k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۱۸۴ مطلب در اسفند ۱۳۹۲ ثبت شده است

Abstract

The present study investigated whether preschool children recognize numerical equivalence between sets that vary in similarity. The relation between emergence of accurate numerical equivalence judgments and acquisition of the conventional counting system was also explored. The results of this investigation provide evidence for two main conclusions. First, the ability to recognize numerical equivalence for different sets emerges gradually during the period from 3 to 4 years of age depending on the degree of overall similarity between the sets. Second, conventional counting ability is linked to success on some but not all comparisons, suggesting that acquisition of the labels for various set sizes might aid in abstraction of numerical relations.

Corresponding author contact information
Direct all correspondence to: Kelly S. Mix, Department of Psychology, Indiana University, Bloomington, IN 47405
Copyright © 1999 Elsevier Science Inc. All rights reserve

Theories

Nida has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics.

His Ph.D. dissertation, A Synopsis of English Syntax, was the first full-scale analysis of a major language according to the "immediate-constituent" theory. His textbook Morphology: The Descriptive Analysis of Words was one of the major works of American Structuralism. It remained the only thorough introduction to the field for decades and is still valuable for its many examples and exercises.

His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. For more information, see "Dynamic and formal equivalence." Nida also developed the "componential-analysis" technique, which split words into their components to help determine equivalence in translation (e.g. "bachelor" = male + unmarried). This is, perhaps, not the best example of the technique, though it is the most well-known.

Nida's dynamic-equivalence theory is often held in opposition to the views of philologists who maintain that an understanding of the source text (ST) can be achieved by assessing the inter-animation of words on the page, and that meaning is self-contained within the text (i.e. much more focused on achieving semantic equivalence).

This theory, along with other theories of correspondence in translating, are elaborated in his essay Principles of Correspondence,[6] where Nida begins by asserting that given that "no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages. Hence, there can be no fully exact translations." [7] While the impact of a translation may be close to the original, there can be no identity in detail.

Nida then sets forth the differences in translation, as he would account for it, within three basic factors:

  1. The nature of the message: in some messages the content is of primary consideration, and in others the form must be given a higher priority.
  2. The purpose of the author and of the translator: to give information on both form and content; to aim at full intelligibility of the reader so he/she may understand the full implications of the message; for imperative purposes that aim at not just understanding the translation but also at ensuring no misunderstanding of the translation.
  3. The type of audience: prospective audiences differ both in decoding ability and in potential interest.

Nida brings in the reminder that while there are no such things as "identical equivalents" in translating, what one must in translating seek to do is find the "closest natural equivalent". Here he identifies two basic orientations in translating based on two different types of equivalence: Formal Equivalence (F-E) and Dynamic Equivalence (D-E).

F-E focuses attention on the message itself, in both form and content. Such translations then would be concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. Such a formal orientation that typifies this type of structural equivalence is called a "gloss translation" in which the translator aims at reproducing as literally and meaningfully as possible the form and content of the original.

The principles governing an F-E translation would then be: reproduction of grammatical units; consistency in word usage; and meanings in terms of the source context.

D-E on the other hand aims at complete "naturalness" of expression. A D-E translation is directed primarily towards equivalence of response rather than equivalence of form. The relationship between the target language receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original (source language) receptors and the message.

The principles governing a D-E translation then would be: conformance of a translation to the receptor language and culture as a whole; and the translation must be in accordance with the context of the message which involves the stylistic selection and arrangement of message constituents.

Nida and Lawrence Venuti have proved that translation studies is a much more complex discipline than may first appear, with the translator having to look beyond the text itself to deconstruct on an intra-textual level and decode on a referential level—assessing culture-specific items, idiom and figurative language to achieve an understanding of the source text and embark upon creating a translation which not only transfers what words mean in a given context, but also recreates the impact of the original text within the limits of the translator's own language system (linked to this topic: George Steiner, the Hermeneutic Motion, pragmatics, field, tenor, mode and the locutionary, illocutionary and perlocutionary). For example, a statement that Jesus "met" someone must be carefully translated into a language which distinguishes between "met for the first time", "met habitually" and simple "met".

Nida was once criticised for a controversial change in the Revised Standard Version Bible translation regarding the removal of the word "virgin" from Isaiah 7:14.[8] However, as Peter Thuesen's book In Discordance with the Scriptures points out, Nida was not actually a committee member for that project.[9]

Works

The Science of Translation?

