساده را کنار هم همنشین می‌کند. نمی‌توان این موارد را در ترجمه نادیده گرفت و تنها از کمک فرهنگ لغت استفاده کرد.

 
ترجمه

 

انتخاب کتاب برای ترجمه باید قاعده‌مند باشد
 

محمود حسینی‌زاد معتقد است عدم شناخت و سهل‌گیری ناشران، منتقدان و مخاطبان در انتخاب آثار ادبی ترجمه شده، افزایش آثار ضعیف در این حوزه را به دنبال داشته است.
 

این مترجم افزود: ناشران و منتقدان و مخاطبان اطلاعات اندکی درباره ادبیات جهان دارند و اگر ناشران در انتخاب آثار ادبی ترجمه شده سخت گیرباشند مسلما آثار ادبی ضعیف فرصت انتشار پیدا نمی‌کنند و کم کم حوزه ترجمه ادبی رونق پیدا می‌کند.
 

قرار نیست مترجمان جدید کار مترجمان گذشته را تکرار کنند
 

اسدالله امرایی نیز اظهار داشت: درست است که نامها در ترجمه زیاد شده‌اند اما کیفیت ترجمه مرتبط با زیاد شدن نامها نیست و می توان گفت در کلیت کار ترجمه در سالهای بعد از انقلاب مترجمان خوبی داشته‌ایم که کیفیت کارشان بالا بوده است. در حال حاضر ترجمه بسیار گسترش پیدا کرده است.
 

این مترجم تاکید کرد: نامها در ترجمه زیاد شده‌اند و مترجمان زیادی آمده‌اند که آثارشان مطرح شده است، اما این استقبال مخاطبان بوده است که به این افراد نشان داده است که باید کارشان را ادامه دهند؛ چرا که مخاطبان بسیار هوشمند هستند و بدهای ترجمه را جدی نگرفته اند اما استقبال از کارهای خوب همیشه وجود داشته است.
 

ترجمه در ایران سیری صعودی داشته است
 

محمود عبادیان، مترجم و استاد دانشگاه، معتقد است روند ترجمه در ایران سیری صعودی طی کرده و نسل‌ها یکی پس از دیگری اشتباههای نسل قبل خود را پوشش داده‌اند.
 

وی در رابطه با پیشرفت ترجمه در 30 سال اخیر گفت: من مترجمی هستم که در زمینه تحصیلی خودم کار می کنم اما معتقدم روند تحول ترجمه حرفه‌ای یک شبه صورت نگرفته است و نسل‌های مختلف ترجمه در ایران، مشکلات نسل قبل را پوشش داده‌اند.
 

سطح آموزش ترجمه در دانشگاههای کشور
 

مترجمان ادبی تقریبا متفق‌القولند که با همه پیشرفتهایی که ترجمه ادبی در سالهای اخیر داشته اما دانشگاههای کشور نقش چنداتی در افزایش کیفی ترجمه نداشته‌اند؛چرا که تنظیم سرفصلهای دروس مترجمی با نیازهای دانشجوی مترجمی همخوانی ندارد.
 

مهدی سحابی به دلایل افزایش ترجمه در دهه‌های اخیر پرداخت و گفت: دانشگاه آزاد با پرورش دانشجویان در رشته‌های زبان و ادبیات خارجی نقش بسزایی در افزایش کمی ترجمه داشته است اما این نقش در افزایش کیفیت وجود ندارد.
 

محمود حسینی‌زاد با بیان اینکه باید پشت سر هر ترجمه ای ضوابط و تفکری وجود داشته باشد گفت: امروز هر دانشجویی در رشته زبان و ادبیات خارجی مدرک لیسانس می‌گیرد بلافاصله کتابی را ترجمه می‌کند و همین مسئله موجب تصنعی شدن ترجمه و افزایش ترجمه‌های ضعیف می‌شود.
 

وی افزود: یکی از دانشجویان سابق من به نام آقای مهدی فیروزان که مترجم ادبیات آلمانی است پژوهشی درباره تعداد ترجمه‌ها از زبان آلمانی به فارسی کرده است که نشان می‌دهد 80 درصد از دانشجویان فارغ التحصیل دوره کارشناسی حداقل یک ترجمه از زبان آلمانی در کارنامه خود دارند. این آمار نشان می‌دهد که ترجمه در ایران تا چه اندازه مشکل دارد.
 

سهیل سمی نیز دراین خصوص معتقد است: دانشگاه سهم زیادی در پیشرفت ترجمه داشته است. افزایش مترجم در یک دهه اخیر محصول فعالیت دانشگاههاست، البته دانشگاه هنوز مشکلاتی را دارد که مهمترین آنها این است که گزینش دانشجو هنوز نظام‌مند نیست.
 

مترجم رمان "فرار کن خرگوش" نوشته جان آپدایک ادامه داد: مشکل دیگر دانشگاه، عدم بازنگری در دروس رشته مترجمی است. البته دانشگاه مستقیما نمی‌تواند مترجم تربیت کند چرا که ترجمه کاری ذوقی است و یادگیری آن به خود دانشجو بستگی دارد، اما بازنگری دروس ترجمه کمک بسزایی در بالا بردن توانایی دانشجویان دارد.
 

عبدالعلی دستغیب نیز با اشاره به وضعیت آموزش ترجمه ادبی در دانشگاهها گفت: در سالهای اخیر سطح آموزش ترجمه در دانشگاههای ما افت شدیدی کرده که این امر محصول دو علت است؛علت اول عدم ارتباط ناشران و رسانه‌های گروهی با محافل دانشگاهی و استادان ترجمه است، باید دیدگاههای استادان بزرگ ترجمه همچون ابوالحسن نجفی و دکتر پرهیزگار استاد دانشگاه شیراز در رسانه‌ها منعکس شود.
 

علی‌اصغر حداد معتقد است رشته‌های مترجمی زبان در دانشگاهها به دلیل تخصصی نبودن و فقدان برنامه‌ریزی درسی مناسب نمی‌توانند مترجمان خوبی به جامعه ادبی معرفی کنند.
 

این مترجم ادبیات آلمانی گفت: نقش دانشگاه در تربیت مترجم تقریبا صفر است؛ برای اینکه رشته خاصی به نام ترجمه وجود ندارد و دانشجویان رشته‌های زبان و ادبیات خارجی در طول چهار سال تحصیلی تنها دو واحد درسی به نام ترجمه می‌گذرانند.
 

وی با بیان اینکه ترجمه امری تجربی است، افزود: استادان رشته زبان خود هیچ تجربه‌ای در کار ترجمه ندارند و همان تئوریهای ترجمه را که خود آموخته‌اند به دانشجویان این رشته آموزش می‌دهند که این نظریه‌ها به هیچ وجه مترجم پرورش نمی‌دهد.
 

علی عبدالهی نیز با اشاره به ضعف دانشگاه‌های کشور در تربیت مترجم عنوان کرد: هیچگاه ما نباید انتظار داشته باشیم از دانشگاه مترجم خوبی بیرون بیاید چراکه برنامه‌ریزیهای درسی و متون دانشگاهی اشکالات فروانی دارد و همچنین استادان دانشگاه تنها تئوریهای ترجمه را تدریس می‌کنند.
 

زبان فارسی در ترجمه
 

علی عبدالهی توانایی معادل‌سازی را از جمله قوتهای مترجمان ادبی ایران خواند و اظهار داشت: زبان فارسی هیچ محدودیتی در ترجمه ندارد و زبان زایایی است؛ منتها زمانی مترجم می‌تواند از این امکانات بالقوه استفاده کند که دانش زبانی بالایی داشته باشد.
 

به گفته عبدالهی زبان فارسی امروز رشد خوبی داشته و معادلهای زیادی ساخته شده که این معادلها در ترجمه به مترجمان کمک زیادی می‌کند.
 

مهدی غبرایی مترجم آثار ادبی نیز با اشاره به غنای ادبیات کهن فارسی گفت: ادبیات کهن ما سرشار از گنجینه‌های واژاگانی است و به همین دلیل دست مترجمان ما هم در ترجمه آثار ادبی، برعکس مترجمان حوزه کتاب‌های فلسفی، علوم اجتماعی و جامعه شاسی، بازتر است.
 

غبرایی با بیان اینکه "ادبیات فارسی سابقه‌ای کهن دارد و دارای گنجینه‌های ادبی غنی است" تاکید کرد: ما بدون اینکه بخواهیم به خودمان ببالیم، باید اعتراف کنیم که ادبیاتمان بسیار غنی و سرشار از گنجینه‌های واژاگانی است و واقعیت هم این است که فقط چند جای جهان است که ادبیاتی به غنای ادبیات کهن ما داشته باشد و می‌توانیم از واژه‌ها و اصطلاحات بسیاری در حوزه ترجمه رمان و داستان کمک بگیریم و کمک هم می‌گیریم.
 

خجسته کیهان نیز با اشاره به توانایی زبان فارسی در ترجمه تصریح کرد: زبان فارسی بر خلاف ادعای برخی هیچ محدودیتی در ترجمه ادبی ندارد وغنای زبان فارسی بیشتر از اینهاست و باید توجه لازم را نسبت به آن مبذول داشت.
 

حسینی‌زاد هم با رد ادعای کسانی که معتقدند زبان فارسی در حوزه ترجمه محدودیتهای زیادی دارد، گفت: نباید با بهانه‌های واهی صورت مسئله را پاک کنیم. برخی به اشتباه زبان فارسی را با زبانهایی مثل زبان انگلیسی که مخاطبان گسترده‌ای دارد مقایسه می‌کنند درحالیکه این مقایسه غلط است و باید در جای دیگری دنبال حل مشکلات بود.

farabac.blogfa

آیا مترجم ادبی مجاز است به حیطه نقد هم قدم بگذارد؟ تقریبا محال است که بتوان جواب دقیق، روشن و قاطعی به این سوال داد. قبل از پاسخ به این سوال باید به سوالاتی از این قبیل پاسخ داد که: کدام مترجم؟ در کدام کشور؟ با کدام شرایط فرهنگی، آکادمیک، اجتماعی، ادبی و...؟ اگر سوالی را که در ابتدای کلام مطرح کردم به عنوان یک گزاره منطقی در نظر بگیریم، نمی‌توانیم تناقضی در آن بیابیم. چون فی‌نفسه تناقضی میان ترجمه و پرداختن به نقد وجود ندارد. از این گذشته این پدیده در غرب هم ـ که نقد ادبی در نهادهای دانشگاهی و غیر دانشگاهی کاملا تثبیت ‌شده است ـ چندان بی‌سابقه نیست. مترجمان بزرگی همچون ژرار دونروال، کنستانس گارنت، جان درایدن، متیو آرنولد، گریگوری راباسا، ادیت گراثمن، مارگرت سه‌یرزپدن، ساموئل تیلور کالریج (با ترجمه معروفش از فاوست) و ولادیمیر نابوکوف (نویسنده، منتقد و مترجم آمریکایی روس‌تبار که ترجمه‌اش از یوگنی اونگین پوشکین به علت لفظ‌گرایی بیش از حد بسیار بحث برانگیز شد) آثار نقادانه زیادی تالیف کرده‌اند.

بارها گفته‌اند و شنیده‌ایم که «مترجم، دقیق‌ترین خواننده هر متنی است». گونتر گراس در گفت‌وگو با مجله پاریس ریویو درباره مترجمان آثارش می‌گوید: «... این مترجمان همه چیز را درباره کتاب‌های من می‌دانند و سوالات خیره‌کننده‌ای می‌پرسند. آنها این کتاب‌ها را حتی بهتر از خود من می‌شناسند. این مساله گاهی برایم ناخوشایند است چون آنها حتی اشکالاتی هم در کتاب‌ها پیدا می‌کنند و به من گوشزد می‌کنند.» همچنان‌که از این گفته برمی‌آید هیچ مترجمی بدون داشتن نگاه و دیدی نقادانه نسبت به اثری که در دست ترجمه دارد نمی‌تواند دست به ترجمه آن بزند و خوانش نقادانه اثر از ملزومات ابتدایی ترجمه ادبی‌ست.

 در ایران از سال‌های آغازین شکل‌گیری داستان‌نویسی نوین، چهره‌هایی همچون صادق هدایت، بزرگ علوی، صادق چوبک و بعدتر ابراهیم گلستان، جلال آل احمد، بهمن شعله‌ور، سیمین دانشور و... در فعالیت قلمی خود ترجمه و تالیف را در کنار هم پیش بردند و تبدیل به نخستین نویسنده ـ مترجمان تاریخ ادبیات نوین ایران شدند. این سنت تا به امروز هم در کار قلمی چهره‌هایی چون جعفر مدرس صادقی، سیامک گلشیری و احمد اخوت ادامه یافته است. شاید همین مساله در کنار این واقعیت که بخش اعظم کارهای ادبی منتشر شده در هر سال در ایران ترجمه هستند، سبب شده که در صد ساله اخیر مترجمان ادبی همواره جایگاهی بسیار ممتاز و برجسته در میان نخبگان ادبی در کشور داشته باشند. جایگاهی که به هیچ وجه قابل مقایسه با موقعیت مترجمان در غرب نیست.

 اما در دو دهه اخیر و به ویژه پس از ظهور مطبوعات اصلاح‌طلب و شروع به کار نسل جدیدی از ژورنالیست‌ها که با بالارفتن نیاز به تولید نوشته‌های نقادانه ـ در قالب ریویو و نقد ـ همراه بود، پدیده نسبتا کم‌سابقه‌ای در ایران شکل گرفت و آن ورود تعداد زیادی از مترجمان به حوزه نقد بود. این مترجمان که از این پس آنها را مترجم ـ منتقد می‌نامم چه در قالب مصاحبه‌هایی که پس از انتشار هر اثر با آنها می‌شد و چه با نوشتن مقالات مستقل در قالب نقد یا در قالب جلسات گفت‌وگوی جمعی در نشریات گوناگون به این هویت جدید شکل بخشیدند. من در این مقاله به هیچ وجه بنا ندارم با صدور حکمی کلی به تقبیح یا جانبداری از این پدیده نوظهور بپردازم. فعالیت‌های نقادانه مترجمان در این سال‌ها گاه بسیار درخشان و گاه بسیار ضعیف و قابل نقد بوده. در این سال‌ها نقدهایی که مترجمان نوشته‌اند در بسیاری موارد قوی‌تر از نقدهای منتقدان حرفه‌ای مطبوعاتی یا آکادمیک بوده است و گاهی هم عکس این موضوع اتفاق افتاده. گذشته از این بسیاری از چهره‌های جوانِ ترجمه، کار خود را با نقدنویسی در مطبوعات آغاز کرده‌اند و سپس وارد حوزه ترجمه شده‌اند. هدف من در این مقاله بیشتر توصیف وضعیت موجود است تا اگر نقصان‌هایی در این میان وجود دارد بتوان در جهت رفع آنها اقدامی کرد. در ادامه سعی خواهم کرد تا به حوزه‌های مختلف فعالیت نقادانه مترجمان بپردازم و آنها را مشخص کنم.

مقدمه‌نویسی

در تمام دنیا رسم است که وقتی مترجمی اثری را به زبانی دیگر برمی‌گرداند مقدمه‌ای بر ترجمه‌اش بنویسد. این مقدمه‌ها معمولا بسیار کوتاهند و مترجم در آنها به معرفی کوتاه نویسنده و اثر، دلایل برگزیدن اثر برای ترجمه، جایگاه نویسنده در جهان و کشورش و مطالبی از این قبیل بسنده می‌کند. این نوع مقدمه‌ها نه‌تنها مصداق عمل نقادانه نیستند بلکه بسیار لازم و ضروری‌اند به خصوص در آنجا که مترجمی برای نخستین بار اثری را از نویسنده‌ای خارجی به زبان خود (یا هر زبان دیگری) برمی‌گرداند تا اینجا مشکلی نیست و وجود این نوع مقدمه‌ها برای هر ترجمه‌ای ضروری‌ست. اما گاه این مقدمه‌ها بسیار فراتر از یک پیشگفتار ساده در معرفی اثر و نویسنده هستند و دیگر نمی‌توان آنها را در قالب شرح و معرفی کتاب دسته‌بندی کرد. ما حتی در این چارچوب هم نوشته‌های نقادانه درخشانی از مترجمانی چون نجف دریابندری و ابوالحسن نجفی داشته‌ایم که از جدی‌ترین نقدهای نوشته شده در دهه‌های اخیر در زبان فارسی به حساب می‌آیند.

 نجف دریابندری مقدمه‌اش بر کتاب «رگتایم» را با این جمله آغاز می‌کند: «رگتایم یک رمان نو است. نه به معنایی که در جنبش فرانسوی رمان نو می‌بینیم یعنی گرفتن یک نظرگاه ذهنی و حل شدن «من» یا «اگو»ی نویسنده داستان در سراسر بافت داستان، و جست‌وجوی نظم در آشفتگی یا آشفتگی در نظم. صناعت (یا تکنیک) این رمان از این جهت «نو» است که به مقتضیات موضوع خود پاسخ می‌دهد...» (ص 3.) همانطوری که از این جملات آغازین برمی‌آید این نوشته دریابندری و دیگر مقدمه‌های او بر ترجمه‌هایش را (به جز در مواردی معدود) نمی‌توان ریویو یا معرفی کتاب به حساب آورد. اما مشکل از جایی آغاز می‌شود که مترجمی به صرف اینکه کتابی را از نویسنده‌ای ترجمه کرده خود را مجاز می‌بیند به جای نوشتن مقدمه‌ای موجز، درباره کل جهان داستانی و ویژگی‌های داستان‌نویسی و سبکی نویسنده مذکور اظهار نظر کند، حال آنکه می‌دانیم تقریبا تمام آثار ادبی اعم از رمان یا مجموعه‌های داستان کوتاه در غرب همراه با مقدمه‌هایی (Introduction) چاپ می‌شوند که معمولا توسط یک استاد ادبیات که متخصص آن نویسنده ـ مثلا جیمز جویس یا گوستاو فلوبر ـ است، نوشته شده.

بنابراین اگر مترجم بخواهد کارش را در معرفی اثر و نویسنده به کمال برساند بهتر است همین مقدمه را ترجمه کند تا اینکه خودش مجموعه‌ای از «گفته‌های دیگران» را سرهم کند و تحت عنوان مقدمه به چاپ برساند. ممکن است عده‌ای بگویند این دست مقدمه‌ها برای خواننده زبان مبدا، نوشته شده‌اند و برای خواننده فارسی زبان کاربردی ندارند. این گفته ممکن است در مورد بعضی از نویسندگانی که برای اولین بار آثارشان در ایران ترجمه و منتشر می‌شود، صادق باشد اما در مورد نویسندگان تثبیت شده واقعا تا چه حد صادق است؟

جلسات نقد جمعی

جلسات نقد جمعی چندسالی‌ست که در مطبوعات ایران باب شده. تا جایی که حافظه‌ام یاری می‌کند نخستین نمونه‌ها از چنین جلساتی در ماهنامه «هفت» برگزار شد که عنوان «گفت‌وگوی جمعی درباره...» را با خود داشت و به آثار ادبی هم محدود نمی‌شد و تئاتر، سینما و هنرهای دیگر هم در این جلسات مورد بحث بودند. بعد از آن بود که این کار کم‌کم در نشریات فرهنگی دیگر و به‌خصوص در صفحات ادبی روزنامه‌ها باب شد. در این جلسات وجه دیگری از عمل نقادانه مترجمان نمود یافت. ترکیب افراد حاضر در این جلسات به لحاظ صنفی در این سال‌ها هیچ‌وقت ثابت نبوده ولی معمولا خود نویسنده همیشه در جلسه حضور داشته (که این خود راه را بر مطرح شدن بسیاری حرف‌ها و نقدهای جدی می‌بسته در حالی که جلساتی که در ماهنامه «هفت» برگزار می‌شد معمولا بدون حضور نویسنده بود). به هر حال در این جلسات به جز نویسنده معمولا یکی ـ دو منتقد یا نویسنده هم حضور دارند و در این میان یک و گاهی دو مترجم هم در جلسه حاضرند.

اگر تا پیش از این مترجمان بر کتاب‌هایی که خود ترجمه کرده بودند مقدمه می‌نوشتند حالا در این جلسات درباره کتاب‌ها و نویسندگان وطنی اظهار نظر می‌کنند. این جلسات معمولا به اظهارنظرهای کلی (و بیشتر تمجیدآمیز) درباره نویسنده و اثرش، صحبت‌هایی درباره شخصیت‌پردازی اثر و مباحثی از این قبیل محدود می‌شده. حتی در همین جلسات هم بسیاری از حرف‌ها و اظهارنظرهای مترجمان بسیار پخته‌تر و سنجیده‌تر از منتقدان حاضر در جلسه بوده اما اصولا اینکه از مترجمان دعوت می‌شود تا در جلسه نقد یک اثر ادبی شرکت کنند پدیده جدیدی‌ست که بخشی از آن مربوط است به اینکه به هر حال مطبوعات فرهنگی که تعدادشان روز به روز در حال فزونی‌ست نیاز به تولید مطلب دارند و تعداد کم منتقدان مطبوعاتی فعلی به هیچ وجه پاسخگوی نیاز آنها برای تولید مطلب نیست. بخش مهم‌تری از این مساله هم قطعا ناشی از اینست که بسیاری از مترجمان ادبی ما به واسطه زبان‌دانی و دسترسی مستقیم به متون اصلی (که معمولا نقطه‌ضعف اصلی اکثر منتقدان و داستان‌نویسان ایرانی‌ست) به واقع از لحاظ دانش ادبی در مرتبه‌ای قرار دارند که می‌توانند به اظهارنظر کارشناسانه درباره آثار ادبی فارسی بپردازند.

مصاحبه‌های مطبوعاتی

در مطبوعات ایران رسم است که بعد از ترجمه هر اثری چنانچه اثر مورد توجه قرار بگیرد یا نویسنده اثر نویسنده مهمی باشد یا مترجم، مترجم مشهوری باشد، گفت‌وگویی با مترجم کتاب تدارک می‌بینند اما در تمام مصاحبه‌هایی که در این سال‌ها خوانده‌ام کمتر دیده‌ام که هنگام مصاحبه با مترجمِ کتابی، مصاحبه‌گر (حتی یک سوال!) درباره کار اصلی مترجم، که همان ترجمه است، از او پرسیده باشد. در این مصاحبه‌ها اکثرا سوالاتی درباره نویسنده کتاب، جایگاه او در میان نویسندگان هم‌وطنش، مضمون کتاب و یا مکتب ادبی که کتاب وابسته به آنست پرسیده می‌شود که همگی مباحثی هستند که باید یک منتقد به آنها پاسخ دهد نه مترجم (اما سوال اینجاست که کدام منتقد؟). سیاوش جمادی در گفت‌وگویی با نگارنده در مجله مترجم که در همین باره انجام شده می‌گوید: «خود شما همین که مرا خطاب پرسش‌ها و پیش‌فرض‌های خود قرار می‌دهید به من اجازه می‌دهید که پا از آنچه جایگاه مترجمش می‌نامید فراتر بگذارم. به بیانی دیگر در دام همان چیزی می‌افتید که آن را محل اعتراض و انتقاد قرار می‌دهید.

 پاسخ به پرسش شما نیازمند پژوهشی گسترده در ترجمه‌های دست‌کم یک دهه، فراهم آوردن مصادیق و گریز از کلی‌گویی خشک و ترسوز است... می‌گویید در ایران نویسنده با ترجمه چند اثر از نویسنده‌ای، کارشناس آن نویسنده می‌شود، اما این هویت افزوده را چه کسی به نام مترجم الصاق می‌کند. من هم از کافکا ترجمه کرده‌ام و هم آثار تالیفی دارم که باز هم کشمکش درونی مترجم در مراوده دو زبان، دو فرهنگ و دو تفکر زیرلایه آنهاست. پس از مدتی بر خلاف میل خودم کافکا شناس شدم. درباره نیچه و‌ هایدگر هم همینطور... شما در اروپا باید با چراغ در روز روشن همه جا را از پاشنه در کنید تا شاید استثنائاً چنین اعجوبه‌ای را پیدا کنید که همزمان کارشناس کافکا،‌ هایدگر و نیچه باشد و بعدهم بتواند هر دو سه سالی یکبار کارشناس یکی دیگر شود!».(2) چنانچه از این نقل قولِ نسبتا طولانی پیداست مطبوعات در شکل‌دهی به وضعیت موجود در این زمینه نقشی انکارناپذیر دارند.

اما در پایان این بحث باید بگویم آنچه در مورد پدیده مترجم ـ منتقد در ایران برشمردم بخشی از بحران کلی نقدادبی در ایران است. متاسفانه در ایران هنوز نقد ادبی آکادمیک چندان جایگاه و پایگاه مستحکمی نیافته است. مجلات ادبی دانشگاهی ایران که نقدهای آکادمیک را منتشر می‌کنند مخاطبی در میان بدنه اصلی کتابخوان جامعه ندارند (و برخی از مقالات تالیفی این مجلات از هر ترجمه‌ای ترجمه‌تر است!) و دایره تاثیر آنها حتی در درون دانشگاه‌ها هم بسیار محدود است. شاید به همین دلیل است که چند سال قبل که انجمن نقد ادبی ایران تاسیس شد دو مترجم برجسته یعنی مرحوم رضا سیدحسینی و ابوالحسن نجفی برای عضویت در هیات امنای این انجمن که بنا بود انجمنی دانشگاهی باشد، دعوت شدند. در عین حال تکرار می‌کنم که ورود مترجمان ادبی به حیطه نقد هم دارای وجوهی مثبت است و هم وجوهی منفی دارد. این وظیفه همه اهالی ادبیات اعم از دانشگاهی و غیردانشگاهی‌ست که با تدابیری مناسب از وجوه مثبت این پدیده حداکثر استفاده را ببرند و حتی‌الامکان از وجوه منفی آن بکاهند

پی‌نوشت‌ها:

1- دروغگوی قهاری بودم(گفت‌وگوی پاریس ریویو با گونتر گراس)، ترجمه علیرضا اکبری، نگاه نو، ش 82، تابستان 1388

2- نظرخواهی مترجم درباره جایگاه مترجم ادبی در ایران، مترجم، ش47، بهار و تابستان

mehrnameh.ir

http://www.phil.cam.ac.uk/teaching_staff/ahmed/IDT1.pdf


نام و نام خانوادگی: فرنوش محبان
     

عنوان: RELIABILITY AND VALIDITY OF TRANSLATION AS A TESTING INSTRUMENT FOR L2 PROFICIENCY: A CASE STUDY OF IRANIAN EFL UNIVERSITY STUDENTS
     


الهه مداح شورجه
   

نام و نام خانوادگی: الهه مداح شورجه
     

عنوان: Word Choice And Symbolic Language: A case study Of Persian Translations Of The Scarlet Letter
     


توحید یعقوبی
   

نام و نام خانوادگی: توحید یعقوبی
     

عنوان: A Study of Translation Strategies Used for Key-Phrase Allusions In Masnavi-e Manavi
     


روح اله یونسی
   

نام و نام خانوادگی: روح اله یونسی
     

عنوان: A study Of The Effect Of Subject Matter Familiarity On The Quality Of Translation
     


قاسم مجاهدی
   

نام و نام خانوادگی: قاسم مجاهدی
     

عنوان: The Relationship Between Translator Personality and Translation Quality in Narrative Texts
     


علی اکبرزاده
   

نام و نام خانوادگی: علی اکبرزاده
     

عنوان: A Study of the Translation of Connotative Meaning of the Non-Core Adjectives and Verbs in Literary Texts: a Case Study of Orwell’s Novel, 1984, and its Persian Translations
     


محمد جمشید تیرانی
   

نام و نام خانوادگی: محمد جمشید تیرانی
     

عنوان: PROCESSING EFFORT AND CONTEXTUAL EFFECT IN THE INTERPRETATION OF FARSI TRANSLATION OF ENGLISH NOVELS: A RELEVANCE THEORY PERSPECTIVE
     


مریم یزدی
   

نام و نام خانوادگی: مریم یزدی
     

عنوان: A STUDY OF THE ROLE OF GENDER IN TRANSLATION: THE CASE OF ATTRIBUTES
     


محمدرضا اسفندیاری
   

نام و نام خانوادگی: محمدرضا اسفندیاری
     

عنوان: LINGUISTIC NATURE OF PERSIAN TRANSLATIONAL AND NONTRANSLATIONAL JOURNALISTIC POLITICAL NEWS
     


فاطمه شیخی
   

نام و نام خانوادگی: فاطمه شیخی
     

عنوان: Repetition Patterns In English and Persian: A Contrastive Study Of Translated Texts VS Non-translated Texts
     


زهره جهان خواه
   

نام و نام خانوادگی: زهره جهان خواه
     

عنوان: Redundancy of 'Exact repetition' Type In Translation and Its Discoursal Functions and created Effects In Different Genres
     


نعیمه ابوترابی
   

نام و نام خانوادگی: نعیمه ابوترابی
     

عنوان: Implicit/Explicit Information In Literary Works: A Case Study Of Explicitation Strategies And Patterns In The Persian Translation OF the Da Vinci Code
     


محمدجواد بناکار
   

نام و نام خانوادگی: محمدجواد بناکار
     

عنوان: A Relevance Theory Perspective On Translating The Implicit Information In Short Stories
     


ساره یوسفی
   

نام و نام خانوادگی: ساره یوسفی
     

عنوان: A Comparative Study Of Culture-Bound Terms In Translation: A Case Study Of Persian Mystic Terms In Mathnavi
     


اعظم نظرپور
   

نام و نام خانوادگی: اعظم نظرپور
     

عنوان: An Investigation Of the Strategies Used in the Translation of metaphors In The Holy Qur'an (suras 1-5
     


مریم قلی زاده
   

نام و نام خانوادگی: مریم قلی زاده
     

عنوان: An Investigation Into Translation Strategies Applied For Rendering “Hyperbole” In English And Persian News Headlines: A Critical Discourse Analysis Perspective
     


نسرین اخلاقی
   

نام و نام خانوادگی: نسرین اخلاقی
     

عنوان: A Cross-Cultural Study of Transference of English Euphemistic Expressions in Iranian English Learners' Translation
     


سارا هادی زاده
   

نام و نام خانوادگی: سارا هادی زاده
     

عنوان: An Investigation Into The Retranslation Hypothesis: a Study of the Degree of Visibility in Literary Retranslations
     


مرضیه السادات حاجی زرگر باشی
   

نام و نام خانوادگی: مرضیه السادات حاجی زرگر باشی
     

عنوان: Assessing Students' Translations: Iranian Instructors' Criteria Versus Theorists' Views
     


بیان بنفشی
   

نام و نام خانوادگی: بیان بنفشی
     

عنوان: An Investigation of Translation Strategies for Rendering “Metaphor” in Subtitling and Dubbing of English Drama Movies into Persian
     


مهدی پاشاخانی
   

نام و نام خانوادگی: مهدی پاشاخانی
     

عنوان: Lacan’s Psychoanalytical Approach to Translated Movie Scripts: a Case Study of Match Point by Woody Allen
     


امیر حسین میرصالحیان
   

نام و نام خانوادگی: امیر حسین میرصالحیان
     

عنوان: The Philosophical Nuances of Existential Terminology as Used in Camus’s L’etranger and its English and Persian Translations
     


محمدجواد معافی
   

نام و نام خانوادگی: محمدجواد معافی
     

عنوان: Variability of Linguistic Features of Persian Translations by Translators’ Gender
     


سارا کیانی
   

نام و نام خانوادگی: سارا کیانی
     

عنوان: An Analysis of Role of Context in Metaphorical Interpretation and Translation: a Case Study of Iranian Competent Translators
     


غزال سعیدفر
   

نام و نام خانوادگی: غزال سعیدفر
     

عنوان: A Relevance Approach to Localized and Non-Localized Commercial
     


مهزاد مردیها
   

نام و نام خانوادگی: مهزاد مردیها
     

عنوان: Newmark’s Translation Strategies and Slang Expressions in English-Persian Dubbed and Subtitled Films
     

 

دسته بندی : پایان نامه های ارشد


لیست پایان نامه های ارشد دانشگاه علامه(رشته مترجمی)

    نویسنده : رسول صباغی
    تاریخ : ?0:27 ‎ب.ظ - ??90/?/4
    نظرات : (0)

لیست پایان نامه های مترجمی دانشگاه علامه

*Year 1 (1380–1383)

No.
   

Thesis Title
   

Researcher
   

Advisor
   

Avalability
   

Date presented

1
   

Strategies applied in the Translation of Cultural-Specific Items in Literary Texts
   

Farideh Shabani Rad
   

Dr. Mollanazar
   

?
   

1383/3/18

2
   

The Effect of the Qur’an Translators’ Ideological Presuppositions on their Translations
   

Mohammad Mohaqeq
   

Dr. Mollanazar
   

?
   

1383/4/10

3
   

Explicitation of Cohesive Markers: A Feature of the Translation Process and Product
   

Mustafa Kumaili
   

Dr. Mollanazar
   

?
   

1383/6/28

4
   

A Target-Reader-Based Approach towards Naturalness in Translation from English to Farsi
   

Amir Reza Bana'i
   

Dr. Sediqi
   

?
   

1383/6/31

5
   

Translation Strategies adopted by English Translators of Hafez’ Poetry
   

Jamshid Abbasi
   

Dr. Manafi
   

?
   

1382/10/29

6
   

Transmission of Cohesion through Explicitation in Quranic Translation: A Case Study on Chapter XII: Yusuf
   

Mohammad Yazdani
   

Dr. Manafi
   

?
   

1383/6/28

7
   

Analysis of Sentential Shifts in Translation
   

Hussein Jalalifar
   

Dr. Farahzad
   

?
   

1383/6/28

8
   

In Pursuit of Feminine Translation of Parler Femme
   

Zahra Fani
   

Dr. Farahzad
   

?
   

1382/12/23

9
   

Small Corpora in Translation Studies: Comparing Thematic Organization in Two Languages (English and Persian)
   

Mina Abedi
   

Dr. Tajvidi
   

?
   

1383/4/17

 

Year 2 (1381–1384)

No.
   

Thesis Title
   

Researcher
   

Advisor
   

Avalaibility
   

Year presented

10
   

Persian-to-English Translation in Iran after the Islamic Revolution (1979–1989)
   

Alireza Karbalaei
   

Dr. Mollanazar
   

?
   

1383/12/17

11
   

Translation Vs. Localization of Advertising Slogans
   

Behnam Koleili
   

Dr. Mollanazar
   

?
   

1384/6/28

12
   

An Evaluation of the Output Quality of Two Prevalent English-Persian Machine Translation Programs:

Pars Translator and Padideh Translator
   

Ali Beikian
   

Dr. Mollanazar
   

?
   

1384/6/28

13
   

The Most Commonly Used Translation Strategies in Dubbing
   

Babak Amini
   

Dr. Farahzad
   

 
   

1384/6/28

14
   

The Role of Academic Education in the Efficiency of Translation
   

Ramin Rakhshani
   

Dr. Manafi
   

?
   

1384

15
   

On the Feasibility of Developing a Cybernetic Model of Translation
   

Faraz Forghanparast
   

Dr. Farahzad
   

?
   

1384/6/28

16
   

The Relation between Working Memory and Consecutive Interpreting Performance
   

Fuad Khatib
   

Dr. Mahmoudzadeh
   

?
   

1384/6/28

17
   

A Functional Analysis of Theme/Rheme Organization in the Iranian Civil Code and its English Translation
   

Arash Androudi
   

Dr. Tajvidi
   

?
   

1384/6/28

18
   

A Corpus-Based Study on Translation of the English Passive Voice into Modern Persian Literary Texts
   

Ali Kerdar
   

Dr. Tajvidi
   

?
   

1385/11/14

 

Year 3 (1382–1385)

No.
   

Thesis Title
   

Researcher
   

Advisor
   

Availability
   

Date Presented

19
   

Subtitling Norms in Iran
   

Amir Lezgui
   

Dr. Mollanazar
   

 
   

1385/6/28

20
   

A Comparative Study of Translation at Colonial and Post-colonial Periods in Iran
   

Mohammad Reza Hosseini
   

Dr. Mollanazar
   

?
   

1385/6/28

21
   

Translation Evaluation in IRIB News Agency??
   

Ali Haj Mohammadi
   

Dr. Farahzad
   

 
   

1384/11/30

22
   

The Impact of Revision Exercises on Translation Quality
   

Ehsan Esmaili
   

Dr. Sediqi
   

?
   

1385/6/28

23
   

The Impact of Translation Reconstruction Practice on Translating Ability of the Trainees
   

Shahab Taherkhani
   

Dr. Sediqi
   

??
   

1385/6/29

24
   

A Corpus-based approach to Translation Evaluation
   

Qodrat Hassani
   

Dr. Sediqi
   

?
   

1385/4/17

25
   

Strategies on Translating Collocations in Political News Items by Translator Trainees
   

Morad Seif
   

Dr. Manafi
   

??
   

1385/8/14

26
   

A Relationship between Shift Types and Euphemism in Translating from Persian into English
   

Mehdi Ahmadpour
   

Dr. Manafi
   

?
   

1385/8/30

27
   

Structural and Semantic Translatability of 'Irreversible Binominals' from Persian into English
   

Mitra Mirza'ee Arya
   

Dr. Tajvidi
   

?
   

1385/4/5

28
   

Problem Solving, Decision Making and Translation Competence
   

Behnam Mirzaie Baboghani
   

Dr. Mahmoodzadeh
   

 
   

1385/4/17

29
   

An Analytical Approach to the Rise of Translation Activity in Baghdad during the Early Abbasid Period
   

Nezameddin Najafi Semnani
   

Dr. Manafi Anari
   

?
   

1385/810

30
   

The Impact of the First Meaning Impression on Translation from English into Persian
   

Abbas Rezaqolinejad
   

Dr. Sediqi
   

?
   

1385/6/29

31
   

How Translated Books are Chosen for Children?
   

Sharareh Seddiq
   

Dr. Farahzad
   

??
   

1385/11/2

32
   

The Role of Ideology in Translator’s Lexical Choices
   

Pouneh Qeisardehi
   

Dr. Farahzad
   

??
   

1385/6/28

33
   

Interpretation and Translation from Intertextuality Perspective
   

Jasem Heidarinejad
   

Dr. Farahzad
   

?
   

1385/6/28

 

 

 

Year 4 (1383–1386)

No.
   

Thesis Title
   

Researcher
   

Advisor
   

Date Presented
   

Reader

34
   

Relevance Theory and Persian into English Translation of Subtitles
   

Ali Arrechi
   

Dr. Tajeddin
   

1386/6/26
   

Dr. Mollanazar

35
   

A Corpus-based Study on Norm-Governed Strategies of Dialogue Translation in Persian Translated Novels
   

Golrokh Mohammadian Mehr
   

Dr. Mollanazar
   

1386/12/22
   

Dr. Farahzad?

36
   

Performability in Persian Translation of English Theatre Texts
   

Mansoureh Abdullahi
   

Dr. Mollanazar
   

1386/6/25

?
   

Dr. Farahzad

37
   

On the Possibility of Having a Natural/Acceptable and Adequate Translation Studies
   

Amir Khademullah
   

Dr. Mollanazar
   

1386/6/24
   

 

38
   

Domestication vs. Foreignization Prcedures in English-Persian, Persian-English Translation of Novels
   

Leyla SadatHosseini
   

Dr. Mollanazar
   

1386/6/24

?
   

 

39
   

Strategies Employed for the Translation of the Culture-bound Items: A Comparative Study of the Translation of Sadeq Hedayat’s Works into English
   

Javad Safari
   

Dr. Tajeddin
   

1386/11/15
   

Dr. Sediqi

40
   

The Socio-cultural Nature of Shifts in Translation of News Texts from English into Persian at IRIB
   

Nader Ghassemy
   

Dr. Sediqi
   

 
   

Dr. Farahzad

41
   

An Analytical Study of Translation of Conditions in Some Recent Translations from Persian into English
   

Ali Mohammad Hosseini
   

Dr. Sediqi
   

 
   

Dr. Manafi

42
   

Translator's Strategies for Dealing with Taboo in Movies Dubbed from English into Persian
   

Kurosh Abdi
   

Dr. Manafi
   

1386/6/28
   

Dr. Sediqi

43
   

Strategies Adopted by the Qur’an Translators to Achieve Lexical Adequacy
   

Esmat Shahmoradi
   

Dr. Manafi
   

1386/6/31

?
   

Dr. Mollanazar

44
   

Strategies Applied by the English Translators of the Holy Quran in Translating Quranic Metaphors
   

Ali Akbar Maleki
   

Dr. Manafi
   

 
   

 

45
   

Translation of Metaphors in the Qur’an
   

Meysam Babazadeh
   

Dr. Manafi
   

1386/3/26 ?
   

Dr. Mollanazar

46
   

A Corpus-based Study of the Frequency of Personal Pronouns in Translated and Comparable Non-Translated Persian Texts
   

Sasan Zangenehbar
   

Dr. Farahzad
   

 

1386/11/3

?
   

Dr. Tajeddin

47
   

The Translator's Gender and Its Impact on Translation of Gender-marked Dialogues in Narrative Discourse
   

 

Hanieh Valadkhani
   

 

Dr. Sedighi
   

 

1386/6/31
   

Dr. Farahzad

48
   

A Descriptive Corpus-based Study on the Strategies Applied in Translating “Causative Verbs” from English into Persian
   

Ali Taqizadeh
   

 

Dr. Sedighi
   

1386/6/31

?
   

 

49
   

Textual Features of Translated and Non-Translated English Political Texts
   

Azardokht Lankarani
   

Dr. Farahzad
   

1386/4/30
   

Dr. Tajvidi

50
   

A Survey of Orientalist and Religious Approaches into English Translations of Avestan Scriptures
   

Mahmoud Farsiani
   

Dr. Mollanazar
   

1385/11/2
   

Dr. Farahzad

51
   

Translation Problems and Readabilityof Journalistic Texts in Educational Settings
   

Leila Pooyanfar
   

Dr. Mahmoodzadeh
   

1385/11/2
   

Dr. Farahzad

52
   

Sentence Type, Mean Sentence Length and Core Lexical Patterns in Translated and Non-ttranslated Persian Texts
   

Helia Vaezian
   

Dr. Farhzad
   

1385/11/8

?
   

Dr. Sediqi

53
   

An Experimental Study on the Impact of Skopos Theory on the Syntactic Features of the Target Text
   

Sadra Khonsari
   

Dr. Farahzad
   

13866/25
   

 

54
   

Translation-inherent Explicitation in Persian Translations of UN Documents on Women’s Rights: A Corpus-Based Study
   

Maryam Nikpoor
   

Dr. Tajvidi
   

1386/2/5

?
   

Dr. Farahzad?

55
   

Core Lexical and Syntactic Patterns in Original and Translational English Literature for Children
   

Monika Koepke
   

Dr. Tajvidi
   

1385/11/8
   

Dr. Farahzad

56
   

A Corpus-based Comparative Study of Original and Translational English Journalistic Texts
   

Nahid Haddadi
   

Dr. Tajvidi
   

1386/2/30
   

 

57
   

A Contrastive Analysis of Textual Features in Persian Translational and non-translational Children’s Literature
   

Mahmoud Akbari
   

Dr. Tajvidi
   

1386/2/5
   

 

58
   

A Descriptive Corpus-based  Study of the Strategies Applied in Translating Persian “Kasre- Ezafe” into English
   

Heidar Rezaei
   

Dr. Tajvidi
   

1386/6/31

?
   

 

59
   

The Effect of Political Ideology on  the Translation of Journalistic Texts
   

Mohammad Javad Shamsali
   

Dr Tajeddin
   

1385/12/20

?
   

Dr. Sediqi

60
   

Signs of Hybridness in Texts Written by the Iranian Diaspora Compared with Texts Translated by Them from Persian into English
   

 

Hooman Askary
   

 

Dr. Mahmoodzadeh
   

 

?
   

Dr. Manafi

 

 

Year 5 (1384–1387)

No.
   

Thesis Title
   

Researcher
   

Advisor
   

Date presented
   

Reader

61
   

Foreignization and Domestication in the English Translations of the Holy Qur'an
   

Abouzar Emrani
   

Dr. Manafi
   

1386/11/3

?
   

Dr. Mollanazar

62
   

Strategies Applied to Translation of Qur'an Specific Items
   

Mehdi Rouzdar
   

Dr. Manafi
   

1386/10/16
   

Dr. Mollanazar

63
   

Strategies of Translating Metaphors in Foreign Movies by Iranian Translators in Subtitling
   

Omid Ja'fari
   

Dr. Manafi
   

1387

?
   

Dr. Tajvidi

64
   

A Study of the Effect of Literary Criticism on Literary Translation
   

Neda Alizadeh Kashani
   

Dr. Payandeh
   

1386/10/2

?
   

Dr. Farahzad

65
   

Censorship Strategies and Norms in Translation: A Case Study of Milan Kundera's Novels
   

Zahra Samareh
   

Dr. Mollanazar
   

1386/7/2

?
   

Dr. Farahzad

66
   

On the Relationship between Multiple Intelligence and Translation Quality
   

Soghra Qanavati
   

Dr. Tajvidi
   

1386/10/16

?
   

Dr. Tajeddin

67
   

Strategic Allocation of Working Memory and Other Attentional Resources in Simultaneous Interpreting
   

Reza Ebrahimi
   

Dr. Mahmoudzadeh
   

????????
   

Dr. Mollanazar

68
   

Annotation in Translation
   

Fatemeh Mehdibarzi
   

Dr. Farahzad
   

1386/11/15

?
   

Dr. Tajvidi

69
   

On the Relationship between Reasoning Ability and Translation Quality
   

Elham Bahremand
   

Dr. Tajvidi
   

1386/10/2

?
   

Dr. Manafi

70
   

Acceptance and Textual Features
   

Mehdi Rezaeifar
   

Dr. Mahmoudzadeh
   

1386/6/25
   

Dr. Manafi

71
   

Domestication and Foreignization in Translations of Children's Literature
   

Katayoun Pakatchi
   

Dr. Tajvidi
   

1386/10/16
   

Dr. Manafi

72
   

Strategies Adopted in Translation of English Idioms and Proverbs in Literary Texts into Persian
   

Morteza Soltani
   

Dr. Sediqi
   

1387/2/9

?
   

Dr. Mollanazar

73
   

A Critical Discourse Analysis Approach to the Representation of the Translated Texts
   

Mehdi Ghazanfar
   

Dr. Farahzad
   

1386/11/5

 
   

Dr. Tajvidi

74
   

Core Syntactic and Lexical Patterns in Original Persian and English Legal Texts
   

Samira Tavakoli
   

Dr. Farahzad
   

1387
   

Dr. Tajvidi

 

Year 6 (1385-88)

 

No.
   

Thesis Title
   

Researcher
   

Advisor
   

Date presented
   

Reader

75
   

Incorporating and Adopting Hypertexts Model for the Web-based Training of Specialized Translators
   

Hamid Sadeghieh
   

Dr. Mollanazar
   

 
   

Dr. Tajvidi

76
   

The Effect of Terminological Awareness and Syntactic Competence on the Translation Quality of the Trainees
   

M. Rastgar Moghadam
   

Dr. Mahmoudzadeh
   

1387/4/3

?
   

Dr. Mollanazar

77
   

Professional and Non-professional Translation Processes: A Process-oriented Approach to the Investigation of Translation Problems and Strategies
   

Homayoon Mohammd Shahi
   

Dr. Mollanazar
   

 
   

Dr. Tajvidi

78
   

The Impact of Higher Reading Compatence on Translation Quality
   

Navid Hatampour
   

Dr. Manafi
   

 
   

Dr. Mahmoodzadeh

79
   

Representation of Women: A Comparative Study of Translational and Non-trtanslational Novels
   

Afsaneh Mohammadi Shahrokh
   

Dr. Farahzad
   

 
   

Dr. Mollanazar

80
   

Domestication and Foreigniazation in Literary Translation with a Focus on English-Persian Translation of Novels
   

Habib Zare’ei
   

Dr. Sediqi
   

?
   

Dr. Manafi

81
   

On the Relationship between Critical Thinking Ability and Translation Quality
   

Amir Kamgar
   

Dr. Farahzad
   

 
   

Dr. Mahmoodzadeh

82
   

Treatment of Proper Names in Translation of Non-Literary Texts from English To Persain
   

Ali Fazel Najafabadi
   

Dr. Mahmoodzadeh
   

 
   

Dr. Mollanazar

83
   

An Analytical approach to the Translation Movement in Naseri Era
   

Kamal Balouchi
   

Dr. Sediqi
   

 
   

Dr. Farahzad

84
   

News Translation and Gate Keeping
   

Hamed Naderian
   

Dr. Sediqi
   

 
   

Dr. Manafi

85
   

The Effect of Religious Beliefs in Translation of Accounts of Historical Events in the Holy Quran
   

Khalil Mashhoun
   

Dr. Manafi
   

 
   

Dr. Sediqi

86
   

A Comparative-Contrastive Study of the Secondary Term-formation Processes adopted by the First and Third Academies of Persian Language and Letters
   

Morteza Khodabakhshi
   

Dr. Tajvidi
   

 
   

Dr. Shaghaghi

87
   

A Case Study on the Role of Context in Interpreting
   

Adel Abdullahi
   

Dr. Mahmoodzadeh
   

 
   

Dr. Tajvidi

88
   

Localization of Computer Games in Iran
   

Payam Fazli
   

Dr. Farahzad
   

 
   

Dr. Mollanazar

89
   

Domestic Translator, Foreign Translator and Collocational Treatment
   

Mehdi Mirza’ei
   

Dr. Manafi
   

 
   

Dr. Sediqi

90
   

The Effect of Time on Translational Tin Tin Comics before and after the Islamic Revolution
   

Mina Zand Rahimi
   

Dr. Tajvidi
   

 
   

Dr. Mahmoodzadeh

91
   

Methods Applied in Translating Shahryar’s Poems Heydar Babaya Salam
   

Qodrat Rahimzadeh
   

Dr. Manafi
   

?
   

Dr. Sediqi

92
   

Strategies of Translation of Content-focused and Form-focused Texts
   

Mohsen Azizi Qilichi
   

Dr. Manafi
   

?
   

Dr. Farahzad

93
   

Norms of Translating Lyrics in Iran
   

Ashkan Kazemian Moghimi
   

Dr. Mahmoodzadeh
   

 
   

Dr. Farahzad

94
   

Meaning and Ideology in Translation
   

Fatemeh Qazi
   

Dr. Farahzad
   

 
   

Dr. Tajvidi

95
   

Behavioural Patterns Followed by Translators of Children’s Literature between 1950 and 1970 in Iran
   

Baharan Tabaraki
   

Dr. Tajvidi
   

 
   

Dr. Mollanazar

96
   

A Study of Dubbed Gender-Sensitive Movies within the CDA Framework
   

Mina Qavami Adel
   

Dr. Tajvidi
   

 
   

Dr. Farahzad

97
   

The Contribution of Subtitled Movies To Translating Colloquial Expressions: A Pedogogical Approach
   

Touran Sa’adati Talesh
   

Dr. Tajvidi
   

 
   

Dr. Mahmoodzadeh

98
   

The Role of Gender in the Translation of the Holy Qur’an
   

Leila Akbari
   

Dr. Mollanazar
   

 
   

Dr. Manafi

99
   

Sentential and Textual Features of Children’s Literature Translated into Persian: A Comparable Corbus-based Study
   

Raheleh Radmehr
   

Dr. Tajvidi
   

 
   

Dr. Manafi

100
   

Hybridity in Persian Translated and Non- translated Texts
   

Fatemeh Parham
   

Dr. Mollanazar
   

 
   

Dr. Farahzad

101
   

Translation as an Intertextual Practice
   

Farzaneh Kheirabadi
   

Dr. Farahzad
   

 
   

Dr. Mollanazar

102
   

Translation of Allusions in Subtitling from English to Persian
   

Afsaneh Salehi
   

Dr. Mollanazar
   

 
   

Dr. Mahmoodzadeh

103
   

A Neo-formalistic Approach to Screening the Page “2001:A Space Odyssey” as a Case Study
   

Bahareh Saeedzadeh
   

Dr. Ahmad Alasti
   

Dr. Sediqi
   

 

104
   

Difficulties of Game Localization in Iran
   

Aydin Mirshekar
   

Dr.