قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ۱٢:۳۸ ق.ظ - ۱۳٩۱/٤/٩
- نظرات : (0)
Semantic structure is more nearly universal than grammatical structure. That is, all languages have meaning components which can be classified as THING, EVENTS ATTRIBUTES, or RELATIONS.
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ۱٢:۳٦ ق.ظ - ۱۳٩۱/٤/٩
- نظرات : (0)
An analysis of the surface structure does not tell us all that we need to know in order to translate. Behind the surface structure is the deep structure, the meaning. It is the meaning that serves as the base for translation.
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ۱٢:۳٢ ق.ظ - ۱۳٩۱/٤/٩
- نظرات : (0)
Idiomatic translations use the natural forms of the receptor language, both in the grammatical constructions and in the choice of lexical items. A truly idiomatic translation does not sound like a translation.
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ٩:۳٦ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/۳
- نظرات : (1)
رابطة تقابل معکوس:
این رابطه صرفاً بین دو کلمه حاکم است که اسناد قرار دادن یکی از آنها دلالت بر وجود دیگری میکند.
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ٩:۳٦ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/۳
- نظرات : (0)
رابطة تقابل تناقضی:
این رابطه میان عناصر همشمول است.
. مانند / صبح وظهر/ که با هم رابطه تناقضی دارند. یعنی وقتی گفته میشود ’حالا صبح است‘ دیگر نمیتوان گفت ’حالا ظهر است.‘
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ٩:۳٤ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/۳
- نظرات : (0)
رابطة تضاد (Antonymy) یا
تضاد درجهبندی شده (Graded antonymy):
در این رابطه، میان واحدها ’تدریج‘ و درجهبندی وجود دارد.
مثال: / old, young / که با هم متضاد میباشند. البته بین این درجاتی نیز وجود دارد: فردی نسبتی به فردی دیگر و نسبت به شخص دیگری جوان است.
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ٩:۳۳ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/۳
- نظرات : (0)
رابطة تقابل تکمیلی یا تضاد دوگانه:
در این رابطه با اسناد قرار دادن یکی از کلمات، کلمه دیگر مورد نقض قرار میگیرد.
.مثال:
/ single-married / یا / dead-alive / که با اسناد قرار دادن یکی (یعنی گفتن این جمله که
(Ahmad is single) دیگری نقض میشود:
Ahmad is not married.
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ٩:۳٢ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/۳
- نظرات : (0)
رابطه شمولیت (Hyponymy) : زمانی رابطه شمولیت بین دو واحد لغوی برقرار است که یکی شامل دیگری شود.
مثال: vehicle: car, bus, truck
هر یک از این سه کلمه، شمول vehicle میشوند، و این سه بایکدیگر رابطه همشمولی (Co-hyponymy) دارند.
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ٩:٢۸ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/۳
- نظرات : (0)
رابطه هممعنایی (Synonymy): دو واحد لغوی وقتی باهم هممعنا هستند که در تمام بافتهای کاربردی باهم قابل جایگزینی باشند.
مثال: -conception
- idea
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ٩:٢٧ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/۳
- نظرات : (0)
ساختار معنایی (Semantic Structure): عبارتست از انواع رابطههای معنایی موجود بین واحدهای مجموعههای جانشین در سازههای آن زبان.
مثال: در سازه ”برادر من معلم است.“ بهجای واحد ’برادر‘ میتوان از واحدهایی نظیر ’مادر‘، ’پدر‘، ’خواهر‘، ’دایی‘، ’پسرعمو‘، ’دخترعمو‘، ’عمه‘، ’مادربزرگ‘، را جانشین کرد.
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ٩:٢٥ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/۳
- نظرات : (0)
روابط جانشینی حاکم بر واحدهای زبان عبارتند ازروابطی که میان واحد ویژهای از یک سازه و سایر واحدهایی که قابلیت جانشیتی با آن واحد را دارند، برقرار است.
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ٩:٢۳ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/۳
- نظرات : (0)
روابط همنشینی میان عناصر زبانی عبارتند از روابطی که در پرتو آن، بین عناصر همردیف یک سازه (syntagm) ارتباط برقرار میشود.
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ۱۱:٥٥ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/٢
- نظرات : (0)
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ۱۱:٥٢ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/٢
- نظرات : (0)
ترجمه ناپذیری فرهنگی: یک متن هنگامی به زبانی دیگر از نظر فرهنگی غیر قابل ترجمه است که از میان ویژگیهای مهم نقشی متن مبدأ یک یا چند ویژگی در فرهنگ زبان مقصد موجود نباشد.
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ۱۱:٥٠ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/٢
- نظرات : (0)
ترجمه ناپذیری زبانی: یک متن هنگامی از نظر زبانی غیر قابل ترجمه است که از میان ویژگیهای مهم زبانی متن مبدأ، یک یا چند ویژگی، جزء ویژگیهای مهم نقشی ارتباط مربوطه نیز محسوب می شود.
مثال مرجان لب لعل تو مر جان مرا قوت
یاقوت نهم نام لب لعل تو یا قوت
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ۱۱:٥٠ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/٢
- نظرات : (0)
ویژگیهای مهم نقشی: این ویژگیها تأثیر مستقیم بر نقش ارتباطی متن یا جمله مربوطه در موقعیت ارتباطی خود دارند.
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ۱۱:۳۸ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/٢
- نظرات : (0)
ترجمه تحتاللفظی:
مترجم تا حدودی کلمه به کلمه عمل مینماید ولی گاهی برای بهتر رساندن پیام، کلمات یا عناصری به زبان مقصد اضافه میکند.
مثال: ترجمه تحتالفظی عبارت خداحافظ به انگلیسی میشود.
God protect you
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ۱۱:۳٦ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/٢
- نظرات : (0)
ترجمه وابسته به ردیف یا کلمه به کلمه:
مترجم آرایش ردیفی متن مبدأ را حفظ میکند و کلمه را به کلمه، عبارت را به عبارت، و جمله را به جمله ترجمه مینماید.
دسته بندی : قواعد ترجمه
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ۱۱:۳۱ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/٢
- نظرات : (0)
ترجمه آزاد:
مترجم، پیام متن مبدأ را بهصورت آزاد در چارچوب زبان مقصد ترجمه میکند.
دسته بندی : قواعد ترجمه