Translation theorists and practitioners have forever been convinced that translation is either an art or science, or even a craft. Ask three different translators to define translation and, in all probability, you will get three difference answers. The title of Eugene Nida’s seminal work succinctly sums up this problem. The title of his 1964 opus is of course Towards a Science of Translating. In it Nida begins, “The polyglot empire of ancient Babylon, with its hard-working core of multilingual scribes sending out official communications on cuneiform tablets to the far corners of the realm, is a far cry from the electronic equipment used today in simultaneous interpretation at the United Nations in New York”. (1964: 1 Towards a Science of Translating; E.J.Brill: Leiden). But is it really so different?

Perhaps from a procedural point of view, the details have changes, but a procedure and system would have most certainly been in place in Babylon as it is in the UN in New York. The organisational structures, the science behind the procedure would have been in place. The title of Nida’s work is symptomatic of the problems plaguing translation and translators. His work is entitled Towards a Science of Translating, not A Science of Translating, nor even A Science of Translation. Eugene Nida implies that one of our aims is to try to move towards attaining the status of a science. However, his title also implies that our aim is to attain the status of science with regard to the process of translation, translating, not within translation itself. The distinction is an important one.

Whereas Nida feels the need to impress on us the importance of having specific procedures within the framework of the translation process, other translation scholars believe translation to be an art. Literary translators often believe translation to be as creative an activity as the initial act of creation, the act of writing. Translation for them is equated more with a gift for creativity. Others still believe translation to be a craft, where the skills needed to be able to translate a learned over the years and honed with experience. Science, art, craft. Which one of these three does our community believe to be closer to the truth? The poll below may help us consider this problem and see the ideas of fellow translators.

Equivalence and Equivalent Effect
by TAHSIN HAFIZ - Tuesday, 1 October 2013, 11:16 PM
 

1. What are Nida's basic orientations? Please describe with examples.

2. Describe Kernel Sentence with example.

 
Picture of LUBABA SANJANA
Re: Equivalence and Equivalent Effect
by LUBABA SANJANA - Thursday, 3 October 2013, 12:40 PM
 

In this chapter I did not find the term "Nida's basic orientation". Nida provides "four basic requirements of a translation". These are described below:

1. making sense- This means that a translation needs to provide a certain sense. A translation of the sentence "Shall I compare thee to a summer's day?" can be "তোমাকে তুলনা করব কি আমি গ্রীষ্ষ্মের দুপুরের সাথে?". For a Bangladeshi reader it will not make any sense to compare one's beloved with intolerable "গ্রীষ্ষ্মের দুপুর".

2. conveying the spirit and manner of the original- This means while translating, a translator needs to be careful whether his/her translation is conveying the exact essence of the original text. In the above-mentioned sentence, Shakespeare tries to compare his beloved with something pleasant, therefore, the translator must convey the same message through his/her translated sentence. A translator can change the exact words "গ্রীষ্ষ্মের দুপুর" into something pleasant.

3. having a natural and easy form of expression- This means that a translation should be naturally and easily expressed. A reader must not feel that s/he is reading a translated version. A translation needs to be naturally expressed sothat it can stand on its own. For example, the word "with" of this above-mentioned sentence can be translated in সাথে, সহিথ, সঙ্গে etc. Nevertheless, it sounds more easy and natural if we use the word 'সাথে' here.

4. producing a similar response- This means that a translator can switch to something that is more understandable, gives similar response; rather doing a word-to-word translation. Thus Nida is advocating for dynamic equivalence. If we consider the above-mentioned example, then we can find a শীতের বিকেল as pleasant as England's summer's day.

Picture of TAHSIN HAFIZ
Re: Equivalence and Equivalent Effect
by TAHSIN HAFIZ - Friday, 4 October 2013, 07:38 PM
 

You are right that Nida provided "four basic requirements of a translation" but if you check under 3.2.3 Formal and dynamic equivalence and the principle of equivalent effect (Page 41), you will find my question (2nd line). And did you find 'Kernel Sentence', which is my another question?

Picture of NAHIN TAHER
Re: Equivalence and Equivalent Effect
by NAHIN TAHER - Friday, 4 October 2013, 09:52 PM
 

making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy for of expression and producing a similar response are the four main principle by nida in the basic requirment of a translation.. and to reply your answer no i couldnot find Kernel Sentence.. i got to re read it again..

