k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۱۸۴ مطلب در اسفند ۱۳۹۲ ثبت شده است

Skopos theory: a retrospective assessment

 

Andrew Chesterman

                                        

[2010a      In W. Kallmeyer et al. (eds), Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tittula zum 60. Geburtstag. Berlin: SAXA Verlag, 209-225.]

 

1. Introduction

 

 

It is often said, especially by laymen, that translation does not really have a theory. Not true: it has lots! (Well, it depends what you want to call a theory; but still...)  But at least it does not have a general theory, right? Translation Studies has produced at best only a mixture of fragmentary theories. – This claim is not quite true either: we have several candidates which present themselves as general theories of translation. One them is skopos theory.

It is now about a quarter of a century since the publication of Reiß and Vermeer’s classic work, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1984), and even longer since the earliest publications on a functional approach to translation. Skopos theory, as a particular type of general functional theory, seems fairly well established on the map of translation studies, and is duly mentioned in all the textbooks. But how well has it stood the test of time? My aim here is to offer a general retrospective assessment of the theory, also taking account of some more recent criticism

asdasda

Ukraine and the west: hot air and hypocrisy

The situation in Ukraine is volatile and murky, says author Marina Lewycka. But, by oversimplifying the country's historic tug-of-war with Russia, the west plays directly into the hands of Vladimir Putin
Pro-Russian and pro-Ukrainian activists
Pro-Russian and pro-Ukrainian activists argue during a rally in Sevastopol on 9 March. Photograph: Viktor Drachev/AFP

Public clashes between Ukrainians and Russians in the main square in Sevastopol. Ukrainians protesting at Russian interference; Crimean Russians demanding the return of Sevastopol to Russia, and that parliament recognise Russian as the state language. Ukrainian deputies barred from the government building; a Russian "information centre" opening in Sevastopol. Calls from the Ukrainian ministry of defence for an end to the agreement dividing the Black Sea fleet between the Russian and Ukrainian navies. The move is labelled a political provocation by Russian deputies. The presidium of the Crimean parliament announces a referendum on Crimean independence, and the Russian deputy says that Russia is ready to supervise it. A leader of the Russian Society of Crimea threatens armed mutiny and the establishment of a Russian administration in Sevastopol. A Russian navy chief accuses Ukraine of converting some of his Black Sea fleet, and conducting armed assault on his personnel. He threatens to place the fleet on alert. The conflict escalates into terrorism, arson attacks and murder.

Sound familiar? All this happened in 1993, and it has been happening, in some form or other, since at least the 14th century.

Instead of blustering into their microphones in a frenzy of self-righteous indignation, the leaders of the US and EU would do well to spend a few minutes swotting up on the history of this volatile region. They would learn that Crimea has a long history of conflict between its Ukrainian, Russian and Tartar communities, and has been ping-ponging back and forth between Ottoman, Russian and Ukrainian jurisdiction for years. The last time the British got involved was in 1853-6, and that, too, was a shambles. This time, the west's intervention has been foolish and inept, and its hypocrisy is shameful.

Sailors of Black Sea fleet Sailors of the Black Sea fleet at Sevastopol in 1993. Crimea's naval bases are vital to Russia. Photograph: Robert Wallis/Corbis

Less than a month ago, a violent insurrection in the streets of Kiev against the elected government was greeted in the west as an uprising of "the people of Ukraine" choosing the west against closer ties with Russia. Everyone knows, if they stop to think about it, that such a simplistic characterisation of "the people of Ukraine" is wilfully naive, but the breathless journalists and huffy politicians gushing their stuff never stop to think. Thinking is dangerous. It can lead you to see the other person's point of view.

The one thing we know for sure is that we don't know what's going on. The situation is volatile and murky. But that doesn't stop western politicians jumping in feet first. We don't know exactly what forces are at play, but we still desperately want to pin our naive "goodies" and "baddies" labels on to somebody.

When things turned nasty in Kiev as armed protesters, some of them with fascist insignia, seized control of government buildings, the police cracked down, and snipers gunned down police and protesters in the streets. But who exactly were these snipers? The Estonian foreign minister, Urmas Paet, not a natural ally of Moscow, thought it was at least credible that they belonged to the anti-government Maidan protesters. "Gosh!" said the EU's Lady Ashton in a leaked phone call.

For a moment, the frothing stopped and a truce was negotiated, with the help of Poland, Germany and France, and supported by the US, Russia and the Kiev protesters, all realising that things had gone too far. The agreement allowed for a return to the old constitution, and new elections. Order was restored. Phew!

But this compromise was quickly sabotaged by extreme elements among the protesters, including some sinister far-right elements who are now a de facto part of the government. They pre-empted the outcome of the elections by continuing the occupations and installing themselves in power. (But it's OK: it's not a coup, because they are pro-west.) The Russians were alarmed. What was the point of negotiating, if the agreements were not respected, the Russian interior minister demanded to know.

As if in answer, president Viktor Yanukovych resigned. Victory was declared. Hurray! Neither the EU nor the US stood up for the agreement they brokered. Yanukovych fled, with his ill-gotten wealth. Yulia Tymoshenko was released from jail, with her ill-gotten wealth (which is OK in her case, because she is pro-west).

Let us just pause to remember, before we gallop on to the next crisis, that Yanukovych, for all his grotesque self-enrichment, was democratically elected, as few of the new self-appointed government have been. We shouldn't feel too sorry for him, though. His allegedly pilfered billions will have already been safely stashed abroad, no doubt in some western-administered tax-haven, where they will be protected by our very own financial whizzes.

And so it goes on. Unfortunately, someone in the new Ukrainian government flexes his anti-Russian muscles, and the Russian language is stripped of its official status throughout Ukraine. Fortunately, someone else sees sense and the move is cancelled. But if you were a Russian speaker, wouldn't you be rattled? Wouldn't you look around for support? Sixty per cent of Crimea's population is Russian. Suddenly, Russian troops appear in Crimea. Is it an annexation or a rescue? It depends on your point of view. Is there any evidence that Russia was behind the Crimean move to secede from Ukraine, or was it a homegrown initiative, as in 1993? The Russian Black Sea fleet had been docked on territory controlled by anti-Russians. And rumour has it that Nato is sniffing around for a new place to park its ICBMs. (But that's OK, because Nato is on our side.)

