k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

vinay & Darbelt's Model

دوشنبه, ۱۹ اسفند ۱۳۹۲، ۰۵:۳۸ ب.ظ

Case Studies

Case study applying Vinay and Darbelnet’s model (see Chapter 4)

By Idris Mansor, Universiti Sains Malaysia

In investigating procedures involved in the process of translating cultural elements of Arabic into Malay, a modified version of translation procedures from the classic taxonomy of Vinay and Darbelnet (1958/1995) is employed. Three specific and representative cultural fields have been selected from the classical Arabic travel text Rihlat Ibn Battuta (RIB) and its modern Malay translation Pengembaraan Ibn Battutah (PIB) (2003). Those cultural elements are religious items, food/drink and clothing. A total number of 257 instances have been selected from religious items, 206 instances of food/drink and 116 instances of clothing. After the data from the source text (ST) are collected and mapped into equivalents in the target text (TT), a comparative analysis is then manually conducted between the ST and the TT to identify relationship between them, and subsequently the translation procedures which have been applied by the translators (examples are in Table 1).

The following table shows the results of the analysis of those three cultural elements:

Table 1: Comparative analysis of the translation of religious items, food /drink, and clothing.


Religious items

Food and drink items

Clothing items

Borrowing

46.6%

Explicitation

28.5%

Explicitation

29.7%

Literal translation

23.0%

Literal translation

26.9%

Borrowing

23.9%

Explicitation

17.4%

Borrowing

20.7%

Generalization

22.6%

Transposition

5.9%

Generalization

15.7%

Literal translation

19.3%

Généralisation

2.9%

Calque

5.6%

Calque

2.6%

Deletion

2.1%

Transposition

2.6%

Transposition

1.9%

Modulation

1.2%

 

 

 

 

Calque

0.9%

 

 

 

 

Table 2: Examples of cultural items that have been translated into the TT categorized according to translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet (1958/1995).


ST

TT

Procedure

تنورة (RIB 552)               [tannūrah]

 

tannurah (PIB 633)
[tannurah] (a type of Indian garment)

Borrowing

خزائن رحمتک (RIB 43)
[khazā’in] [raḥmatik]
[treasury] [your compassion]

perbendaharaan rahmatmu (PIB 30)
[treasury] [your compassion]

Calque

الزیت (180 RIB )                [al-zayt]
[al-zayt]
[oil]

Minyak (PIB 188)

[oil]

Literal translation

وعلى رأسها مقنعة (RIB 337)
[wa-calā ra’sihā maqnacah]
[and on her head veil]

Wanita itu bertudung (PIB 419)

[lady that wearing veil]

Transposition

یکثرون السواک (RIB 169) 
[yukthirūn] [al-siwāk]
[they increase the frequency] [brush teeth]

Mereka […] rajin bersiwak (PIB 171)
[they] […] [diligently] [brush their teeth]

Modulation

الثقة (RIB 42)                  [al-thiqah]

[trustworthy man]

thiqah (yang boleh dipercayai) (PIB 26)
[trustworthy] ([who can be trusted])

Explicitation

(RIB 165)       رغبة فی الأجر والثواب
[raghbah] [] [al-ajr] [wa-al-thawāb]
[interested] [in] [reward] [and reward]

untuk mendapatkan pahala

 

[to] [receive] [reward]

Deletion

أقبیة (RIB: 621)                [aqbiyah]
[aqbiyah] (a luxurious, sleeved robe)

Pakaian (PIB: 733)
[garment]

Generalization

Discussion of case study

The analysis performed on the selected cultural items demonstrates that the translators applied eight of Vinay and Darbelnet’s translation procedures. The procedures used are: i) borrowing, ii) calque, iii) literal translation, iv) transposition, v) modulation, plus the supplementary procedures vi) explicitation, vii) deletion and viii) generalization. There is no example identified of équivalence and adaptation (oblique translation), perhaps partly because the present research concentrates on the lexemes. Table 1 shows that overall the four most common procedures applied by the translators are: i) borrowing, ii) explicitation, iii) literal translation and iv) generalization. The result of this study proves that, although Vinay and Darbelnet’s approach is based on comparative stylistics between French and English, their approach provides a theoretical basis for the study of other language pairs.

References

Vinay, Jean-Paul and  Jean Darbelnet (1958/1995) Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction, Paris: Didier, translated and edited by Juan C. Sager and Marie-Jo Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

  • سمانه

Vinay & Darbelnet's Model

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی