k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۳۲۴ مطلب با موضوع «مسیر زندگی من :: Money :: Knowledge, Skills, Expertise» ثبت شده است

طریقه ترجمه‌ فن ترجمه از مشکلترین فنون ادبیه بشمار میرود

ترجمان را ذوقی سرشار و معلوماتی کافی و کامل لازم است تا بتواند حق‌ ترجمه را چنانچه باید و شاید ادا کند.بسا نفوس که در فنون ادبیه ماهر و در مواضیع مختلفه دارای قوه کامل بوده ولی در فن ترجمه قاصر و آزادی حق آن‌ بواجب عاجز مشاهده میشوند.

و بسا نفوس که مقام استادی آنان در فنون ادبیه از حسن ترجمه آنها ظاهر و باهر و بعظمت مقامشان افزوده است.

شیخ شیراز فی المثل در ترجمه شعر متنبی ابو الطیب مهارتی بکار برده که بتوصیف‌ نیاید متنبی گوید


http://www.noormags.com/View/GetFile.ashx?ArticleId=698506&Type=HTM&LID=1

Iranian

  1. http://magiran.com/maginfo.asp?mgID=2974 فصلنامه مطالعات ترجمه
  2. http://magiran.com/magtoc.asp?mgID=1167&Number=46 فصلنامه مترجم 
  3. http://about-translation.blogspot.com/
  4. http://tarjomanmag.blogfa.com/

 

Non-Iranian

  1. http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=Target
  2. http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=Babel
  3. www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=INTP Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting
  4. www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=term Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication
  5. http://www.erudit.org/revue/meta/
  6. http://www.erudit.org/en/revue/ttr/
  7. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&display=volumes
  8. The Translator: Studies in Intercultural Communication
  9. http://www.accurapid.com/journal/
  10. http://www.translatingtoday.com/
  11. http://www.utdallas.edu/research/cts/tr/  Translation Review
  12. http://www.sslmit.univ.trieste.it/riccardi/INWeb1.htm The Interpreters’ Newsletter
  13. http://http//www.uiowa.edu/~xchanges/index.htm Exchange
  14. http://www.circumferencemag.com/NewSite/about.html
  15. http://www.cipherjournal.com/
  16. http://www.literarytranslators.org/tr.html Translation Review( U Texas)
  17. http://www.jostrans.org/index.php Journal of Specialized Translation
  18. http://www.fti.uab.cat/doletiana/English/Doletiana-e.html Doletiana
  19. http://www.mtmjournal.gr/
  20. http://www.atisa.org/TIS/index.html TIS
  21. http://www.rosetta.helsinki.fi/cttl2007.html Current Trends in Translation Teaching and Learning
  22. http://www.sil.org/siljot/ The Journal of Translation
  23. http://www.redit.uma.es/index_en.php The E-Journal on the Didactics of Translation and Interpreting -redit-
  24. http://trans-int.org/index.php/transint/issue/current Translation & Interpreting
  25. http://www.informaworld.com/smpp/title~db=all~content=t762290979 Translation Studies
  26. http://www.translocutions.com/tsi/twq/ Translation Watch Quarterly
  27. http://www.tandf.co.uk/journals/0907-676X Perspectives: Studies in Translatology
  28. www.rodopi.nl/senj.asp?serieId/ATS Approaches to Translation Studies
  29. www.intralinea.it
  30. www.traduccion.rediris.es
  31. www.kluweronline.com/issn/0922-6567 Machine Translation Review
  32. www.mptmagazine.com Modern Poetry in Translation Oxford
  33. www.iatis.org/newvoices New Voices in Translation Studies
  34. www.utenti.lycos.it/norwichpapers Norwich Papers: Studies in Literary Translation
  35. www.renditions.org Renditions: A Journal on Chinese Literature and Culture
  36. www.fti.uab.es/tradumatica/revista Revista tradumàtica
  37. www.saltana.com.ar Saltana: Revista de literatura y traducción
  38. www.hkts.org.hk/cgi-bin/pub.pl Translation Quarterly
  39. www.eup.ed.ac.uk/newweb/journals/translation Translation and Literature
  40. www.translatum.gr/journal
  41. www.tau.ac.il/~toury/transst TRANSST: International Newsletter for Translation Studies
  42. www.twolines.com Two Lines: A Journal of Translation
  43. http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=TIS Translation and Interpreting Studies

دسته بندی : فصلنامه ها

معنای دلالتی و معنای ارتباطی:

معنای دلالتی: عبارتست از معنایی که عناصر واژگانی، صرفنظر از عوامل حاکم بر بافت متنی و اجتماعی زبان دارا می‏باشند.

معنای ارتباطی: معنای ارتباطی یک عنصر واژگانی عبارتست از معنایی که آن عنصر در یک بافت متنی و اجتماعی بخصوص، به‏خود اختصاص می‏دهد.


دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه ( 2 )


ب. معنای همایشی Collocative Meaning)) :

به لایه‏ای از معنا که کلمات در همنشینی یا همایی با کلمات بخصوص کسب می‏کنند، ’معنای همایشی‘ می‏گویند.

مثال: کلمه فاسد در زبان فارسی می‏تواند با ’کره‘، ’تخم‏مرغ‘، ’میوه‘ و’ شخص‘ همنشینی داشته باشد.

اما معادل انگلیسی کلمة ’فاسد‘ در ترکیب فارسی نمی‏تواند با همه عناصر فوق همایی پیدا کند:
 

rancid butter         کرة فاسد 

addled egg               تخم‏مرغ فاسد

rotten fruit            میوة فاسد

corrupt person        شخص فاسد 

 


دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه ( 2 )


الف. معنای  مجازی Figurative Meaning)):

لایه‏ای از معناست که از نماد یا سمبل مرتبط با آن کلمات گرفته می‏شود.

مثال: معنای تحت‏اللفظی جغد، همان پرندة جغد می‏باشد. ولی معنای نمادین جغد ’شومی و نحوست‘ است. ولی در انگلیسی owl دارای معنای نمادین ’ذکاوت و هشیاری‘ است.

دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه ( 2 )

زبانشناسی ساختاری و معنای عناصر واژگانی:

هر زبان نظامی منحصربفرد است و عناصر آن (آوائی، دستوری و واژگانی) جوهر و ارزش وجودی خود را در چارچوب آن نظام و در رابطه با سایر عناصر نظیر خود اخذ می‏نمایند.

حوزه معنایی:

حوزه بندهای معنایی نظام واژگانی زبانها ممکن است باهم فرق داشته باشد. این امر مشکل مهمی در تعیین معادلهای واژگانی برای مترجم پیش می‏آورد.

 مثال: بعضی از زبانها مثلاً دو واژه اساسی برای اشاره به رنگها دارند،بعضی 3 یا 4 و زبان انگلیسی 11 واژه دارد.

 

 

دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه


الف. کلمات قاموسی (Content words): کلمات معنادار که برای اشاره به اشیاء و مفاهیم به‏کار می‏روند.

مثال: کتاب، قلم، نوشتن

 ب. کلمات دستوری (Structure words): کلماتی هستند که معنای مستقلی ندارند و صرفاً برای ایجاد ارتباط میان کلمات قاموسی در داخل سازه‏های زمانی ایفای نقش می‏کنند.

مثال: ’به‘، ’از‘، ’را‘، ’برای‘.

 


دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه


مجموعه همایشی :عبارتست از دو یا چند کلمه که همواره باهم به‏کار رفته و یک لغت یا عنصر واژگانی را تشکیل می‏دهند.

در جمله‏ای که بدان اشاره شد، are interested in یک مجموعه همایشی است.

 

تقسیم‏بندی مجموعه‏های همایشی: 

  الف. اصطلاح (idiom)   ب. غیراصطلاح

 


دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه




ابتدا چند اصطلاح توضیح داده خواهد شد: 
 
Vocabulary                       واژگان
Lexicon                            واژگان
item Vocabulary /element  عنصر واژگانی

itemlexical  /element         عنصر لغوی/ واژگانی، کلمه

Lexeme                            عنصر واژگانی
Collocation                        مجموعة همایشی

• کلمه یا واژه واحدی از زبان است که در گفتار بین دو مکث و در نوشتار میان دو فضای خالی واقع می‏شود.

مثال: (الف) احمد دوان دوان آمد.

ب. مینا یواش یواش به قطار نزدیک شد.

    

جمله زیر را درنظر بگیرید:

We are interested in football.

در این جمله پنج کلمه ولی سه لغت است. زیرا کلمات are interested in روی هم یک لغت یا عنصر واژگانی را تشکیل می‏دهند.

 


شریعتی خوانها بخوانند.

http://nimeharf.com/books/Fatima-is-Fatima.pdf


دسته بندی : علی شریعتی

http://shahaf.swinix.net/files/Reading-%26-Reading-Comprehension.ppt


دسته بندی : زبان شناسی کاربردی و ترجمه
این اصطلاح را هولمز (۱۹۸۸ج،۱۹۸۸د) بر اساس مفهوم فرازبان بارت (۱۹۶۴) برساخته است. فرا شعر Metapoem  

 

۲۲۲

این اصطلاح را پوپوویچ (۱۹۷۶،۱۹۷۶) برای توصیف متنی به کار برده است که هنگام خلق شدن، متنی دیگر با پیش متنی (PROTOTEXT) را نقطۀ آغاز یا الگوی خویش قرار می­دهد. فرا متن Metatext  

 

۲۲۳

یکی از هفت راهبرد ترجمۀ شعر در طبقه­بندی لفور (۱۹۷۵) ترجمۀ وزن­دار  TranslationMetrical  

 

۲۲۴


درتقسیم­بندی هولمز (۱۹۸۸د) یکی از چهار راهبردی است که در ترجمۀ صورت­های منظوم به کار می­رود و صورت متن اصلی را در متن مقصد حفظ می­کند. صورت تقلیدی Mimetic Form  

 

۲۲۵

این اصطلاح را لوی (۱۹۶۷) درخلال بحثی دربارۀ  “بعد کاربردی”   ترجمه به کار برده است. اصل کمینه بیشینه  Minimax Principle  

 

۲۲۶

در مدلی که فن لوون-زوآرت (۱۹۹۰،۱۹۸۹) برای مقایسۀ اثر ادبی با ترجمۀ آن ارائه کرده، تعدیل یکی از سه نوع تبدیلی است که ممکن است طی فرایند ترجمه، در بن­های ترجمۀ زبان مبدأ و زبان مقصد به وقوع بپیوندد. تعدیل Modification  

 

۲۲۷

 

 

این اصطلاح را وینی و داربلنه (۱۹۵۸،۱۹۵۸،۱۹۹۵) برای یکی ازهفت شیوۀ ترجمه­ای خویش به کار برده اند.

مدولاسیون Modulation  

 

۲۲۸

بنا به تعریف بیکر (۱۹۹۵)”مجموعه­ای ازدو یا چند پیکرۀ یک زبانه در زبان­های مختلف است که براساس ملاک­های مشابهی طراحی و گردآوری شده اند”. پیکره­های چندزبانه Multilingual Corpora  

 

۲۲۹

اصطلاحی از رایسبرای یک نوع فرعی متن که مکمل انواع اصلی متن دررده­شناسی اوست. متون چند رسانه ای  پیشتر متون شنیداری ـ رسانه­ای Multi-medial Text  

 

۲۳۰

این اصطلاح را وژلن چنین تعریف کرده است:”مجموعه رویه­هایی برای نمایش صریح مراحل کار هنگام بازگو کردن گفته­ای از یک زبان در زبان دیگر” ترجمۀ چندمرحله­ای Multi-Stage Translation  

 

۲۳۱

این اصطلاح را فن لوون –زوارت (۱۹۹۰،۱۹۸۹) برای اشاره به سومین مقولۀ تبدیل که ممکن است دربن­های ترجمۀ متن مبدأ و متن مقصد روی دهد، به کار برده است. جهش Mutation  

 

۲۳۲

بیانیه­ای است که یونسکو در۲۲ نوامبر سال ۱۹۷۶ تصویب کرد وعنوان کامل آن “توصیه­نامۀ حمایت قانونی از مترجمان و ترجمه­ها و شیوه­های کارآمد بهبود بخشیدن به وضعیت مترجمان” است. بیانیۀ نایروبی (توصیه­نامۀ نایروبی) Nairobi Declaration 233
اصطلاحی برای اشاره به میزان وضوح و روانی ترجمه در زبان مقصد. طبیعی بودن Naturalness  

 

۲۳۴

بنا به تعریف پوپوویچ، یک راه حل ترجمه­ای نادرست (یا ترجمۀ غلط) است که در نتیجۀ برداشت غلط مترجم به وجود می آید. تبدیل منفی Negative Shift  

 

۲۳۵

گروهی از ترجمه­پژوهان اسلوواک که ابتدا در دانشکدۀ علوم تربیتی نیترا در چکسلواکی سابق مستقر بوده اند. مکتب نیترا Nitra School  

 

۲۳۶

طبق نظر توری (۱۹۹۵) راهکاری است که در تعبیر توصیفی ترجمه کاربرد دارد. اصل “عدم باقیمانده” “No leftover” Principle  

 

۲۳۷

اصطلاحی که در مباحث مربوط به پدیده­های ترجمه­ای فراوان با آن مواجه می شویم. هنجارها Norms  

 

۲۳۸

این  اصطلاح را نایدا (۱۹۶۷) برای توصیف آن دسته از مشخصه­های زبان مقصد به کار برده است که مترجم ناگزیر باید هنگام ترجمه از زبانی  دیگر از آنها استفاده کنند. معادل­های اجباری Obligatory Equivalents  

 

۲۳۹

طبق نظر وینی و داربلنه، این  اصطلاح به انواعی از رویه­های ترجمه­ای اطلاق می­شود که با استفاده از آنها می­توان به موقعیت­هایی پرداخت که به دلیل وجود تفاوت­های ساختاری یا مفهومی بین متن­های مبدا و مقصد، نمی­توان بعضی از تاثیرات سبکی را بدون بر هم زدن آرایش نحوی یا واژگانی متن به نحوی قابل قبول برگرداند. ترجمۀ ناموازی Oblique Translation  

 

۲۴۰

این اصطلاح را پیم (۱۹۹۲ ب) برای توصیف خواننده (یا شنونده) ای به کار برده است که می­تواند پیام متن را بفهمد، هر چند که این پیام صریحاً وی را مخاطب خود قرار نداده است. گیرندۀ مشاهده­گر  

 

Observational Receiver

aels.mihanblog.com

این قسمت هم برای تازه کاران ترجمه عالیه :

 

http://www.translatum.gr/etexts/translation-theory.htm


دسته بندی : مطالب تازه کاران ترجمه

تاریخچه و مشکلات مطالعات ترجمه


 

ترجمه تاریخچه ی نسبتآ پرسابقه ای دارد. اولین آثارترجمه به 3000سال قبل ازمیلاد وبه دوران امپراطوری قدیم مصرتعلق داردودر غرب حدود 300ق.م. هنگامی که رومیان قسمت اعظم فرهنگ یونانی را زیرسلطه ی خود درآوردند، کار ترجمه اهمیت و رونق پیداکرد. درقرن دوازدهم غرب در اسپانیا با اسلام تماس پیدا میکند که شرایط حاکم، ازجمله: تفاوتهای موجود بین دو فرهنگ و تماس مداوم میان دو زبان انجام ترجمه درسطح وسیعی راایجاب میکند و پس ازسقوط امپراتوری مغرب (مور) عده ای از مترجمان به ترجمه ی ادبی آثار کلاسیک علمی و فلسفی یونانی می پردازند.


با گسترش مسیحیت کار ترجمه نقش مذهبی و مقدسی در راه انتشارکلام خدا به خود می گیرد. ترجمه های انجیل در دوران بسیار اولیه صورت گرفت و دستور ترجمه ی نسخه ی سن جروم که در نسلهای بعدی مترجمان تاثیر بسیار بجا نهاد در سال 384 بعد از میلاد از جانب سن داموس به عمل آمد. ترجمه ی انجیل تا قرن هفدهم از مسایل و معظلات عمده به شمار می رفت و این مسِّله با پیدایش اندیشه ی فرهنگهای ملی و تاثیر آنها در زبان و تفهیم و تفاهم  بین متکلمین زبانهای مختلف ابعاد جدیدی پیدا کرد. اولین ترجمه ی انجیل کامل به زبان انگلیسی توسط  ویکلیف بین سالهای 1380و 1384 میلادی به عمل آمد.

 

در حالی که در قرن نوزدهم ترجمه بعنوان وسیله ای یکجانبه جهت ارتباط بین بزرگان ادب و تا حدود کمی بین فلاسفه و دانشمندان و خوانندگان آنها در سراسر جهان به شمار می رفت، قرن بیستم بعنوان "عصرترجمه"  نامیده شده است.ضرورتهای سیاسی، نیازهای اجتماعی، فرهنگی وعلمی و رقابتهای تجاری و اقتصادی قرن حاضر ایجاب میکند که کلیه مدارک، مقالات، کتابها واسناد به اکثر زبانهای زنده دنیا و لااقل به زبانهای طرفین معامله ترجمه شوند. تشکیل موسسات و نهادهای سیاسی واجتماعی بین المللی نظیر یونسکو وسازمان ملل و غیره، ترقیات روزافزون علوم در اختراعات و اکتشافات جدید ونیاز متکلمین زبانهای مختلف به آگاهی از آنها، همه وهمه شان ومقام و میزان ضرورت ترجمه را بالا برده است.

 

ترجمه در ایران تاریخ چندان پرسابقه ای ندارد. ازجمله اولین کتابهای ترجمه شده به فارسی در قرن سیزدهم هجری، دو کتاب پطرکبیر و شارلدوازدهم است که توسط میرزا رضامهندس درزمان و به دستور عباس میرزا از زبان فرانسه ترجمه شده اند. با تاسیس دارالفنون واعزام محصلان ایرانی به خارج کار ترجمه در ایران روبه  فزونی نهاد و بالاخره در سالهای بعد به لحاظ ازدیاد تماسهای بین المللی ونیازهای علمی و فرهنگی رونق بیشتری پیدا کرد تا اینکه در حال حاضر در اکثر زمینه های علمی وادبی کتابها ومقالات بسیاری از زبانهای زنده ی جهان به فارسی ترجمه میشود.