Moscow march for Putin A rally in Moscow in support of Vladimir Putin's stance on Crimea. Photograph: Sasha Mordovets/Getty Images Europe

I am no fan of Vladimir Putin, who is, in my opinion, a loathsome, anti-democratic tyrant with physique issues. But the EU and the US have played right into his grubby little hands. His popularity has soared enormously, because he has been doing exactly what a leader is supposed to do: he has been sticking up for the interests of his people. Would any western government allow its fleet to fall into the hands of its enemies? I hope not, though given the level of incompetence we have witnessed so far, anything is possible. Would any western government allow its enemies to station missiles a few miles off shore? Kennedy was hailed a hero for putting his foot down over Cuba. And Putin is being hailed a hero over Crimea. Whether the threats are real or not is irrelevant at this point.

The Crimean peninsula itself had been ruled by Russia for centuries until Nikita Khrushchev gave it away to Ukraine in 1954, a move that was deeply unpopular in Russia – some say Khrushchev was drunk at the time –and most ordinary Russians – as well, it seems, as a majority of Crimeans themselves – would like to see it returned to Russia. Putin is also off the hook over the Ukrainian economy. Previously, Russia had agreed to bail out Kiev, but it seems that now this cost will be borne by European taxpayers. Will Ukraine also be offered membership of the EU? This is what most of the Maidan protesters were hoping for, but in truth, it was never on offer.

All this makes me immensely sad, because Ukraine is a wonderful country, and Ukrainian people are clever, hard-working, resourceful, passionate, generous and good fun. They deserve better than to be pawns in this cynical east-west power game of spheres of influence, which has nothing at all to do with Iron Curtain anti-communism any more, and has even less to do with the wellbeing and happiness of ordinary people. Of course Ukrainians should be part of the EU: they have much to contribute, and were less of an economic basket-case before western advisers introduced them to casino capitalism. Maybe Russia will also one day be part of the EU. Why not? Of course Ukraine should not turn its back on its eastern neighbour. Putin is not to everyone's taste, for sure, but the Russian people are not the enemies of the Ukrainian people; on the contrary, in many cases, as in my own family, they are friends, colleagues, cousins, in-laws, husbands and wives.

The cynicism and hypocrisy with which some politicians have tried to pick apart the seams in this delicate and ancient fabric fills me with rage and despair. The histories of Russia and Ukraine have been entwined since at least the ninth century, and so have Russian and Ukrainian families. Only in some fascist paradise are people ethnically "pure".

In fact, Kiev was the original capital of Kievan Rus', the proto-Russian Slavic state of the early middle ages, but became too vulnerable during the Mongol invasions, and the administrative and royal headquarters were moved north, near Moscow, which gradually became the dominant region. The languages of north and south drifted apart, too, but are mutually comprehensible, and closer than, say, Italian and Spanish. Many people, like my own family, speak Surzhyk, a mongrel mixture of the two. During the 17th and 18th centuries, the western part of Ukraine was annexed by the Polish empire, which imposed Catholicism on a previously Orthodox population. During the 19th century, this region, Galicia, centred on the city of Lviv, belonged to the Catholic Austro-Hungarian empire. Not surprisingly, these regions of Ukraine are still predominantly Catholic, and see themselves as belonging in the west. In a way, this historic tug of war between Poland and Russia over Ukraine is still being played out, with Poland being the strongest champion of Ukraine in the EU. Poles sometimes refer to Ukrainians as "Eastern Poles", while Russians still sometimes call them "Little Russians".

At the end of the second world war, when Churchill and Stalin met in Yalta to define the boundaries of the new world order, western-born Ukrainians who were refugees or ostarbeiter working under the Third Reich were allowed to stay in the west, like my family, whereas those who came from further east were sent back, often to face the gulag. This is why most Ukrainians now living in western countries hail from that western Catholic part of Ukraine, and are likely to support the Maidan protesters.

Ukrainian nationalists with Stepan Bandera statue Ukrainian nationalists gather round the controversial statue of Stepan Bandera in Lviv. Photograph: ITAR-TASS Photo Agency / Alamy/Alamy

The second world war has left its gory mark on this part of Ukraine in another way, too. Galicia was home to the notorious pro-Nazi Ukrainian Insurgent Army, whose leader, Stepan Bandera, was viewed as a hero by some Ukrainian nationalists (including my maternal grandfather), but a fascist antisemite by others (including my paternal aunt).

The staggering wartime losses suffered during the second world war, which is still called the Great Patriotic war by those in Russia and the east of Ukraine, also underlies much of the bitterness now surfacing on the streets, since a member of the new Ukrainian government actually tried to ban the use of the term. Some 20 million Soviet citizens perished in the war against fascism, an almost unimaginable sacrifice; hostility towards those seen as neo-fascists is easily ignited. It is a defining historical sacrifice for eastern Ukrainians, in a way that Stalin's famine of the 1930s has become a defining sacrifice for Ukrainians in the west. In 2006, the authorities in Lviv erected a statue of Bandera in the central square, which provoked outrage in the east. It is Bandera's spiritual descendants who provided much of the organised violent muscle on the streets of Kiev. To tar the whole of the protest with the fascist brush would be very unfair, since most of the protesters are clearly just ordinary citizens fed up with the suffocating corruption of the old regime. But the western powers should be careful not to collude with neo-Nazis (though, to judge from much media coverage, their snipers and molotov cocktails are OK, because they're on our side).

What will happen next? I predict that nothing will happen. There will be a tremendous amount of huffing and puffing of hot air; well-oiled muscles will be flexed and machinery moved about. Some kleptocratic Russian and Ukrainian ladies will have to put on hold their next shopping trip to Harrods or Gucci. But for the bankers, oligarchs and oilmen, it will be business as usual. They will still own big chunks of London. And, fortunately, their offspring will still be able to enjoy their elite education in some of the world's finest private schools cut-price, thanks to the generosity of the British taxpayers who have deemed those institutions to be charities.

Let us hope I am right, because the alternative is civil war: people slaughtering each other in the streets over some fabricated notion of ethnicity. And even a bit of hot air and hypocrisy is preferable to that.

• Marina Lewycka is the author of A Short History of Tractors in Ukrainian. Her new book, Various Pets Alive and Dead, is published by Penguin.

dfgdfg

Exploring semantic preference and semantic prosody across English and Chinese: Their roles for cross-linguistic equivalence

1Foreign Languages School, Beihang University, Beijing, China

2Foreign Languages School, Shanghai University of Electric Power, Shanghai, China

Citation Information: Corpus Linguistics and Linguistic Theory. Volume 0, Issue 0, Pages 1–36, ISSN (Online) 1613-7035, ISSN (Print) 1613-7027, DOI: 10.1515/cllt-2013-0018, June 2013

Publication History:
Published Online:
2013-06-27

Abstract

Semantic preference and semantic prosody have been explored extensively in both monolingual and contrastive linguistic contexts. However, few contrastive linguistic studies have been undertaken to look at the semantic preference and semantic prosody in a non-European language, such as Chinese, which is very different from English (with notable exceptions such as Tao 2003, and Xiao and McEnery 2006), still less addressing the complex relationships between semantic preference and prosody and cross-linguistic equivalence. The present study addresses important features of semantic preference and prosody across English and Chinese and examines their roles in achieving equivalence between corresponding lexical items of the two languages. We start with recurrent translation equivalents extracted from the Shanghai Jiao Tong University Parallel Corpus and move on to observe the semantic preferential and prosodic profiles of translation pairs in two comparable corpora, namely, the Chinese National Corpus and the British National Corpus. Analyses show that semantic prosody is inseparably linked with patterns of co-selection, and a word may be associated with more than one semantic prosody, realized in more than one pattern of co-selection. By the same token, cross-linguistic equivalence resides only in corresponding patterns of words under study, not corresponding single words in the two languages. It suggests that semantic prosodic strength is a useful indicator of degrees of equivalence and non-equivalence whilst both semantic preference and semantic prosody impact equivalence and translatability. The study also shows that the relationship between syntax and semantic prosody in Chinese is rather different from that in English, suggesting that colligation in Chinese is much more complex, deserving a more rigorous definition. Finally, the article addresses practical implications for future semantic prosody studies, contrastive linguistic and translation studies and foreign language pedagogy.

Equivalence in Translation: Between Myth and Reality

by Vanessa Leonardi
 he comparison of texts in different languages inevitably involves a theory of equivalence. Equivalence can be said to be the central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years.

whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions
The aim of this paper is to review the theory of equivalence as interpreted by some of the most innovative theorists in this field—Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House, and finally Baker. These theorists have studied equivalence in relation to the translation process, using different approaches, and have provided fruitful ideas for further study on this topic. Their theories will be analyzed in chronological order so that it will be easier to follow the evolution of this concept. These theories can be substantially divided into three main groups. In the first there are those translation scholars who are in favour of a linguistic approach to translation and who seem to forget that translation in itself is not merely a matter of linguistics. In fact, when a message is transferred from the SL to TL, the translator is also dealing with two different cultures at the same time. This particular aspect seems to have been taken into consideration by the second group of theorists who regard translation equivalence as being essentially a transfer of the message from the SC to the TC and a pragmatic/semantic or functionally oriented approach to translation. Finally, there are other translation scholars who seem to stand in the middle, such as Baker for instance, who claims that equivalence is used 'for the sake of convenience—because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status' (quoted in Kenny, 1998:77).


1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in translation

Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure which 'replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording' (ibid.:342). They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.

With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as 'full equivalents' (ibid.:255). However, later they note that glossaries and collections of idiomatic expressions 'can never be exhaustive' (ibid.:256). They conclude by saying that 'the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution' (ibid.: 255). Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation. They provide a number of examples to prove their theory, and the following expression appears in their list: Take one is a fixed expression which would have as an equivalent French translation Prenez-en un. However, if the expression appeared as a notice next to a basket of free samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent term in a similar situation and use the expression Échantillon gratuit (ibid.:256).


1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference

Roman Jakobson's study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of 'equivalence in difference'. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism 'there is no signatum without signum' (1959:232), he suggests three kinds of translation:
  • Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)
     
  • Interlingual (between two languages)
     
  • Intersemiotic (between sign systems)
Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units. According to his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes' (ibid.:233). Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges that 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions' (ibid.:234). Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT.

There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's theory of translation procedures and Jakobson's theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.

It can be concluded that Jakobson's theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.


1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence

Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence. Formal correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form and content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.

Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida and Taber themselves assert that 'Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard' (ibid.:201).

Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. They argue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful' (Nida and Taber, 1982:200).

One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. This is perfectly understandable if we take into account the context of the situation in which Nida was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his translation of the Bible. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that 'dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information' (ibid:25).

Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more interested in the message of the text or, in other words, in its semantic quality. He therefore strives to make sure that this message remains clear in the target text.


1.4 Catford and the introduction of translation shifts

Catford's approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria:
  1. The extent of translation (full translation vs partial translation);
     
  2. The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation);
     
  3. The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation).
We will refer only to the second type of translation, since this is the one that concerns the concept of equivalence, and we will then move on to analyze the notion of translation shifts, as elaborated by Catford, which are based on the distinction between formal correspondence and textual equivalence. In rank-bound translation an equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme encountered in the ST. In unbounded translation equivalences are not tied to a particular rank, and we may additionally find equivalences at sentence, clause and other levels. Catford finds five of these ranks or levels in both English and French, while in the Caucasian language Kabardian there are apparently only four.

Thus, a formal correspondence could be said to exist between English and French if relations between ranks have approximately the same configuration in both languages, as Catford claims they do.

One of the problems with formal correspondence is that, despite being a useful tool to employ in comparative linguistics, it seems that it is not really relevant in terms of assessing translation equivalence between ST and TT. For this reason we now turn to Catford's other dimension of correspondence, namely textual equivalence which occurs when any TL text or portion of text is 'observed on a particular occasion ... to be the equivalent of a given SL text or portion of text' (ibid.:27). He implements this by a process of commutation, whereby 'a competent bilingual informant or translator' is consulted on the translation of various sentences whose ST items are changed in order to observe 'what changes if any occur in the TL text as a consequence' (ibid.:28).

As far as translation shifts are concerned, Catford defines them as 'departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL' (ibid.:73). Catford argues that there are two main types of translation shifts, namely level shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and category shifts which are divided into four types:
  1. Structure-shifts, which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT;
     
  2. Class-shifts, when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may be translated with a noun;
     
  3. Unit-shifts, which involve changes in rank;
     
  4. Intra-system shifts, which occur when 'SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system' (ibid.:80). For instance, when the SL singular becomes a TL plural.
Catford was very much criticized for his linguistic theory of translation. One of the most scathing criticisms came from Snell-Hornby (1988), who argued that Catford's definition of textual equivalence is 'circular', his theory's reliance on bilingual informants 'hopelessly inadequate', and his example sentences 'isolated and even absurdly simplistic' (ibid.:19-20). She considers the concept of equivalence in translation as being an illusion. She asserts that the translation process cannot simply be reduced to a linguistic exercise, as claimed by Catford for instance, since there are also other factors, such as textual, cultural and situational aspects, which should be taken into consideration when translating. In other words, she does not believe that linguistics is the only discipline which enables people to carry out a translation, since translating involves different cultures and different situations at the same time and they do not always match from one language to another.


1.5 House and the elaboration of overt and covert translation

House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence and argues that ST and TT should match one another in function. House suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the situational dimensions of the ST.* In fact, according to her theory, every text is in itself is placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken into account by the translator. After the ST analysis, House is in a position to evaluate a translation; if the ST and the TT differ substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality. In fact, she acknowledges that 'a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function' (ibid.:49).

Central to House's discussion is the concept of overt and covert translations. In an overt translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a 'second original' since an overt translation 'must overtly be a translation' (ibid.:189). By covert translation, on the other hand, is meant the production of a text which is functionally equivalent to the ST. House also argues that in this type of translation the ST 'is not specifically addressed to a TC audience' (ibid.:194).

House (ibid.:203) sets out the types of ST that would probably yield translations of the two categories. An academic article, for instance, is unlikely to exhibit any features specific to the SC; the article has the same argumentative or expository force that it would if it had originated in the TL, and the fact that it is a translation at all need not be made known to the readers. A political speech in the SC, on the other hand, is addressed to a particular cultural or national group which the speaker sets out to move to action or otherwise influence, whereas the TT merely informs outsiders what the speaker is saying to his or her constituency. It is clear that in this latter case, which is an instance of overt translation, functional equivalence cannot be maintained, and it is therefore intended that the ST and the TT function differently.

House's theory of equivalence in translation seems to be much more flexible than Catford's. In fact, she gives authentic examples, uses complete texts and, more importantly, she relates linguistic features to the context of both source and target text.


1.6 Baker's approach to translation equivalence

New adjectives have been assigned to the notion of equivalence (grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several others) and made their appearance in the plethora of recent works in this field. An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in relation to the translation process, including all different aspects of translation and hence putting together the linguistic and the communicative approach. She distinguishes between:
  • Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct 'equivalent' term in the TL. Baker gives a definition of the term word since it should be remembered that a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more complex unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense (ibid.:11-12).
  • Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause problems in translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender.
  • Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context. It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text. His or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type.
  • Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate the author's intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly.

1.7 Conclusion

The notion of equivalence is undoubtedly one of the most problematic and controversial areas in the field of translation theory. The term has caused, and it seems quite probable that it will continue to cause, heated debates within the field of translation studies. This term has been analyzed, evaluated and extensively discussed from different points of view and has been approached from many different perspectives. The first discussions of the notion of equivalence in translation initiated the further elaboration of the term by contemporary theorists. Even the brief outline of the issue given above indicates its importance within the framework of the theoretical reflection on translation. The difficulty in defining equivalence seems to result in the impossibility of having a universal approach to this notion.






BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES

Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.

Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.

Fawcett, Peter (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing

House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr.

Kenny, Dorothy (1998) 'Equivalence', in the Routledge Encyclopaedia ofTranslation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, 77-80.

Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.

Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.

Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Quantification has several distinct senses. In mathematics and empirical science, it is the act of counting and measuring that maps human sense observations and experiences into members of some set of numbers. Quantification in this sense is fundamental to the scientific method.

In logic, quantification is the binding of a variable ranging over a domain of discourse. The variable thereby becomes bound by an operator called a quantifier. Academic discussion of quantification refers more often to this meaning of the term than the preceding one.

In grammar, a quantifier is a type of determiner, such as all or many, that indicates quantity. These items have been argued to correspond to logical quantifiers at the semantic level.



Become a member of TranslationDirectory.com at just 8 EUR/month (paid per year)




Marouane Zakhir photoMuch ink has flown on discussing the term equivalence in translation. The proponents of this notion, as Nida (1964), Newmark (1981), Jacobson (1959-2000), Bayar (2007) and others, try hard to define its nature, types and also compare its degrees as a crucial subject of research in translation, whereas other opponents like Vander Broek (1978), Mehrach (1997) and Van Leuven (1990) consider it as an impossible point for the translator to reach, and a hindering matter in the development of translation theory. The aim of this discussion is to shed as much as possible light on theories and writings that have dealt with the notion of equivalence and its degrees.

a.  Equivalence and contemporary equivalence theories

In fact, the increase in studying equivalence in translation coincides with the birth of a strong wave of research in machine translation. Van Leuven Zwart (1990:227 cited by Mehrach, 1997) states:

It [equivalence] was used then in its strict scientific sense, to refer to an absolute symmetrical relationship between words of different languages.[1]

That is, the aim of researchers to develop automatic translation led to concentrate on the equivalent effects that exist between words from different languages, hence the proliferation of equivalence studies.

The Russian-born American structuralist Roman Jacobson (1959-2000: 114) is considered to be one of the earliest theorists who were occupied by the study of equivalence in meaning. Jacobson claims that "there is ordinarily no full equivalence between code units" (qtd by Munday, 2001).[2] To corroborate his idea, Jacobson uses the example of ‘cheese’, which does not have the same equivalent of the Russian ‘syr’. For the latter's code unite does not have the concept ‘cottage cheese’ in its dictionary (for more clarifications see Munday, 2001).[3] So, the term is better to be translated by ‘tvarok’ not ‘syr’. Jakobson also points out that the problem of both meaning and equivalence is related to the differences between structures, terminology, grammar and lexical forms of languages. Jacobson stated that "equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics." (qtd by Munday, 2001)[4]

In his work on Bible translation, Nida (1964) concentrates on studying meaning in both its semantic and pragmatic natures. He breaks with the old stories, which regard meanings of words as fixed and unchanged, to give meaning a more functional nature. For him, words get their meanings according to the context and can be changed through the culture in which they are used. Needless to say that Nida distinguishes between many types of meaning: linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning (Munday, 2001).[5]

Besides, Nida's concept of meaning in translation is, to some extent, influenced by the Chomskyan theory of 'generative transformational model'. The latter theory focuses on the universal features of human language. For Chomsky, each language is composed of a deep structure that undergoes the process of transformations and a surface structure produced by these transformations and is subject to phonological and morphophonemic rules. In his translation of the Bible, Nida adopts these two structures; i.e., deep and surface structures, and focuses more on the former structure, since it contains the core of meaning. Yet, Nida's treatment of meaning is different from that of Chomsky. Edwin Gentzler (1993)[6] said that:

Chomsky investigates the meaning inherent in the sign cut off from cultural context; Nida's primary concern is not with the meaning any sign carries with it, but with how the sign functions in any given society.

Actually, the relegation of cultural context from the Chomskyan theory is the core of difference between him and Nida. But, despite the differences in goals and interests between the two theories, both of them share the same view about the nature of language as including a deep structure and a surface one (E. Gentzler, 1993).[7]

Nida's theory of translation is characterized by the distinction between two types of equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence. For formal equivalence, the translator focuses on the message itself, that is, its form and content, and there should be a close similarity between the ST and the TT message (Nida, 1964).[8] This source-oriented type is described by Kelly (1979: 131 qtd in Mehrach, 1977)[9] as an approach that "depends on one-to-one matching of small segments, on the assumption that the centre of gravity of text and translation lies in the significance for terminological and artistic reasons."

In the same context, Munday, (2001)[10] points out that ‘gloss translation’, with scholarly ‘footnotes’ are the most typical of formal equivalence, as they allow the student to understand the source culture's language and customs.

Concerning dynamic equivalence, Nida mentions that this type is based on "the principle of equivalent effect", in which "the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message." (Nida, 1964: 159, qtd by Munday)[11]

Nida gives paramount importance to the notion of ‘naturalness’. He claims that the main aim of ‘equivalent effect’ is to achieve "the closest natural equivalent to the source language" (Nida, 1964).[12] Actually, ‘naturalness’ as a basic key-word in Nida's theory relies on the adaptation of grammar, cultural references and lexicon of the ST. It goes without saying that Nida privileges the preservation of the text meaning on its style, since it allows the translator to create the same equivalent effects.

To sum up, Nida's aim in his book Towards A Science of Translation is to redefine principles and rules that govern and evaluate the degree of sufficiency of translation (Gentzler, 1993).[13] Comparing form and content of texts, Nida mentions that content should come first in translation. He argues that formal translators who focus more on forms of poetry, for instance, are more likely to misinterpret the "intention of the author", and more apt to "distort the meaning" (Nida, 1964).[14] According to Nida, the dynamic translator is more faithful than the literal one, since he (DT) may perceive "more fully and satisfactorily the meaning of the original text" (Nida, 1964).[15] Finally, using Munaday's words, we can say that Nida's notion of ‘equivalent response’ is of paramount importance for any translator to achieve an advanced level of success (Munday, 2001).[16]

It should also be noted that Newmark's distinction between 'communicative translation' and 'semantic translation' in his book Approaches to Translation (1981)[17] is similar to Nida's types of equivalence. For 'communicative translation', which tends to create the same effects on the reader of the TT as those obtained by readers of the ST, resembles Nida's notion of dynamic equivalence, whereas, 'semantic translation', which focuses on the rendition of the contextual meaning of the SLT according to the syntactic and the semantic characteristics of the TLT, is similar to Nida's formal equivalence.

However, many critics of the 'equivalent effect' by Newmark come in his Textbook of Translation (1988). Newmark sees Nida's 'equivalent effect' as:

The desirable result, rather than the aim of any translation. […] It is an unlikely result in two cases: (a) if the purpose of the SL text is to affect and the TL translation is to inform (or vice versa); (b) if there is a pronounced cultural gap between the SL and the TL texts.[18]

We infer from this quotation that the 'equivalent effect' is a result which all translators long to achieve. However, this result can be unachievable if the SLT and the TLT do not share the same goal; i.e., to inform or to affect, or if they do not have the same cultural equivalents. The possession of cultural references, together with the remoteness in time and space reduce the possibility of achieving 'equivalent effects', except in case the reader is imaginative, sensitive and has a good knowledge of the SL culture (Newmark, 1988).[19]

Further, Newmark (1988) argues that the text may reach a 'broad equivalent effect' only if it is 'universal', as in this case the ideals of the original text exceed all cultural frontiers.[20]

The other figure of translation theorists who devotes a great deal of research to the notion of equivalence is Koller (1979). The latter, according to Mehrach (1997: 14) and Munday (2001:47), distinguishes between five types of equivalence: 'denotative equivalence' refers to the case where the ST and the TT have the same denotations, that is conveying the same extra linguistic facts; 'connotative equivalence', also referred to as 'stylistic equivalence', is related to the lexical choices between near synonyms; 'text normative' refers to text types, i.e., the description and analysis of a variety of texts behaving differently; 'pragmatic equivalence', also called 'communicative equivalence', is oriented towards the receptor of the text, as he should receive the same effect that the original text produces on its readers; 'formal equivalence', may also be referred to as 'expressive equivalence', is related to the word-for-word rendition of forms, aesthetic and stylistic features of the ST.

It goes without saying that Koller (1979: 176-91, qtd by Munday, 2001)[21] devotes a large part of his research to the examination of the relation between ‘equivalence’ and ‘correspondence’. For the former examines the equivalent items in both the ST and the TT and it is based on De Saussure's parameter of ‘langue’, while the latter can be related to contrastive analysis, as a field of comparative linguistics and is based on the De Saussure's ‘parole’.

Moreover, the term equivalence continues to be a central issue for many years. Theorists and scholars try hard to define it as a way to enhance its role in translation. According to Broek (1978), J. C. Catford defines 'translation equivalence' as:

Translation equivalence occurs when an SL [source language] and TL [target language] texts or items are related to (at least some of) the same relevant features of situation substance. [22]

Newmark (1986) uses the term 'text-bound equivalence', while North (1991) works on 'functional equivalence'. Mona Baker also devotes her work to equivalent types, and argues that equivalence is always relative in the sense that it is influenced by many linguistic and cultural factors (Mona Baker, 1992).[23]

Additionally, the development in equivalence research is also characterized by the work of the Syrian theorist Monia Bayar (2007). In her book To Mean Or Not To Mean, Bayar distinguishes between formal equivalence, semantic equivalence, cultural equivalence and pragmatic equivalence. For her, formal equivalence "designates an area of correspondence ranging around the word, albeit involving lower units such as the phoneme or the morpheme".[24] She also states that transliteration; categorical correspondence such as the correspondence of 'noun to noun, verb to verb' between ST and TT; and textual correspondence such as length, stylistic aspects, meter, rhythm and rhyme, are all instances of 'formal equivalence' (Bayar 2007).

As far as semantic equivalence is concerned, Bayar (2007)[25] notes that this type relies on the preservation of many semantic criteria: denotation, connotation and propositional content. According to her, words which do not have the same equivalent meanings could be translated by 'explanatory expressions' as a way of compensation. For instance, the English word ‘nod’ that has not an equivalent word in Arabic, can be translated by the expression /?anζama bi ra?sihi/ (p.163-7). For the third type, 'cultural equivalence', Bayar (2007) considers it to be the most difficult and 'controversial kind of equivalence', since it is related to 'human identity'. She defines it as follows:

Cultural equivalence aims at the reproduction of whatever cultural features the ST holds into the TT. These vary from things specific to the geographical situation, the climate, the history, the tradition, the religion, the interpersonal or inter-community social behavior, to any cultural event having an effect on the language community.[26]

It is clear from this definition that 'cultural equivalence' consists of the rendition of the SL cultural features into a TL in a way that helps the reader understand these foreign cultural features through his own cultural ones. Actually, 'cultural equivalence' can be easily reached in case the cultural words under translation are universally known. However, this can be diminished with cultural differences that languages may have. Arabic and English are a case in point. Further, Bayar (2007)[27] discusses the importance of preserving the author's ideology if the translation is to be qualified as equal to the ST.

As far as 'pragmatic equivalence' is concerned, Bayar (2007)[28] points out that this type tends to reproduce the context and text goals of the SL. She also shares the same idea with Hatim and Mason (1990: 236-8) that "pragmatic equivalence subsumes all of the semio-pragmatic-communicative layers of communication."[29] Examples of these semiotic and communicative dimensions are genre, field, mode, tenor, text type and translation purpose (skopos).

In brief, it is true that Bayar's types of equivalence have already been tackled by many western theorists, but her illustrative views on the phenomenon enhance its importance in translation studies, and helps in the development of research in equivalence.

However, the notion of equivalence or equivalent effect is not tolerated by many theorists. The opponents of equivalence refuse its existence in translation. In his essay The Concept of Equivalence in Translation, Van den Broek states that "we must by all means reject the idea that the equivalence relation applies to translation." (Broek, 1978)[30]

He also opposes the idea of equivalence in translation as a form of linguistic synonymy, ensuring that the latter does not exist even with words of the same language (p.34). Besides, Broek rejects terms like similarity, analogy, adequacy, invariance and congruence, and the implications they may have in translation.

Broek also redefines the term equivalence by the concept of "true understanding" (p.29). In the same context, Van Leuven notes that the concept of equivalence "not only distorts the basic problem of translation, but also obstructs the development of a descriptive theory of translation" (Van Leuven, 1990: 228 qtd by Mehrach).[31] Van Leuven also mentions that equivalence proponents relegate the importance of crucial factors such as 'the situation of the utterance', 'the intention of the speaker' and 'the effect on the hearer' (Van Leuven 1990:228 qtd by Mehrach, 1997). Further, the Moroccan scholar M. Mehrach (1997) also considers equivalence "an impossible aim in translation." He corroborates his saying by the idea that no two languages share the same linguistic structures, and social or cultural aspects. Instead, he proposes the use of the term 'adequacy' as a reference for the 'appropriate' translation, that is, "a translation that has achieved the required optimal level of interlanguage communication under certain given conditions."[32]

 In brief, it is clear from the above conflicting views and theories that the notion of equivalence is arbitrary and relative as well. It is, in fact, difficult to determine since no one could objectively define the point at which the TT becomes equal to the ST. Thus, to be moderate as much as possible, we will not define equivalence as a point of translation proficiency or reject its existence in translation as some wished, but we will, instead, use it as a form of approximation in which the TT approximates the ST. we will also use the term equivalence as a scale that ranges from optimum degree to zero degree. So, what are these degrees of equivalence? And what characterizes each one?

b. Degrees of equivalence

According to Monia Bayar (2007),[33] equivalence consists of seven degrees: optimum translation, near-optimum translation, partial translation, weaker and stronger translation, poor translation, mistranslation and zero equivalence/non-translation. Each degree has specific characteristics that keep it distant from the other. In our distinction of these degrees, we will focus on the pragmatic and cultural aspects as the two main dimensions that may assess the degree of preservation of the ST goal, or as Bayar calls it 'the superordinate goal'.

Optimum translation

It refers to the highest level of approximation to the ST. Monia Bayar (2007) defines it as "the closest equivalence degree attainable, given the circumstances, the linguistic and extralinguistic resources actually available to the translator."[34] In other words, a TT may reach the optimal degree when it preserves the 'superordinate goal' of the ST and its five requirements (genre, field, mode, tenor and type). Additionally, the TT is said to be optimal when it looks semantically and grammatically well-formed, with sentences that cohere to each other to serve the ST goal and preserve its content, and also when the TT is readable and easy to understand by receptors. Any deviation from these characteristics distances the translated text from the optimal degree. To illustrate these points let us work on the samples below:

a)

 1-Eng ST: He was armed to his teeth.

 2-Arb TT1:کان مسلحا حتى أسنانه   

 3-Arb TT2, (optimal):کان مدججا بالسلاح 

b)

 1-Eng ST: He kicked the bucket.

 2-Arb TT1: رکل الدلو 

 3-Arb TT2, (optimal):وافته المنیة 

Despite their smooth readability and well-formed grammar, the examples (2) of these idiomatic expressions are rejected and distanced from reaching the optimum degree in translation. This is because of their detraction from the ST's goals and contents. On the contrary, examples (3) show a fine degree of optimality, since they succeed in carrying the same implicatures and cultural aspects of the STs. In brief, optimum translation is a feasible translation, and the more simple the text is, the more possible for the translator to reach the optimal degree of translation. The example below clarifies this:

c)

 1-Eng ST: Zidan shoots the ball.

 2-Arb TT1: Zidan frappe le ballon. (Optimal)

 3-Arb TT2: ضرب زیدان الکرة  (Optimal)

The simplicity of the ST helps to reach the optimum degree in translation. Yet, the problems with optimum translation rise while dealing with literary translation and more specifically poetic translation, since its rendition is governed by many aesthetic and stylistic rules.

Near-optimum translation

Near-optimum translation refers to the case where the ST superordinate goal and sub-goals are cohesively and coherently rendered to the TT, but do not reach the readability of the optimal degree from a textual point of view. For the sake of clarification, we will use the example given by Monia Bayar (2007).[35]

d)

SL: If you happen to have read another book about Christopher Robin, you may remember that he once had a swan.

TT1: S'il vous est arrivé de lire un autre livre sur Christopher Robin, vous pourriez peut-être vous rappeler qu'il avait un cygne. (Near optimal)

TT2: S'il vous est arrivé de lire un autre livre qui parle de Christopher Robin, vous vous rappelleriez alors qu'il avait un cygne. (Optimal)

Reading this example, we notice that the French version TT1 wrongly uses the adverb ‘sur’ and the verb ‘peut-être’ in translation, the fact that negatively affects the smooth readability of the TT. The TT2, on the contrary, is an example of the optimal translation, since it preserves the smoothness and fluency of its readability.

Partial translation

Partial translation refers to the case in which the ST is partially rendered to the TT; that is, the translator partially translates the text’s superordinate goal. In this type, it should be noted that readability and correctness of the TT do not mean its preservation of the ST, for the TT might be read smoothly, without conveying the ST goal.

e)

Eng, ST: Never too old to learn.

Arb, TT1: (partial translation) لیس للتعلم سن یحده 

Arb, TT2: (optimal translation) أطلبوا العلم من المهد الى اللحد

Here, we can see that the first (1) TT does not cover the whole superordinate function or goal of the ST as in the TT2; hence, TT1 is partial, while TT2 is optimal.

Weaker and stronger versions

Using Monia Bayar's words, some translations are called weaker versions because they reproduce the ST goals in 'attenuated terms' if compared to the original, whereas, others are named strong versions for their use of stronger terms in their rendition of ST goals.[36] To clarify these types let us observe the differences in the examples below:

f)

Eng, ST: Once bitten, twice shy.

Arb, TT1: (weaker version) عندما تلدغ مرة تصبح خجولا مرتین 

Arb, TT2: (optimal) لا یلدغ المؤمن من جحر مرتین 

Arb, TT3: (stronger version) کثرة الخجل تأتی من اللدغ 

The distance or the approximation of these versions (weak/strong) from the optimum degree depends on the degree of their alteration of the ST goal.

Poor translation

In poor translation, readability is the core of the problem. Though the TT may or may not preserve the ST superordinate goal, it is read with great difficulty by the receptor. In other words, poor translation occurs when the translator fails to transfer the ST goals into a readable TT and in an obvious way that helps the reader grasp them easily.

g)

Arb, ST: یلوموننی فی حب لیلى عواذلی ولکننی من حبها عمید 

Eng, TT1: (poor translation). My reproachers blame me for loving Laila / but I am with her love smitten.

TT2 (optimal): My reproachers blame me for loving Laila / but I am deeply smitten with love for her.[37]

The TT1 shows a poor translation because the reader cannot easily comprehend the ST goal.

Mistranslation

In mistranslation the TT neither sounds readable nor preserves the superordinate goal of the ST.

i)

ST: It is raining cats and dogs.

TT1: (mistranslation)  انها تمطر قططا وکلابا

TT2: (optimal) ینهمر المطر مدرارا

Here, we see that TT1 not only distorts the superordinate goal of the ST, but also seems out of context and unreadable.

Zero equivalence

Zero equivalence occurs when there is no one-to-one equivalent between the ST and the TT. This happens when the translator deals with texts that contain many culturally-bound words or expressions. Examples of this are the words ‘kassāl’, ‘tajin’ and ‘innur’ in Moroccan Arabic, and the English word ‘nuts’, which hasn't a word equivalent in French (see Bayar, 2007).[38] In fact, zero equivalence rarely occurs at the text level, except in some literary forms as poetry and fairytales, and in case it happens, the translator may use translation recreation instead.

In general, equivalence in translation can be measured by a scale of degrees that ranges from optimal equivalence to zero equivalence. These degrees of equivalence might be measured by the levels of approximation or distance from the ST 'superordinate goal'. While optimal equivalence is considered as the highest level in equivalence, or the most approximate degree from the ST, zero equivalence is related to the lowest degree of equivalence or the most distant degree from the ST goal.



[1] Mohamed Mehrach. (1977) Towards a Text-Based Model for Translation Evaluation. Ridderkerk: Ridden print, p. 14.

[2] Jeremy Munday. (2001). Introducing Translation Studies, Theories and applications. London and New York: Routledge, p. 36.

[3] Ibid, pp. 36-37.

[4] Ibid, p. 37.

[5] Ibid, p. 38.

[6] Edwin Gentzler. (1993). Contemporary Translation Theories, London and New York: Routledge, p. 53.

[7] Ibid., p. 55.

[8] Eugene A. Nida, (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, p. 159.

[9] Mohamed Mehrach, op. cit., (1977), p. 44

[10] Jeremy Munday, op. cit., (2001), p.41.

[11] Ibid, p. 42.

[12] Eugene A. Nida, op. cit., (1964), p. 166.

[13] Edwin Gentzler. (1993). Contemporary Translation Theories, London and New York: Routledge, p. 58.

[14] Eugene A. Nida, op. cit., (1964), pp. 191-2.

[15] Ibid, p. 192.

[16] Jeremy Munday, op. cit., (2001), p. 42.

[17] Peter Newmark, (1981). Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon, p. 39.

[18] Peter Newmark. (1988). A Textbook of Translation. London and New York: Prentice Hall International (UK) Ltd, p. 49.

[19] Ibid, p. 48.

[20] Ibid, p. 49.

[21] Jeremy Munday, op. cit., (2001), pp. 46-7.

[22] Broek, Raymond Van Der, (1981). "The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation", in Itamar Even-Zohar and Gideon Toury (eds) Translation Theory and Intercultural Relations, Poetics Today, p. 38.

[23] Mouna Baker. (1997). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Part II: History and Traditions. London and New York: Rutledge, p. 6.

[24] Monia Bayar, (2007). To Mean or Not to Mean, Kadmous cultural foundation. Khatawat for publishing and distribution. Damascus, Syria, p. 163.

[25] Ibid, pp. 163-7.

[26] Ibid, p. 177.

[27] Ibid, pp. 186-203.

[28] Ibid, p. 206.

[29] Ibid, p. 208.

[30] Broek, Raymond Van den, (1978) "The Concept of Equivalence In Translation Theory: Some Critical Reflections", in J. S. Holmes, J. Lambert and R, Van den Broek (eds), Literature and Translation, Leuven: Academic, p. 33.

[31] Mohamed Mehrach, op. cit., (1977), pp. 14-15.

[32] Ibid, p. 16.

[33] Monia Bayar, op. cit., (2007), pp. 213-223.

[34] Ibid., p. 214.

[35] Ibid, p. 220.

[36] Ibid., p. 221.

[37] Mohammed Addidaoui, op. cit., (2000), p. 32.

[38] Monia Bayar, op. cit., (2007), p. 223.

 




Published - April 2009


Masoud Kakoli
Iran
Local time: 18:44
English to Persian (Farsi)
+ ...
Sep 30, 2012

The following table shows differences between semantic and communicative translation regarding transmitter/addressee focus. What does subjective mean in communicative translation?

Would you please paraphrase these two definitions for me?
Thanks in advance

Source: "Inroducing Translation Studies" by Jeremy Munday, Page 45.




Direct link Reply with quote
 


Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 15:14
Member (2011)
Russian to English
+ ...
Author v. reader focus Sep 30, 2012

Hi,

Strangely, this book is open on my desk, too, at the moment as I am using it for an essay.

This is my understanding of the explanation:

A semantic translation is more source text focused. Although not necessarily a literal translation, its follows the source text more closely. A communicative translation, on the other hand, is focused on the target text and aims to ensure that the reader will understand the message of the text. Therefore, the translator's understanding of the text's meaning is reflected in the translation, and so there is more scope for different interpretations from different translators. The transmitter presumably is the author of the source text, and the addressee is the reader of the target text.

Hope this helps.



Semantic Translation and Communicative Translation

Semantic Translation and Communicative Translation
The concepts of communicative and semantic translation represent Peter Newmark's main contribution to general translation theory. In his book Approaches to Translation, two chapters contribute to the elaboration on these two methods. In this book report, I will illustrate these two methods with examples, compare them to other translation methods, make some comment on the similarities and differences between them. Newmark contends that there are three basic translation processes: a. ... the translation procedure (choosing equivalents for words and sentences in the TL), and c. ... Newmark¡¯s translation methods are proposed on his thoughtful analysis of the purpose of the translation, the nature of the readership, and the type of text, whereas in the previous argument, writer, translator and reader were implicitly identified with each other. ... By definition, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the source language. Semantic translation, on the other hand, attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the TL allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation is accurate, but may not communicate well; whereas communicative translation communicates well, but may not be very precise. In order to distinguish his translation methods from other methods, he lists (p 45) four kinds of translations with emphasis on the source language: (1)Word-for-word-translation, (2) Literal translation, (2) Faithful translation and (4) Semantic translation. He also lists four kinds of translations with emphasis on the target language: (1) Adaptation, (2) Free translation, (3) Idiomatic translation and (4) Communicative translation. His flattened V diagram reveals translation approach as a continuum. SOURCE LANGUAGE BIAS TARGET LANGUAGE BIAS LITERAL FREE FAITHFUL IDIOMATIC SEMANTIC/COMMNUNICATIVE From this continuum, we can easily find that the gap between semantic and communicative translation is much narrower than other translation methods. Newmark describes broader categories than does Nida (1964), referring to semantic and communicative translation. A translation must find a balance between representing the SL accurately and maintaining good style in the TL. ... I think the first thing to acknowledge is that any translation is inevitably a linguistic compromise.