k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

Semantic & Communicative Translation1

دوشنبه, ۱۹ اسفند ۱۳۹۲، ۰۷:۰۰ ب.ظ

Masoud Kakoli
Iran
Local time: 18:44
English to Persian (Farsi)
+ ...
Sep 30, 2012

The following table shows differences between semantic and communicative translation regarding transmitter/addressee focus. What does subjective mean in communicative translation?

Would you please paraphrase these two definitions for me?
Thanks in advance

Source: "Inroducing Translation Studies" by Jeremy Munday, Page 45.




Direct link Reply with quote
 


Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 15:14
Member (2011)
Russian to English
+ ...
Author v. reader focus Sep 30, 2012

Hi,

Strangely, this book is open on my desk, too, at the moment as I am using it for an essay.

This is my understanding of the explanation:

A semantic translation is more source text focused. Although not necessarily a literal translation, its follows the source text more closely. A communicative translation, on the other hand, is focused on the target text and aims to ensure that the reader will understand the message of the text. Therefore, the translator's understanding of the text's meaning is reflected in the translation, and so there is more scope for different interpretations from different translators. The transmitter presumably is the author of the source text, and the addressee is the reader of the target text.

Hope this helps.



نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی