k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

قواعد ترجمه

پنجشنبه, ۸ اسفند ۱۳۹۲، ۱۲:۴۵ ب.ظ

   Semantic structure is more nearly universal than grammatical structure. That is, all languages have meaning components which can be classified as THING, EVENTS ATTRIBUTES, or RELATIONS.


دسته بندی : قواعد ترجمه


   An analysis of the surface structure does not tell us all that we need to know in order to translate. Behind the surface structure is the deep structure, the meaning. It is the meaning that serves as the base for translation.


دسته بندی : قواعد ترجمه


Idiomatic translations use the natural forms of the receptor language, both in the grammatical constructions and in the choice of lexical items. A truly idiomatic translation does not sound like a translation.


دسته بندی : قواعد ترجمه


رابطة تقابل معکوس:

این رابطه صرفاً بین دو کلمه حاکم است که اسناد قرار دادن یکی از آنها دلالت بر وجود دیگری می‏کند.

مثال: / خریدن فروختن/. وقتی گفته می‏شود ’من کتاب را خریدم‘ دلالت بر این می‏کند که ’کسی آن را فروخته است.‘
 

دسته بندی : قواعد ترجمه


رابطة تقابل تناقضی:

این رابطه میان عناصر هم‏شمول است.

. مانند / صبح وظهر/ که با هم رابطه تناقضی دارند. یعنی وقتی گفته می‏شود ’حالا صبح است‘ دیگر نمی‏توان گفت ’حالا ظهر است.‘


دسته بندی : قواعد ترجمه


رابطة تضاد (Antonymy) یا

تضاد درجه‏بندی شده (Graded antonymy):

در این رابطه، میان واحدها ’تدریج‘ و درجه‏بندی وجود دارد.

 مثال: / old, young / که با هم متضاد می‏باشند. البته بین این درجاتی نیز وجود دارد: فردی نسبتی به فردی دیگر و نسبت به شخص دیگری جوان است.

 

دسته بندی : قواعد ترجمه


رابطة تقابل تکمیلی  یا تضاد دوگانه:

در این رابطه با اسناد قرار دادن یکی از کلمات، کلمه دیگر مورد نقض قرار می‏گیرد.

 .مثال:
/ single-married / یا / dead-alive / که با اسناد قرار دادن یکی (یعنی گفتن این جمله که

 (Ahmad is single) دیگری نقض می‏شود:

Ahmad is not married.                        

 

دسته بندی : قواعد ترجمه


رابطه شمولیت (Hyponymy) : زمانی رابطه شمولیت بین دو واحد لغوی برقرار است که یکی شامل دیگری شود.

مثال:  vehicle: car, bus, truck

 هر یک از این سه کلمه، شمول vehicle می‏شوند، و این سه بایکدیگر رابطه هم‏شمولی (Co-hyponymy) دارند.


دسته بندی : قواعد ترجمه


 رابطه هم‏معنایی (Synonymy): دو واحد لغوی وقتی باهم هم‏معنا هستند که در تمام بافتهای کاربردی باهم قابل جایگزینی باشند.

مثال:  -conception

   - idea

 


دسته بندی : قواعد ترجمه


 ساختار معنایی (Semantic Structure): عبارتست از انواع رابطه‏های معنایی موجود بین واحدهای مجموعه‏های جانشین در سازه‏های آن زبان.

 مثال: در سازه ”برادر من معلم است.“ به‏جای واحد ’برادر‘ می‏توان از واحدهایی نظیر ’مادر‘، ’پدر‘، ’خواهر‘، ’دایی‘، ’پسرعمو‘، ’دخترعمو‘، ’عمه‘، ’مادربزرگ‘، را جانشین کرد.


دسته بندی : قواعد ترجمه


روابط جانشینی حاکم بر واحد‏های زبان عبارتند ازروابطی که میان واحد ویژه‏ای از یک سازه و سایر واحدهایی که قابلیت جانشیتی با آن واحد را دارند، برقرار است. 

مثال: در سازه ’مدیر مدرسه ما‘
واژه ’مدرسه‘ با عناصری نظیر ’ بیمارستان‘، ’دبیرستان‘ و ’انجمن‘ دارای رابطه جانشینی است.

دسته بندی : قواعد ترجمه


روابط همنشینی میان عناصر زبانی عبارتند از روابطی که در پرتو آن، بین عناصر هم‏ردیف یک سازه (syntagm) ارتباط برقرار می‏شود.

مثال: در کلمة’big‘ میان واجهای تشکیل‏دهندة آن یعنی /b/i/g یک رابطة همنشینی حاکم می‏باشد.

دسته بندی : قواعد ترجمه


جان لاینز (John Lyons) معتقد است که هر زبان دارای نظام بیگانه‏ای است که عناصر آن (یعنی آواها، کلمات و غیره) موجودیت و ارزش خودشان را در چارچوب این نظام و در رابطه با سایر عناصر به‏دست می‏آورند.
بنابراین مترجم باید برای عناصر زبان مبدأ، با درنظر گرفتن نظام مربوطه معادل پیدا کند.
آنچه برای مترجم حائز اهمیت است، ارزش و نقش عناصر زبانی است نه صورت آنها.
 طبق اصل زبانشناسی ساختاری، ارزش عناصر زبانی در داخل نظام زبانی تبلور می‏یابند.
 
 در جملات زیر به معنای فعل recognized توجه کنید.
 
                                                                       I recognized her by her red hat
شناختن
 
Britain has recognized the new regime
به رسمیت شناخت
He recognized that he was not qualified for the post
قبول کرد                                             
           The firm recognized Tom’s outstanding work by giving him an extra bonus  
          قدردانی کرد               

دسته بندی : قواعد ترجمه


ترجمه ناپذیری فرهنگی: یک متن هنگامی به زبانی دیگر از نظر فرهنگی غیر قابل ترجمه است که از میان ویژگیهای مهم نقشی متن مبدأ یک یا چند ویژگی در فرهنگ زبان مقصد موجود نباشد.

 

مثال:
 
            امشب در مسجد جامع شهر مراسم دعای کمیل برگزار می شود.

دسته بندی : قواعد ترجمه


ترجمه ناپذیری زبانی: یک متن هنگامی از نظر زبانی غیر قابل ترجمه است که از میان ویژگیهای مهم زبانی متن مبدأ، یک یا چند ویژگی، جزء ویژگیهای مهم نقشی ارتباط مربوطه نیز محسوب می شود.

 مثال              مرجان لب لعل تو مر جان مرا قوت     

                      یاقوت نهم  نام لب لعل تو یا  قوت

 

دسته بندی : قواعد ترجمه


ویژگیهای مهم نقشی: این ویژگیها تأثیر مستقیم بر نقش ارتباطی متن یا جمله مربوطه در موقعیت ارتباطی خود دارند.


دسته بندی : قواعد ترجمه


ترجمه تحت‏اللفظی:

  مترجم تا حدودی کلمه به کلمه عمل می‏نماید ولی گاهی برای بهتر رساندن پیام، کلمات یا عناصری به زبان مقصد اضافه می‏کند.

 مثال: ترجمه تحت‏الفظی عبارت خداحافظ به انگلیسی می‏شود.

    God protect you


دسته بندی : قواعد ترجمه


ترجمه وابسته به ردیف یا کلمه به کلمه:

 مترجم آرایش ردیفی متن مبدأ را حفظ می‏کند و کلمه را به کلمه، عبارت را به عبارت، و جمله را به جمله ترجمه می‏نماید.

مثال: ترجمه وابسته به ردیف ”خداحافظ“ می‏شود   
 
God protector
 
 

دسته بندی : قواعد ترجمه


 ترجمه آزاد:

 مترجم، پیام متن مبدأ را به‏صورت آزاد در چارچوب زبان مقصد ترجمه می‏کند.

در این نوع ترجمه، پیام و معنای متن مبدأ حائز اهمیت است نه تعداد کلمات، جملات، عبارات و غیره.
 
مثال: خداحافظ بدون توجه به تعداد و ماهیت دستوری و معنایی کلمات سازندة آن، در انگلیسی به Good-bye ترجمه می‏شود.

دسته بندی : قواعد ترجمه
  • سمانه

قواعد ترجمه

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی