k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۶۹ مطلب با موضوع «مسیر زندگی من :: Money :: Knowledge, Skills, Expertise :: Languages :: ارشد :: مهارت در ترجمه» ثبت شده است


   Semantic structure is more nearly universal than grammatical structure. That is, all languages have meaning components which can be classified as THING, EVENTS ATTRIBUTES, or RELATIONS.


دسته بندی : قواعد ترجمه


   An analysis of the surface structure does not tell us all that we need to know in order to translate. Behind the surface structure is the deep structure, the meaning. It is the meaning that serves as the base for translation.


دسته بندی : قواعد ترجمه


Idiomatic translations use the natural forms of the receptor language, both in the grammatical constructions and in the choice of lexical items. A truly idiomatic translation does not sound like a translation.


دسته بندی : قواعد ترجمه


رابطة تقابل معکوس:

این رابطه صرفاً بین دو کلمه حاکم است که اسناد قرار دادن یکی از آنها دلالت بر وجود دیگری می‏کند.

مثال: / خریدن فروختن/. وقتی گفته می‏شود ’من کتاب را خریدم‘ دلالت بر این می‏کند که ’کسی آن را فروخته است.‘
 

دسته بندی : قواعد ترجمه


رابطة تقابل تناقضی:

این رابطه میان عناصر هم‏شمول است.

. مانند / صبح وظهر/ که با هم رابطه تناقضی دارند. یعنی وقتی گفته می‏شود ’حالا صبح است‘ دیگر نمی‏توان گفت ’حالا ظهر است.‘


دسته بندی : قواعد ترجمه


رابطة تضاد (Antonymy) یا

تضاد درجه‏بندی شده (Graded antonymy):

در این رابطه، میان واحدها ’تدریج‘ و درجه‏بندی وجود دارد.

 مثال: / old, young / که با هم متضاد می‏باشند. البته بین این درجاتی نیز وجود دارد: فردی نسبتی به فردی دیگر و نسبت به شخص دیگری جوان است.

 

دسته بندی : قواعد ترجمه


رابطة تقابل تکمیلی  یا تضاد دوگانه:

در این رابطه با اسناد قرار دادن یکی از کلمات، کلمه دیگر مورد نقض قرار می‏گیرد.

 .مثال:
/ single-married / یا / dead-alive / که با اسناد قرار دادن یکی (یعنی گفتن این جمله که

 (Ahmad is single) دیگری نقض می‏شود:

Ahmad is not married.                        

 

دسته بندی : قواعد ترجمه


رابطه شمولیت (Hyponymy) : زمانی رابطه شمولیت بین دو واحد لغوی برقرار است که یکی شامل دیگری شود.

مثال:  vehicle: car, bus, truck

 هر یک از این سه کلمه، شمول vehicle می‏شوند، و این سه بایکدیگر رابطه هم‏شمولی (Co-hyponymy) دارند.


دسته بندی : قواعد ترجمه


 رابطه هم‏معنایی (Synonymy): دو واحد لغوی وقتی باهم هم‏معنا هستند که در تمام بافتهای کاربردی باهم قابل جایگزینی باشند.

مثال:  -conception

   - idea

 


دسته بندی : قواعد ترجمه


 ساختار معنایی (Semantic Structure): عبارتست از انواع رابطه‏های معنایی موجود بین واحدهای مجموعه‏های جانشین در سازه‏های آن زبان.

 مثال: در سازه ”برادر من معلم است.“ به‏جای واحد ’برادر‘ می‏توان از واحدهایی نظیر ’مادر‘، ’پدر‘، ’خواهر‘، ’دایی‘، ’پسرعمو‘، ’دخترعمو‘، ’عمه‘، ’مادربزرگ‘، را جانشین کرد.


دسته بندی : قواعد ترجمه


روابط جانشینی حاکم بر واحد‏های زبان عبارتند ازروابطی که میان واحد ویژه‏ای از یک سازه و سایر واحدهایی که قابلیت جانشیتی با آن واحد را دارند، برقرار است. 

مثال: در سازه ’مدیر مدرسه ما‘
واژه ’مدرسه‘ با عناصری نظیر ’ بیمارستان‘، ’دبیرستان‘ و ’انجمن‘ دارای رابطه جانشینی است.