Picture of LUBABA SANJANA
Re: Equivalence and Equivalent Effect
by LUBABA SANJANA - Friday, 4 October 2013, 11:19 PM
 

Oh, thank you for helping me. Actually, Nida's 'two basic orientations' are similar with our previous topics, since from the very beginning we are discussing about two types of equivalence. Nida talks the same. He mentions about 'formal equivalence' and 'dynamic equivalence' and coins these two as 'two basic orientations'. I believe, we have talked much about these earlier and hopefully have clear conception regarding these.

And yes, I have found 'kernel sentence'. Basically, this sentence can be any sentence which is simple, active, declarative mostly having one verb. This verb needs to be active and affirmative. A kernel sentence allows us to elaborate it further. For example, 'We are having dinner'. We can elaborate this kernel sentence in many ways, like, 'We all are having dinner', 'We all are having tasty dinner', 'We all are having tasty dinner which is cooked by my mother' etc. I hope I am correct.

Picture of Maisha Samiha
Re: Equivalence and Equivalent Effect
by Maisha Samiha - Sunday, 6 October 2013, 10:52 AM
 

A kernal sentence does not allow any optional expression and is simple mood wise and hence indicative. It is also unmarked in voice so it is rather active than passive. An example would be "The boy washed the glass."
Example of a non-kernal sentence would be "The boy did not wash the glass."

Picture of TASNIM KHANDAKER
Re: Equivalence and Equivalent Effect
by TASNIM KHANDAKER - Tuesday, 8 October 2013, 01:40 AM
 

so basically what i understood  in a short that kernal sentences is to elaborate the sentence further more not the transformation of the sentences...

 

http://routledge.customgateway.com/routledge-linguistics/translation-studies-and-theory/introducing-translation-studies/equivalence-and-equivalent-effect.html

A conceptual descriptive-comparative study of models and standards of processes in sE, swE, and It disciplines using the theory of systems

Mora, Manuel and Gelman, Ovsei and O'Connor, Rory and Alvarez, Francisco and Macías-Lúevano, Jorge (2008) A conceptual descriptive-comparative study of models and standards of processes in sE, swE, and It disciplines using the theory of systems. International Journal of Information Technologies and the Systems Approach, 1 (2). pp. 57-85. ISSN 1935-5718

Full text available as:

[img] PDF (Journal paper) - Requires a PDF viewer such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
807Kb

Abstract

The increasing design, manufacturing, and provision complexity of high-quality, cost-efficient and trustworthy products and services has demanded the exchange of best organizational practices in worldwide organizations. While that such a realization has been available to organizations via models and standards of processes, the myriad of them and their heavy conceptual density has obscured their comprehension and practitioners are confused in their correct organizational selection, evaluation, and deployment tasks. Thus, with the ultimate aim to improve the task understanding of such schemes by reducing its business process understanding complexity, in this article we use a conceptual systemic model of a generic business organization derived from the theory of systems to describe and compare two main models (CMMI/SE/SwE, 2002; ITIL V.3, 2007) and four main standards (ISO/IEC 15288, 2002; ISO/IEC 12207, 1995; ISO/IEC 15504, 2005; ISO/IEC 20000, 2006) of processes. Description and comparison are realized through a mapping of them onto the systemic model.



Become a member of TranslationDirectory.com at just 8 EUR/month (paid per year)




Abstract

Current study aims at finding the realization of J.C Catford’s category shifts (structure shift, unit shift, class shift, intra-system shift) in the Persian Translation of Oliver twist. The Ideal goal of this study however is to find the areas in which Persian is deviated from English and to pave the way for future studies which are to formulate manners for translating from Persian into English plus distinguishing obligatory shifts from optional shifts via the application.

Keywords

Catford’s Shifts, scrutinizing, category shifts, application, optional shifts, obligatory shifts.

Navid Khorshidi photoAmong many of the translation studies some whose focuses were on the text alone concentrated on the formal changes rather than meaning e.g. catford’s shifts, transpositions by Vinay and Darbelnet, etc. Translation as an interlingual practice necessitates moving from the form of the SL to the TL. In other words translation is a change of form (Larson 1984: 2 ) and this formal change takes place at different levels within a text.

studies done in this area had named the phenomenon differently e.g. skewing (Larson 1984), Transposition ( Vinay and Darbelnet1995, 2000 ), shifts ( JC Catford 1965 ). From which some were prescriptive and practice- oriented, trying to formulate these shifts from one language to another. However, from the mentioned studies and terms used to refer to formal changes, Catford’s shifts are focused more than others in this study since they provide us with a more organized and systematic classification of such changes.

Vinay and Darbelnet (1995) introduce the term “transposition” as one of the four procedures of oblique translation and define it as the following:

  • Transposition: this is a change of one part of speech for another without without changing the sense (Vinay and Darbelnet, 2000 as cited in baker, 1998)

Although, Vinay and Darbelnet did not use the term “shift” in their definition of the formal changes, they referred to the same phenomenon in translation as is referred by Catford (1965) who is known as the pioneering theorist of “shifts”. Shifts are defined by J.C Catford as ‘the departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL’ and are classified as the level shifts and category shifts. This study However had focused on the category shifts which are defined as the followings.

  • Structure-shifts. These are amongst the most frequent category shifts at all ranks in translation; they occur in phonological and graphological translation as well as in total translation. 1.211 In grammar, structure-shifts can occur at all ranks. The following English- Gaelic instance is an example of clause-structure shift.


  • 1.23 Unit-shift. By unit-shift we mean changes of rank—that is, departures from formal correspondence in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL. Class-shifts. Following Halliday, we define a class as “that grouping of members of a given unit which is defined by operation in the structure of the unit next above”. Class-shift, then, occurs when the translation equivalent of a SL item is a member of a different class from the original item.


  • Intra-system shift. In a listing of types of translation-shift, such as we gave in 1.2 above, one might expect “system-shift” to occur along with the names of the types of shift affecting the other fundamental categories of grammar—unit, structure and class.

 The most detailed attempt to produce and apply a model of shift analysis has been carried out by Kitty van Leuven-Zwart (1989, 1990) of Amesterdam whose model takes some of the categories proposed by Vinay and Durbelnet and Levy and applies them to the descriptive analysis of translation, attempting both to systematize comparisons and to build in a discourse framework above the sentence level (Mundy 2001: 63)

Method

Six paragraphs were selected randomly from the whole novel (fifty chapters). And the shifts were applied on them by means of tabulations and arrows. Finally a conclusion is made on the shifting areas in translating from English into Persian. The realization of structure shifts are demonstrated in terms of S (subject), O (object), V (verb) and p (predicate). The focus of intra-system shift is on the realizations through the occurrences of possessive forms in both languages.

The application

In this section all samples are analyzed and observed for instances of the realization of category shifts.

Sample 1): For a long time after it was ushered into this world of sorrow and trouble, by the parish surgeon, it remained a matter of considerable doubt whether the child would survive to bear any name at all; in which case it is somewhat more than probable that these memoirs would never have appeared; or, if they had, that being comprised within a couple of pages, they would have possessed the inestimable merit of being the most concise and faithful specimen of bi- ography, extant in the literature of any age or country.

پس از اینکه نوزاد به کمک جراح محل به این دنیای رنج و اندوه آمد تا مدت ها بعد همگی تردید داشتند که بچه زنده بماند و لزومی داشته باشد که برایش نامی بر گزینند. و در آنصورت محققاً این یاد داشت ها نیز هرگز به نظر کسی نمیرسد و اگر هم قرار می شد. آن را تدوین کنند در یکی دو صفحه می توانست به صورت شرح حال موجز و دقیقی در ادبیات هر عصر و کشوری خود نمایی کند.  

 Structure shifts

Sample 2): What was Oliver’s horror and alarm as he stood a few paces off, looking on with his eyelids as wide open as they would possibly go, to see the Dodger plunge his hand into the old gentleman’s pocket, and draw from thence a hand- kerchief! To see him hand the same to Charley Bates; and finally to behold them, both running away round the corner at full speed!

ناقلا دست خود را در جیب پیر مرد فرو برد و از آن دستمالی بیرون کشید، به دست چارلی داد و آنگاه هر دو با نهایت سرعت به گوشه ای گریختند.

 Structure shifts

Sample 3): He turned over the leaves. Carelessly at first; but, lighting on a passage which attracted his attention, he soon became intent upon the volume. It was a history of the lives and trials of great criminals; and the pages were soiled and thumbed with use. Here, he read of dreadful crimes that made the blood run cold;

کتاب را ورق زد، ابتدا به آن توجهی نداشت ولی ناگهان چشمش به عباراتی افتاد که نظر او را به سختی جلب کرد. این کتاب، تاریخ زندگی و محکومیت جانیان بزرگ بود، صفحات آن بر اثر ورق زدن زیاد و دست به دست گشتن کثیف و سائیده شده بود. در آن کتاب ماجرای جنایاتی را خواند که خون را در عروق منجمد می ساخت.

 Structure shifts

Sample 4): The momentous interview was no sooner concluded, and Oliver composed to rest again, than the doctor, after wiping his eyes, and condemning them for being weak all at once, betook himself downstairs to open upon Mr. Giles.

تازه این ملاقات به پایان رسیده  و الیور از نو به خواب رفته بود که دکتر پس از پاک کردن چشمان خود و بر طرف ساختن ناراحتی عارضه، پائین آمد تا بی درنگ بر آقای جیل حمله ور شود. و همین که در سالن ها هیچ کس را ندید فکر کرد می تواند فوراً عملیات را به نحو موثری در آشپزخانه آغاز نماید. به همین علت به سوی آشپز خانه راه افتاد.

Structure shifts 

Sample 5): You will,’ said Rose, after a pause, ‘take some money from me, which may enable you to live without dishonesty—at all events until we meet again?’ ‘Not a penny,’ replied the girl, waving her hand.

رز پس از اندکی سکوت گفت: (( پس اقلاٌ حاضرید از من مبلغ مختصری قبول کنید که تا ملاقات بعدی با آن زندگی خود را بطور شرافت مندانه ای اداره نمایید؟)) دختر با ژست امتناع آمیزی گفت : (( به هیچ وجه))

Structure shifts 

Sample 6):

The three spectators seemed quite stupefied. They offered no interference, and the boy and man rolled on the ground together; the former, heedless of the blows that showered upon him, wrenching his hands tighter and tighter in the garments about the murderer’s breast, and never ceasing to call for help with all his might.

هر سه نفر تماشا چی این صحنه مبهوت مانده بودند، حتی کوچکترین حرکتی هم برای دخالت نکردند و پسرک و جانی با هم بر زمین غلتیدند و پسرک بدون اینکه اعتنایی به باران مشتی که بر سر و کله اش فرود می آمد داشته باشد، دست های خود را محکم در میان جامه هایی که سینه ی جانی را پوشانده بود فرو کرده و مرتب برای استمداد فریاد می کشید

Structure shifts

Concluding remarks:

As is evident, in translating from English to Persian structural shifts tend to occur everywhere within the text. However there were some instances of exception in literary forms e.g. in samples 3,4and 5. Unit shifts tended to happen rarely in the translation of this work. And intra-system instances tended to occur in most samples. According to Vinay and Darbelnet, transpositions are classified as optional and obligatory. The same is true about the catford shifts. According to the evidences, structure shifts and intra-system shifts can be classified as obligatory shifts since in the process of translating from English to Persian translator doesn’t have many structural choices and any alterations lead to a change in the style. Unit and class shifts following Vinay and Darbelnet (2000) can be classified as optional shifts in which the translator has some choices among two or more items. In other words unit shifts and class shifts are determinant of weather a translation is free or literal, covert or overt, semantic or communicative.

In translating from English into Persian one must be aware of the SVO structure of English and change it to SOV in Persian unless you decide to change the style as in sample 3 or follow the SL form as in sample 4 or make the subject implicit in verb as in sample 3. In the case of intra-system shifts one must be aware of both language’s systems and grammars to apply the shift correctly.

By defining more unit shifts to translation, it moves from literalness toward being free. Thus the translator on the basis of his intention(s) has the option to determine the kind of his translation by choosing among the alternatives such as the followings:

  • To define or not define a shift


  • To choose among the existing choices in the case of optional shifts

Future study

Further research can be performed to investigate the structure shifts in the case of literary translation where stylistic changes tend to make deviations from the normal structure. The same research can also be performed to investigate the structure shifts via the realization of passive structure within the translating process.

Sources:

Monday, j (2001). Introducing Translation Studies; theories and applications. Routhledge

Baker, M (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. routledge

Venuti,L.(2000) . The Translation Studies Reader, rothledge, Oxon

Larson,L(1984). Meaning Based Translation: A guide to Cross-Language Equivalence. University press of America, Lanham

 


http://www.translationdirectory.com/articles/article2108.php

Case Studies

Case study applying Vinay and Darbelnet’s model (see Chapter 4)

By Idris Mansor, Universiti Sains Malaysia

In investigating procedures involved in the process of translating cultural elements of Arabic into Malay, a modified version of translation procedures from the classic taxonomy of Vinay and Darbelnet (1958/1995) is employed. Three specific and representative cultural fields have been selected from the classical Arabic travel text Rihlat Ibn Battuta (RIB) and its modern Malay translation Pengembaraan Ibn Battutah (PIB) (2003). Those cultural elements are religious items, food/drink and clothing. A total number of 257 instances have been selected from religious items, 206 instances of food/drink and 116 instances of clothing. After the data from the source text (ST) are collected and mapped into equivalents in the target text (TT), a comparative analysis is then manually conducted between the ST and the TT to identify relationship between them, and subsequently the translation procedures which have been applied by the translators (examples are in Table 1).

The following table shows the results of the analysis of those three cultural elements:

Table 1: Comparative analysis of the translation of religious items, food /drink, and clothing.


Religious items

Food and drink items

Clothing items

Borrowing

46.6%

Explicitation

28.5%

Explicitation

29.7%

Literal translation

23.0%

Literal translation

26.9%

Borrowing

23.9%

Explicitation

17.4%

Borrowing

20.7%

Generalization

22.6%

Transposition

5.9%

Generalization

15.7%

Literal translation

19.3%

Généralisation

2.9%

Calque

5.6%

Calque

2.6%

Deletion

2.1%

Transposition

2.6%

Transposition

1.9%

Modulation

1.2%

 

 

 

 

Calque

0.9%

 

 

 

 

Table 2: Examples of cultural items that have been translated into the TT categorized according to translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet (1958/1995).


ST

TT

Procedure

تنورة (RIB 552)               [tannūrah]

 

tannurah (PIB 633)
[tannurah] (a type of Indian garment)

Borrowing

خزائن رحمتک (RIB 43)
[khazā’in] [raḥmatik]
[treasury] [your compassion]

perbendaharaan rahmatmu (PIB 30)
[treasury] [your compassion]

Calque

الزیت (180 RIB )                [al-zayt]
[al-zayt]
[oil]

Minyak (PIB 188)

[oil]

Literal translation

وعلى رأسها مقنعة (RIB 337)
[wa-calā ra’sihā maqnacah]
[and on her head veil]

Wanita itu bertudung (PIB 419)

[lady that wearing veil]

Transposition

یکثرون السواک (RIB 169) 
[yukthirūn] [al-siwāk]
[they increase the frequency] [brush teeth]

Mereka […] rajin bersiwak (PIB 171)
[they] […] [diligently] [brush their teeth]

Modulation

الثقة (RIB 42)                  [al-thiqah]

[trustworthy man]

thiqah (yang boleh dipercayai) (PIB 26)
[trustworthy] ([who can be trusted])

Explicitation

(RIB 165)       رغبة فی الأجر والثواب
[raghbah] [] [al-ajr] [wa-al-thawāb]
[interested] [in] [reward] [and reward]

untuk mendapatkan pahala

 

[to] [receive] [reward]

Deletion

أقبیة (RIB: 621)                [aqbiyah]
[aqbiyah] (a luxurious, sleeved robe)

Pakaian (PIB: 733)
[garment]

Generalization

Discussion of case study

The analysis performed on the selected cultural items demonstrates that the translators applied eight of Vinay and Darbelnet’s translation procedures. The procedures used are: i) borrowing, ii) calque, iii) literal translation, iv) transposition, v) modulation, plus the supplementary procedures vi) explicitation, vii) deletion and viii) generalization. There is no example identified of équivalence and adaptation (oblique translation), perhaps partly because the present research concentrates on the lexemes. Table 1 shows that overall the four most common procedures applied by the translators are: i) borrowing, ii) explicitation, iii) literal translation and iv) generalization. The result of this study proves that, although Vinay and Darbelnet’s approach is based on comparative stylistics between French and English, their approach provides a theoretical basis for the study of other language pairs.

References

Vinay, Jean-Paul and  Jean Darbelnet (1958/1995) Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction, Paris: Didier, translated and edited by Juan C. Sager and Marie-Jo Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.


Friday, April 9, 2010

Translation Shifts

Shift represents some changes occurring in a translation process. Translation shifts occur both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text. Catford (1978: 73) states that by shift we mean the departure from formal correspondence in the process of going from the source language to the target language. Further, he states that basically, in shift of translation, or transposition he says, it is only the form that is changed. In addition, he urges the translation shift is done to get the natural equivalent of the source text message into the target text (1978: 76). Translation shifts also occur when there is no formal correspondence to the syntactic item to be translated (Machali, 1998: 3). According to Bell (1991: 33), to shift from one language to another is, by definition, to alter the forms.

Catford (1978) divides the shift in translation into two major types, level/rank shift and category shift. Level/rank shift refers to a source language item at one linguistic level that has a target language translation equivalent at a different level. In other words, it is simply a shift from grammar to lexis.

Category shift refers to departures from formal correspondence in translation. What is meant by formal correspondence is any grammatical category in the target language which can be said to occupy the same position in the system of the target language as the given source language category in the source language system (Machali, 1998: 13). The category shift is divided again into structure shifts, class shifts, unit shift, and intra-system shifts. Structure shift is the changing of words sequence in a sentence. Class shift occurs when the translation equivalent of a source language item is a member of a different class from the original item. Unit shift is the changes of rank; that is, departures from formal correspondence in which the translation equivalent of a unit at one rank in the source language is a unit at a different rank in the target language. Intra-system shift refers to the shifts that occurs internally, within the system; that is for those cases where the source and the target language possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the target language system.

Machali (1998: 152) also proposes the kinds of translation shift. She divides the shift in translation into two kinds: obligatory shift and optional shift. An obligatory shift refers to the kinds of shift that occurs when no formal correspondence occurs in the translation. It is the shift that its occurrence is dictated by the grammar. The other kind of shift is the optional shift. It refers to a case of shift that is caused by the translator's discretion It is called optional shift since the translator could have chosen the more equivalent clauses with the readers’ orientation in the target language text.

In addition, Machali (1998: 160) states that there are two basic sources of translation shifts: source language text-centered shift and target language text-centered shift. The source language text-centered shifts are of three kinds, namely, grammatical shift, which mainly concerns particle markedness, foregrounding, and tenses; shifts related to cohesion, which mainly concern ellipsis; and textual shifts, which mainly concern genetic ambivalence, and embodiment of interpersonal meaning. The target language text-centered shift causes the main problem concerned with achieving effectiveness, pragmatic appropriateness (including the cultural one), and information (referential) explicitness.

Nida and Taber (1969: 171) say that some of the most common shifts in meaning found in the transfer process are modifications which involve specific and generic meaning. Such shifts may go in either direction from generic to specific or specific to generic. A shift may result from a difference of the system in both languages. The difference can be in the form of vocabulary or structure, the shift caused by the vocabulary results in a shift in meaning. It can be concluded that there are two kinds of shifts in meaning. The first is the meaning shift from general to specific meaning. The second is the meaning shift from specific to general meaning. These kinds of shifts often cause incorrect translation. The shift of structure, however, usually does not change the meaning or the message of the original text.

In recent years, the term "information overload" has evolved into phrases such as "information glut" and "data smog" (Shenk, 1997). What was once a term grounded in cognitive psychology has evolved into a rich metaphor used outside the world of academia. In many ways, the advent of information technology has increased the focus on information overload: information technology may be a primary reason for information overload due to its ability to produce more information more quickly and to disseminate this information to a wider audience than ever before (Evaristo, Adams, & Curley, 1995; Hiltz & Turoff, 1985). "Information overload" (also known as infobesity or infoxication) is a term popularized by Alvin Toffler in his bestselling 1970 book Future Shock. It refers to the difficulty a person can have understanding an issue and making decisions that can be caused by the presence of too much information.[1] The term itself is mentioned in a 1964 book by Bertram Gross, The Managing of Organizations.[2] “Information overload occurs when the amount of input to a system exceeds its processing capacity. Decision makers have fairly limited cognitive processing capacity. Consequently, when information overload occurs, it is likely that a reduction in decision quality will occur.”[3



http://en.wikipedia.org/wiki/Information_overload
]