دسته بندی : قواعد ترجمه


روابط همنشینی میان عناصر زبانی عبارتند از روابطی که در پرتو آن، بین عناصر هم‏ردیف یک سازه (syntagm) ارتباط برقرار می‏شود.

مثال: در کلمة’big‘ میان واجهای تشکیل‏دهندة آن یعنی /b/i/g یک رابطة همنشینی حاکم می‏باشد.

دسته بندی : قواعد ترجمه


جان لاینز (John Lyons) معتقد است که هر زبان دارای نظام بیگانه‏ای است که عناصر آن (یعنی آواها، کلمات و غیره) موجودیت و ارزش خودشان را در چارچوب این نظام و در رابطه با سایر عناصر به‏دست می‏آورند.
بنابراین مترجم باید برای عناصر زبان مبدأ، با درنظر گرفتن نظام مربوطه معادل پیدا کند.
آنچه برای مترجم حائز اهمیت است، ارزش و نقش عناصر زبانی است نه صورت آنها.
 طبق اصل زبانشناسی ساختاری، ارزش عناصر زبانی در داخل نظام زبانی تبلور می‏یابند.
 
 در جملات زیر به معنای فعل recognized توجه کنید.
 
                                                                       I recognized her by her red hat
شناختن
 
Britain has recognized the new regime
به رسمیت شناخت
He recognized that he was not qualified for the post
قبول کرد                                             
           The firm recognized Tom’s outstanding work by giving him an extra bonus  
          قدردانی کرد               

دسته بندی : قواعد ترجمه


ترجمه ناپذیری فرهنگی: یک متن هنگامی به زبانی دیگر از نظر فرهنگی غیر قابل ترجمه است که از میان ویژگیهای مهم نقشی متن مبدأ یک یا چند ویژگی در فرهنگ زبان مقصد موجود نباشد.

 

مثال:
 
            امشب در مسجد جامع شهر مراسم دعای کمیل برگزار می شود.

دسته بندی : قواعد ترجمه


ترجمه ناپذیری زبانی: یک متن هنگامی از نظر زبانی غیر قابل ترجمه است که از میان ویژگیهای مهم زبانی متن مبدأ، یک یا چند ویژگی، جزء ویژگیهای مهم نقشی ارتباط مربوطه نیز محسوب می شود.

 مثال              مرجان لب لعل تو مر جان مرا قوت     

                      یاقوت نهم  نام لب لعل تو یا  قوت

 

دسته بندی : قواعد ترجمه


ویژگیهای مهم نقشی: این ویژگیها تأثیر مستقیم بر نقش ارتباطی متن یا جمله مربوطه در موقعیت ارتباطی خود دارند.


دسته بندی : قواعد ترجمه


ترجمه تحت‏اللفظی:

  مترجم تا حدودی کلمه به کلمه عمل می‏نماید ولی گاهی برای بهتر رساندن پیام، کلمات یا عناصری به زبان مقصد اضافه می‏کند.

 مثال: ترجمه تحت‏الفظی عبارت خداحافظ به انگلیسی می‏شود.

    God protect you


دسته بندی : قواعد ترجمه


ترجمه وابسته به ردیف یا کلمه به کلمه:

 مترجم آرایش ردیفی متن مبدأ را حفظ می‏کند و کلمه را به کلمه، عبارت را به عبارت، و جمله را به جمله ترجمه می‏نماید.

مثال: ترجمه وابسته به ردیف ”خداحافظ“ می‏شود   
 
God protector
 
 

دسته بندی : قواعد ترجمه


 ترجمه آزاد:

 مترجم، پیام متن مبدأ را به‏صورت آزاد در چارچوب زبان مقصد ترجمه می‏کند.

در این نوع ترجمه، پیام و معنای متن مبدأ حائز اهمیت است نه تعداد کلمات، جملات، عبارات و غیره.
 
مثال: خداحافظ بدون توجه به تعداد و ماهیت دستوری و معنایی کلمات سازندة آن، در انگلیسی به Good-bye ترجمه می‏شود.

دسته بندی : قواعد ترجمه

طریقه ترجمه‌ فن ترجمه از مشکلترین فنون ادبیه بشمار میرود

ترجمان را ذوقی سرشار و معلوماتی کافی و کامل لازم است تا بتواند حق‌ ترجمه را چنانچه باید و شاید ادا کند.بسا نفوس که در فنون ادبیه ماهر و در مواضیع مختلفه دارای قوه کامل بوده ولی در فن ترجمه قاصر و آزادی حق آن‌ بواجب عاجز مشاهده میشوند.

و بسا نفوس که مقام استادی آنان در فنون ادبیه از حسن ترجمه آنها ظاهر و باهر و بعظمت مقامشان افزوده است.

شیخ شیراز فی المثل در ترجمه شعر متنبی ابو الطیب مهارتی بکار برده که بتوصیف‌ نیاید متنبی گوید


http://www.noormags.com/View/GetFile.ashx?ArticleId=698506&Type=HTM&LID=1

Iranian

  1. http://magiran.com/maginfo.asp?mgID=2974 فصلنامه مطالعات ترجمه
  2. http://magiran.com/magtoc.asp?mgID=1167&Number=46 فصلنامه مترجم 
  3. http://about-translation.blogspot.com/
  4. http://tarjomanmag.blogfa.com/

 

Non-Iranian

  1. http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=Target
  2. http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=Babel
  3. www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=INTP Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting
  4. www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=term Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication
  5. http://www.erudit.org/revue/meta/
  6. http://www.erudit.org/en/revue/ttr/
  7. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&display=volumes
  8. The Translator: Studies in Intercultural Communication
  9. http://www.accurapid.com/journal/
  10. http://www.translatingtoday.com/
  11. http://www.utdallas.edu/research/cts/tr/  Translation Review
  12. http://www.sslmit.univ.trieste.it/riccardi/INWeb1.htm The Interpreters’ Newsletter
  13. http://http//www.uiowa.edu/~xchanges/index.htm Exchange
  14. http://www.circumferencemag.com/NewSite/about.html
  15. http://www.cipherjournal.com/
  16. http://www.literarytranslators.org/tr.html Translation Review( U Texas)
  17. http://www.jostrans.org/index.php Journal of Specialized Translation
  18. http://www.fti.uab.cat/doletiana/English/Doletiana-e.html Doletiana
  19. http://www.mtmjournal.gr/
  20. http://www.atisa.org/TIS/index.html TIS
  21. http://www.rosetta.helsinki.fi/cttl2007.html Current Trends in Translation Teaching and Learning
  22. http://www.sil.org/siljot/ The Journal of Translation
  23. http://www.redit.uma.es/index_en.php The E-Journal on the Didactics of Translation and Interpreting -redit-
  24. http://trans-int.org/index.php/transint/issue/current Translation & Interpreting
  25. http://www.informaworld.com/smpp/title~db=all~content=t762290979 Translation Studies
  26. http://www.translocutions.com/tsi/twq/ Translation Watch Quarterly
  27. http://www.tandf.co.uk/journals/0907-676X Perspectives: Studies in Translatology
  28. www.rodopi.nl/senj.asp?serieId/ATS Approaches to Translation Studies
  29. www.intralinea.it
  30. www.traduccion.rediris.es
  31. www.kluweronline.com/issn/0922-6567 Machine Translation Review
  32. www.mptmagazine.com Modern Poetry in Translation Oxford
  33. www.iatis.org/newvoices New Voices in Translation Studies
  34. www.utenti.lycos.it/norwichpapers Norwich Papers: Studies in Literary Translation
  35. www.renditions.org Renditions: A Journal on Chinese Literature and Culture
  36. www.fti.uab.es/tradumatica/revista Revista tradumàtica
  37. www.saltana.com.ar Saltana: Revista de literatura y traducción
  38. www.hkts.org.hk/cgi-bin/pub.pl Translation Quarterly
  39. www.eup.ed.ac.uk/newweb/journals/translation Translation and Literature
  40. www.translatum.gr/journal
  41. www.tau.ac.il/~toury/transst TRANSST: International Newsletter for Translation Studies
  42. www.twolines.com Two Lines: A Journal of Translation
  43. http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=TIS Translation and Interpreting Studies

دسته بندی : فصلنامه ها

معنای دلالتی و معنای ارتباطی:

معنای دلالتی: عبارتست از معنایی که عناصر واژگانی، صرفنظر از عوامل حاکم بر بافت متنی و اجتماعی زبان دارا می‏باشند.

معنای ارتباطی: معنای ارتباطی یک عنصر واژگانی عبارتست از معنایی که آن عنصر در یک بافت متنی و اجتماعی بخصوص، به‏خود اختصاص می‏دهد.


دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه ( 2 )


ب. معنای همایشی Collocative Meaning)) :

به لایه‏ای از معنا که کلمات در همنشینی یا همایی با کلمات بخصوص کسب می‏کنند، ’معنای همایشی‘ می‏گویند.

مثال: کلمه فاسد در زبان فارسی می‏تواند با ’کره‘، ’تخم‏مرغ‘، ’میوه‘ و’ شخص‘ همنشینی داشته باشد.

اما معادل انگلیسی کلمة ’فاسد‘ در ترکیب فارسی نمی‏تواند با همه عناصر فوق همایی پیدا کند:
 

rancid butter         کرة فاسد 

addled egg               تخم‏مرغ فاسد

rotten fruit            میوة فاسد

corrupt person        شخص فاسد 

 


دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه ( 2 )


الف. معنای  مجازی Figurative Meaning)):

لایه‏ای از معناست که از نماد یا سمبل مرتبط با آن کلمات گرفته می‏شود.

مثال: معنای تحت‏اللفظی جغد، همان پرندة جغد می‏باشد. ولی معنای نمادین جغد ’شومی و نحوست‘ است. ولی در انگلیسی owl دارای معنای نمادین ’ذکاوت و هشیاری‘ است.

دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه ( 2 )

زبانشناسی ساختاری و معنای عناصر واژگانی:

هر زبان نظامی منحصربفرد است و عناصر آن (آوائی، دستوری و واژگانی) جوهر و ارزش وجودی خود را در چارچوب آن نظام و در رابطه با سایر عناصر نظیر خود اخذ می‏نمایند.

حوزه معنایی:

حوزه بندهای معنایی نظام واژگانی زبانها ممکن است باهم فرق داشته باشد. این امر مشکل مهمی در تعیین معادلهای واژگانی برای مترجم پیش می‏آورد.

 مثال: بعضی از زبانها مثلاً دو واژه اساسی برای اشاره به رنگها دارند،بعضی 3 یا 4 و زبان انگلیسی 11 واژه دارد.

 

 

دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه


الف. کلمات قاموسی (Content words): کلمات معنادار که برای اشاره به اشیاء و مفاهیم به‏کار می‏روند.

مثال: کتاب، قلم، نوشتن

 ب. کلمات دستوری (Structure words): کلماتی هستند که معنای مستقلی ندارند و صرفاً برای ایجاد ارتباط میان کلمات قاموسی در داخل سازه‏های زمانی ایفای نقش می‏کنند.

مثال: ’به‘، ’از‘، ’را‘، ’برای‘.

 


دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه


مجموعه همایشی :عبارتست از دو یا چند کلمه که همواره باهم به‏کار رفته و یک لغت یا عنصر واژگانی را تشکیل می‏دهند.

در جمله‏ای که بدان اشاره شد، are interested in یک مجموعه همایشی است.

 

تقسیم‏بندی مجموعه‏های همایشی: 

  الف. اصطلاح (idiom)   ب. غیراصطلاح

 


دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه




ابتدا چند اصطلاح توضیح داده خواهد شد: 
 
Vocabulary                       واژگان
Lexicon                            واژگان
item Vocabulary /element  عنصر واژگانی

itemlexical  /element         عنصر لغوی/ واژگانی، کلمه

Lexeme                            عنصر واژگانی
Collocation                        مجموعة همایشی

• کلمه یا واژه واحدی از زبان است که در گفتار بین دو مکث و در نوشتار میان دو فضای خالی واقع می‏شود.

مثال: (الف) احمد دوان دوان آمد.

ب. مینا یواش یواش به قطار نزدیک شد.

    

جمله زیر را درنظر بگیرید:

We are interested in football.

در این جمله پنج کلمه ولی سه لغت است. زیرا کلمات are interested in روی هم یک لغت یا عنصر واژگانی را تشکیل می‏دهند.

 


http://shahaf.swinix.net/files/Reading-%26-Reading-Comprehension.ppt


دسته بندی : زبان شناسی کاربردی و ترجمه

http://books.google.com/books?hl=fa&lr=&id=TCvB2DN6i9kC&oi=fnd&pg=PR1&dq=training+translation+methods&ots=eRQHw1h2VC&sig=M8Z6BIgW2G-TdU8hEEkG-vT_TNo#v=onepage&q=training%20translation%20methods&f=false


دسته بندی : متدهای ترجمه