k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۳۲۰ مطلب با موضوع «مسیر زندگی من :: Money :: Knowledge, Skills, Expertise :: Languages» ثبت شده است

The Science of Translation?

Translation theorists and practitioners have forever been convinced that translation is either an art or science, or even a craft. Ask three different translators to define translation and, in all probability, you will get three difference answers. The title of Eugene Nida’s seminal work succinctly sums up this problem. The title of his 1964 opus is of course Towards a Science of Translating. In it Nida begins, “The polyglot empire of ancient Babylon, with its hard-working core of multilingual scribes sending out official communications on cuneiform tablets to the far corners of the realm, is a far cry from the electronic equipment used today in simultaneous interpretation at the United Nations in New York”. (1964: 1 Towards a Science of Translating; E.J.Brill: Leiden). But is it really so different?

Perhaps from a procedural point of view, the details have changes, but a procedure and system would have most certainly been in place in Babylon as it is in the UN in New York. The organisational structures, the science behind the procedure would have been in place. The title of Nida’s work is symptomatic of the problems plaguing translation and translators. His work is entitled Towards a Science of Translating, not A Science of Translating, nor even A Science of Translation. Eugene Nida implies that one of our aims is to try to move towards attaining the status of a science. However, his title also implies that our aim is to attain the status of science with regard to the process of translation, translating, not within translation itself. The distinction is an important one.

Whereas Nida feels the need to impress on us the importance of having specific procedures within the framework of the translation process, other translation scholars believe translation to be an art. Literary translators often believe translation to be as creative an activity as the initial act of creation, the act of writing. Translation for them is equated more with a gift for creativity. Others still believe translation to be a craft, where the skills needed to be able to translate a learned over the years and honed with experience. Science, art, craft. Which one of these three does our community believe to be closer to the truth? The poll below may help us consider this problem and see the ideas of fellow translators.

Equivalence and Equivalent Effect
by TAHSIN HAFIZ - Tuesday, 1 October 2013, 11:16 PM
 

1. What are Nida's basic orientations? Please describe with examples.

2. Describe Kernel Sentence with example.

 
Picture of LUBABA SANJANA
Re: Equivalence and Equivalent Effect
by LUBABA SANJANA - Thursday, 3 October 2013, 12:40 PM
 

In this chapter I did not find the term "Nida's basic orientation". Nida provides "four basic requirements of a translation". These are described below:

1. making sense- This means that a translation needs to provide a certain sense. A translation of the sentence "Shall I compare thee to a summer's day?" can be "তোমাকে তুলনা করব কি আমি গ্রীষ্ষ্মের দুপুরের সাথে?". For a Bangladeshi reader it will not make any sense to compare one's beloved with intolerable "গ্রীষ্ষ্মের দুপুর".

2. conveying the spirit and manner of the original- This means while translating, a translator needs to be careful whether his/her translation is conveying the exact essence of the original text. In the above-mentioned sentence, Shakespeare tries to compare his beloved with something pleasant, therefore, the translator must convey the same message through his/her translated sentence. A translator can change the exact words "গ্রীষ্ষ্মের দুপুর" into something pleasant.

3. having a natural and easy form of expression- This means that a translation should be naturally and easily expressed. A reader must not feel that s/he is reading a translated version. A translation needs to be naturally expressed sothat it can stand on its own. For example, the word "with" of this above-mentioned sentence can be translated in সাথে, সহিথ, সঙ্গে etc. Nevertheless, it sounds more easy and natural if we use the word 'সাথে' here.

4. producing a similar response- This means that a translator can switch to something that is more understandable, gives similar response; rather doing a word-to-word translation. Thus Nida is advocating for dynamic equivalence. If we consider the above-mentioned example, then we can find a শীতের বিকেল as pleasant as England's summer's day.

Picture of TAHSIN HAFIZ
Re: Equivalence and Equivalent Effect
by TAHSIN HAFIZ - Friday, 4 October 2013, 07:38 PM
 

You are right that Nida provided "four basic requirements of a translation" but if you check under 3.2.3 Formal and dynamic equivalence and the principle of equivalent effect (Page 41), you will find my question (2nd line). And did you find 'Kernel Sentence', which is my another question?

Picture of NAHIN TAHER
Re: Equivalence and Equivalent Effect
by NAHIN TAHER - Friday, 4 October 2013, 09:52 PM
 

making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy for of expression and producing a similar response are the four main principle by nida in the basic requirment of a translation.. and to reply your answer no i couldnot find Kernel Sentence.. i got to re read it again..

Picture of LUBABA SANJANA
Re: Equivalence and Equivalent Effect
by LUBABA SANJANA - Friday, 4 October 2013, 11:19 PM
 

Oh, thank you for helping me. Actually, Nida's 'two basic orientations' are similar with our previous topics, since from the very beginning we are discussing about two types of equivalence. Nida talks the same. He mentions about 'formal equivalence' and 'dynamic equivalence' and coins these two as 'two basic orientations'. I believe, we have talked much about these earlier and hopefully have clear conception regarding these.

And yes, I have found 'kernel sentence'. Basically, this sentence can be any sentence which is simple, active, declarative mostly having one verb. This verb needs to be active and affirmative. A kernel sentence allows us to elaborate it further. For example, 'We are having dinner'. We can elaborate this kernel sentence in many ways, like, 'We all are having dinner', 'We all are having tasty dinner', 'We all are having tasty dinner which is cooked by my mother' etc. I hope I am correct.

Picture of Maisha Samiha
Re: Equivalence and Equivalent Effect
by Maisha Samiha - Sunday, 6 October 2013, 10:52 AM
 

A kernal sentence does not allow any optional expression and is simple mood wise and hence indicative. It is also unmarked in voice so it is rather active than passive. An example would be "The boy washed the glass."
Example of a non-kernal sentence would be "The boy did not wash the glass."

Picture of TASNIM KHANDAKER
Re: Equivalence and Equivalent Effect
by TASNIM KHANDAKER - Tuesday, 8 October 2013, 01:40 AM
 

so basically what i understood  in a short that kernal sentences is to elaborate the sentence further more not the transformation of the sentences...

 

http://routledge.customgateway.com/routledge-linguistics/translation-studies-and-theory/introducing-translation-studies/equivalence-and-equivalent-effect.html

A conceptual descriptive-comparative study of models and standards of processes in sE, swE, and It disciplines using the theory of systems

Mora, Manuel and Gelman, Ovsei and O'Connor, Rory and Alvarez, Francisco and Macías-Lúevano, Jorge (2008) A conceptual descriptive-comparative study of models and standards of processes in sE, swE, and It disciplines using the theory of systems. International Journal of Information Technologies and the Systems Approach, 1 (2). pp. 57-85. ISSN 1935-5718

Full text available as:

[img] PDF (Journal paper) - Requires a PDF viewer such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
807Kb

Abstract

The increasing design, manufacturing, and provision complexity of high-quality, cost-efficient and trustworthy products and services has demanded the exchange of best organizational practices in worldwide organizations. While that such a realization has been available to organizations via models and standards of processes, the myriad of them and their heavy conceptual density has obscured their comprehension and practitioners are confused in their correct organizational selection, evaluation, and deployment tasks. Thus, with the ultimate aim to improve the task understanding of such schemes by reducing its business process understanding complexity, in this article we use a conceptual systemic model of a generic business organization derived from the theory of systems to describe and compare two main models (CMMI/SE/SwE, 2002; ITIL V.3, 2007) and four main standards (ISO/IEC 15288, 2002; ISO/IEC 12207, 1995; ISO/IEC 15504, 2005; ISO/IEC 20000, 2006) of processes. Description and comparison are realized through a mapping of them onto the systemic model.



Become a member of TranslationDirectory.com at just 8 EUR/month (paid per year)




Abstract

Current study aims at finding the realization of J.C Catford’s category shifts (structure shift, unit shift, class shift, intra-system shift) in the Persian Translation of Oliver twist. The Ideal goal of this study however is to find the areas in which Persian is deviated from English and to pave the way for future studies which are to formulate manners for translating from Persian into English plus distinguishing obligatory shifts from optional shifts via the application.

Keywords

Catford’s Shifts, scrutinizing, category shifts, application, optional shifts, obligatory shifts.

Navid Khorshidi photoAmong many of the translation studies some whose focuses were on the text alone concentrated on the formal changes rather than meaning e.g. catford’s shifts, transpositions by Vinay and Darbelnet, etc. Translation as an interlingual practice necessitates moving from the form of the SL to the TL. In other words translation is a change of form (Larson 1984: 2 ) and this formal change takes place at different levels within a text.

studies done in this area had named the phenomenon differently e.g. skewing (Larson 1984), Transposition ( Vinay and Darbelnet1995, 2000 ), shifts ( JC Catford 1965 ). From which some were prescriptive and practice- oriented, trying to formulate these shifts from one language to another. However, from the mentioned studies and terms used to refer to formal changes, Catford’s shifts are focused more than others in this study since they provide us with a more organized and systematic classification of such changes.

Vinay and Darbelnet (1995) introduce the term “transposition” as one of the four procedures of oblique translation and define it as the following:

  • Transposition: this is a change of one part of speech for another without without changing the sense (Vinay and Darbelnet, 2000 as cited in baker, 1998)

Although, Vinay and Darbelnet did not use the term “shift” in their definition of the formal changes, they referred to the same phenomenon in translation as is referred by Catford (1965) who is known as the pioneering theorist of “shifts”. Shifts are defined by J.C Catford as ‘the departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL’ and are classified as the level shifts and category shifts. This study However had focused on the category shifts which are defined as the followings.

  • Structure-shifts. These are amongst the most frequent category shifts at all ranks in translation; they occur in phonological and graphological translation as well as in total translation. 1.211 In grammar, structure-shifts can occur at all ranks. The following English- Gaelic instance is an example of clause-structure shift.


  • 1.23 Unit-shift. By unit-shift we mean changes of rank—that is, departures from formal correspondence in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL. Class-shifts. Following Halliday, we define a class as “that grouping of members of a given unit which is defined by operation in the structure of the unit next above”. Class-shift, then, occurs when the translation equivalent of a SL item is a member of a different class from the original item.


  • Intra-system shift. In a listing of types of translation-shift, such as we gave in 1.2 above, one might expect “system-shift” to occur along with the names of the types of shift affecting the other fundamental categories of grammar—unit, structure and class.

 The most detailed attempt to produce and apply a model of shift analysis has been carried out by Kitty van Leuven-Zwart (1989, 1990) of Amesterdam whose model takes some of the categories proposed by Vinay and Durbelnet and Levy and applies them to the descriptive analysis of translation, attempting both to systematize comparisons and to build in a discourse framework above the sentence level (Mundy 2001: 63)

Method

Six paragraphs were selected randomly from the whole novel (fifty chapters). And the shifts were applied on them by means of tabulations and arrows. Finally a conclusion is made on the shifting areas in translating from English into Persian. The realization of structure shifts are demonstrated in terms of S (subject), O (object), V (verb) and p (predicate). The focus of intra-system shift is on the realizations through the occurrences of possessive forms in both languages.

The application

In this section all samples are analyzed and observed for instances of the realization of category shifts.

Sample 1): For a long time after it was ushered into this world of sorrow and trouble, by the parish surgeon, it remained a matter of considerable doubt whether the child would survive to bear any name at all; in which case it is somewhat more than probable that these memoirs would never have appeared; or, if they had, that being comprised within a couple of pages, they would have possessed the inestimable merit of being the most concise and faithful specimen of bi- ography, extant in the literature of any age or country.

پس از اینکه نوزاد به کمک جراح محل به این دنیای رنج و اندوه آمد تا مدت ها بعد همگی تردید داشتند که بچه زنده بماند و لزومی داشته باشد که برایش نامی بر گزینند. و در آنصورت محققاً این یاد داشت ها نیز هرگز به نظر کسی نمیرسد و اگر هم قرار می شد. آن را تدوین کنند در یکی دو صفحه می توانست به صورت شرح حال موجز و دقیقی در ادبیات هر عصر و کشوری خود نمایی کند.  

 Structure shifts

Sample 2): What was Oliver’s horror and alarm as he stood a few paces off, looking on with his eyelids as wide open as they would possibly go, to see the Dodger plunge his hand into the old gentleman’s pocket, and draw from thence a hand- kerchief! To see him hand the same to Charley Bates; and finally to behold them, both running away round the corner at full speed!

ناقلا دست خود را در جیب پیر مرد فرو برد و از آن دستمالی بیرون کشید، به دست چارلی داد و آنگاه هر دو با نهایت سرعت به گوشه ای گریختند.

 Structure shifts

Sample 3): He turned over the leaves. Carelessly at first; but, lighting on a passage which attracted his attention, he soon became intent upon the volume. It was a history of the lives and trials of great criminals; and the pages were soiled and thumbed with use. Here, he read of dreadful crimes that made the blood run cold;

کتاب را ورق زد، ابتدا به آن توجهی نداشت ولی ناگهان چشمش به عباراتی افتاد که نظر او را به سختی جلب کرد. این کتاب، تاریخ زندگی و محکومیت جانیان بزرگ بود، صفحات آن بر اثر ورق زدن زیاد و دست به دست گشتن کثیف و سائیده شده بود. در آن کتاب ماجرای جنایاتی را خواند که خون را در عروق منجمد می ساخت.

 Structure shifts

Sample 4): The momentous interview was no sooner concluded, and Oliver composed to rest again, than the doctor, after wiping his eyes, and condemning them for being weak all at once, betook himself downstairs to open upon Mr. Giles.

تازه این ملاقات به پایان رسیده  و الیور از نو به خواب رفته بود که دکتر پس از پاک کردن چشمان خود و بر طرف ساختن ناراحتی عارضه، پائین آمد تا بی درنگ بر آقای جیل حمله ور شود. و همین که در سالن ها هیچ کس را ندید فکر کرد می تواند فوراً عملیات را به نحو موثری در آشپزخانه آغاز نماید. به همین علت به سوی آشپز خانه راه افتاد.

Structure shifts 

Sample 5): You will,’ said Rose, after a pause, ‘take some money from me, which may enable you to live without dishonesty—at all events until we meet again?’ ‘Not a penny,’ replied the girl, waving her hand.

رز پس از اندکی سکوت گفت: (( پس اقلاٌ حاضرید از من مبلغ مختصری قبول کنید که تا ملاقات بعدی با آن زندگی خود را بطور شرافت مندانه ای اداره نمایید؟)) دختر با ژست امتناع آمیزی گفت : (( به هیچ وجه))

Structure shifts 

Sample 6):

The three spectators seemed quite stupefied. They offered no interference, and the boy and man rolled on the ground together; the former, heedless of the blows that showered upon him, wrenching his hands tighter and tighter in the garments about the murderer’s breast, and never ceasing to call for help with all his might.

هر سه نفر تماشا چی این صحنه مبهوت مانده بودند، حتی کوچکترین حرکتی هم برای دخالت نکردند و پسرک و جانی با هم بر زمین غلتیدند و پسرک بدون اینکه اعتنایی به باران مشتی که بر سر و کله اش فرود می آمد داشته باشد، دست های خود را محکم در میان جامه هایی که سینه ی جانی را پوشانده بود فرو کرده و مرتب برای استمداد فریاد می کشید

Structure shifts

Concluding remarks:

As is evident, in translating from English to Persian structural shifts tend to occur everywhere within the text. However there were some instances of exception in literary forms e.g. in samples 3,4and 5. Unit shifts tended to happen rarely in the translation of this work. And intra-system instances tended to occur in most samples. According to Vinay and Darbelnet, transpositions are classified as optional and obligatory. The same is true about the catford shifts. According to the evidences, structure shifts and intra-system shifts can be classified as obligatory shifts since in the process of translating from English to Persian translator doesn’t have many structural choices and any alterations lead to a change in the style. Unit and class shifts following Vinay and Darbelnet (2000) can be classified as optional shifts in which the translator has some choices among two or more items. In other words unit shifts and class shifts are determinant of weather a translation is free or literal, covert or overt, semantic or communicative.

In translating from English into Persian one must be aware of the SVO structure of English and change it to SOV in Persian unless you decide to change the style as in sample 3 or follow the SL form as in sample 4 or make the subject implicit in verb as in sample 3. In the case of intra-system shifts one must be aware of both language’s systems and grammars to apply the shift correctly.

By defining more unit shifts to translation, it moves from literalness toward being free. Thus the translator on the basis of his intention(s) has the option to determine the kind of his translation by choosing among the alternatives such as the followings:

  • To define or not define a shift


  • To choose among the existing choices in the case of optional shifts

Future study

Further research can be performed to investigate the structure shifts in the case of literary translation where stylistic changes tend to make deviations from the normal structure. The same research can also be performed to investigate the structure shifts via the realization of passive structure within the translating process.

Sources:

Monday, j (2001). Introducing Translation Studies; theories and applications. Routhledge

Baker, M (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. routledge

Venuti,L.(2000) . The Translation Studies Reader, rothledge, Oxon

Larson,L(1984). Meaning Based Translation: A guide to Cross-Language Equivalence. University press of America, Lanham

 


http://www.translationdirectory.com/articles/article2108.php

Case Studies

Case study applying Vinay and Darbelnet’s model (see Chapter 4)

By Idris Mansor, Universiti Sains Malaysia

In investigating procedures involved in the process of translating cultural elements of Arabic into Malay, a modified version of translation procedures from the classic taxonomy of Vinay and Darbelnet (1958/1995) is employed. Three specific and representative cultural fields have been selected from the classical Arabic travel text Rihlat Ibn Battuta (RIB) and its modern Malay translation Pengembaraan Ibn Battutah (PIB) (2003). Those cultural elements are religious items, food/drink and clothing. A total number of 257 instances have been selected from religious items, 206 instances of food/drink and 116 instances of clothing. After the data from the source text (ST) are collected and mapped into equivalents in the target text (TT), a comparative analysis is then manually conducted between the ST and the TT to identify relationship between them, and subsequently the translation procedures which have been applied by the translators (examples are in Table 1).

The following table shows the results of the analysis of those three cultural elements:

Table 1: Comparative analysis of the translation of religious items, food /drink, and clothing.


Religious items

Food and drink items

Clothing items

Borrowing

46.6%

Explicitation

28.5%

Explicitation

29.7%

Literal translation

23.0%

Literal translation

26.9%

Borrowing

23.9%

Explicitation

17.4%

Borrowing

20.7%

Generalization

22.6%

Transposition

5.9%

Generalization

15.7%

Literal translation

19.3%

Généralisation

2.9%

Calque

5.6%

Calque

2.6%

Deletion

2.1%

Transposition

2.6%

Transposition

1.9%

Modulation

1.2%

 

 

 

 

Calque

0.9%

 

 

 

 

Table 2: Examples of cultural items that have been translated into the TT categorized according to translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet (1958/1995).


ST

TT

Procedure

تنورة (RIB 552)               [tannūrah]

 

tannurah (PIB 633)
[tannurah] (a type of Indian garment)

Borrowing

خزائن رحمتک (RIB 43)
[khazā’in] [raḥmatik]
[treasury] [your compassion]

perbendaharaan rahmatmu (PIB 30)
[treasury] [your compassion]

Calque

الزیت (180 RIB )                [al-zayt]
[al-zayt]
[oil]

Minyak (PIB 188)

[oil]

Literal translation

وعلى رأسها مقنعة (RIB 337)
[wa-calā ra’sihā maqnacah]
[and on her head veil]

Wanita itu bertudung (PIB 419)

[lady that wearing veil]

Transposition

یکثرون السواک (RIB 169) 
[yukthirūn] [al-siwāk]
[they increase the frequency] [brush teeth]

Mereka […] rajin bersiwak (PIB 171)
[they] […] [diligently] [brush their teeth]

Modulation

الثقة (RIB 42)                  [al-thiqah]

[trustworthy man]

thiqah (yang boleh dipercayai) (PIB 26)
[trustworthy] ([who can be trusted])

Explicitation

(RIB 165)       رغبة فی الأجر والثواب
[raghbah] [] [al-ajr] [wa-al-thawāb]
[interested] [in] [reward] [and reward]

untuk mendapatkan pahala

 

[to] [receive] [reward]

Deletion

أقبیة (RIB: 621)                [aqbiyah]
[aqbiyah] (a luxurious, sleeved robe)

Pakaian (PIB: 733)
[garment]

Generalization

Discussion of case study

The analysis performed on the selected cultural items demonstrates that the translators applied eight of Vinay and Darbelnet’s translation procedures. The procedures used are: i) borrowing, ii) calque, iii) literal translation, iv) transposition, v) modulation, plus the supplementary procedures vi) explicitation, vii) deletion and viii) generalization. There is no example identified of équivalence and adaptation (oblique translation), perhaps partly because the present research concentrates on the lexemes. Table 1 shows that overall the four most common procedures applied by the translators are: i) borrowing, ii) explicitation, iii) literal translation and iv) generalization. The result of this study proves that, although Vinay and Darbelnet’s approach is based on comparative stylistics between French and English, their approach provides a theoretical basis for the study of other language pairs.

References

Vinay, Jean-Paul and  Jean Darbelnet (1958/1995) Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction, Paris: Didier, translated and edited by Juan C. Sager and Marie-Jo Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.


Friday, April 9, 2010

Translation Shifts

Shift represents some changes occurring in a translation process. Translation shifts occur both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text. Catford (1978: 73) states that by shift we mean the departure from formal correspondence in the process of going from the source language to the target language. Further, he states that basically, in shift of translation, or transposition he says, it is only the form that is changed. In addition, he urges the translation shift is done to get the natural equivalent of the source text message into the target text (1978: 76). Translation shifts also occur when there is no formal correspondence to the syntactic item to be translated (Machali, 1998: 3). According to Bell (1991: 33), to shift from one language to another is, by definition, to alter the forms.

Catford (1978) divides the shift in translation into two major types, level/rank shift and category shift. Level/rank shift refers to a source language item at one linguistic level that has a target language translation equivalent at a different level. In other words, it is simply a shift from grammar to lexis.

Category shift refers to departures from formal correspondence in translation. What is meant by formal correspondence is any grammatical category in the target language which can be said to occupy the same position in the system of the target language as the given source language category in the source language system (Machali, 1998: 13). The category shift is divided again into structure shifts, class shifts, unit shift, and intra-system shifts. Structure shift is the changing of words sequence in a sentence. Class shift occurs when the translation equivalent of a source language item is a member of a different class from the original item. Unit shift is the changes of rank; that is, departures from formal correspondence in which the translation equivalent of a unit at one rank in the source language is a unit at a different rank in the target language. Intra-system shift refers to the shifts that occurs internally, within the system; that is for those cases where the source and the target language possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the target language system.

Machali (1998: 152) also proposes the kinds of translation shift. She divides the shift in translation into two kinds: obligatory shift and optional shift. An obligatory shift refers to the kinds of shift that occurs when no formal correspondence occurs in the translation. It is the shift that its occurrence is dictated by the grammar. The other kind of shift is the optional shift. It refers to a case of shift that is caused by the translator's discretion It is called optional shift since the translator could have chosen the more equivalent clauses with the readers’ orientation in the target language text.

In addition, Machali (1998: 160) states that there are two basic sources of translation shifts: source language text-centered shift and target language text-centered shift. The source language text-centered shifts are of three kinds, namely, grammatical shift, which mainly concerns particle markedness, foregrounding, and tenses; shifts related to cohesion, which mainly concern ellipsis; and textual shifts, which mainly concern genetic ambivalence, and embodiment of interpersonal meaning. The target language text-centered shift causes the main problem concerned with achieving effectiveness, pragmatic appropriateness (including the cultural one), and information (referential) explicitness.

Nida and Taber (1969: 171) say that some of the most common shifts in meaning found in the transfer process are modifications which involve specific and generic meaning. Such shifts may go in either direction from generic to specific or specific to generic. A shift may result from a difference of the system in both languages. The difference can be in the form of vocabulary or structure, the shift caused by the vocabulary results in a shift in meaning. It can be concluded that there are two kinds of shifts in meaning. The first is the meaning shift from general to specific meaning. The second is the meaning shift from specific to general meaning. These kinds of shifts often cause incorrect translation. The shift of structure, however, usually does not change the meaning or the message of the original text.

In recent years, the term "information overload" has evolved into phrases such as "information glut" and "data smog" (Shenk, 1997). What was once a term grounded in cognitive psychology has evolved into a rich metaphor used outside the world of academia. In many ways, the advent of information technology has increased the focus on information overload: information technology may be a primary reason for information overload due to its ability to produce more information more quickly and to disseminate this information to a wider audience than ever before (Evaristo, Adams, & Curley, 1995; Hiltz & Turoff, 1985). "Information overload" (also known as infobesity or infoxication) is a term popularized by Alvin Toffler in his bestselling 1970 book Future Shock. It refers to the difficulty a person can have understanding an issue and making decisions that can be caused by the presence of too much information.[1] The term itself is mentioned in a 1964 book by Bertram Gross, The Managing of Organizations.[2] “Information overload occurs when the amount of input to a system exceeds its processing capacity. Decision makers have fairly limited cognitive processing capacity. Consequently, when information overload occurs, it is likely that a reduction in decision quality will occur.”[3



http://en.wikipedia.org/wiki/Information_overload
]

Become a member of TranslationDirectory.com at just 8 EUR/month (paid per year)




Peter Hodges photoIn the 1970s a literary approach to translation theory began to emerge, partly as a response to the prescriptive linguistic theories that had monopolized thinking for the previous two decades. Key elements of this new literary approach are the writings of the Manipulation School; systems theories; and Gideon Toury’s descriptive translation studies (DTS), which tries to identify laws in translation, of which Itamar Even-Zohar’s Polysystem Theory (PS) forms a vital part (Nam Fung Chang). At the Leuven Conference in 1976, Even-Zohar presented a paper entitled “The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem” where he considers the position of translated literature within the literary, cultural and historical contexts of the target culture. He does not advocate the study of individual translations, but rather views the body of translated works as a system working within and reacting to a literary system, which, in turn, is working within and reacting to the historical, social and cultural systems of the particular target audience. Therefore, there is a system within a system within a system i.e. the polysystem.

The notion of “system” does, perhaps, need some clarification at this point. Literature viewed as a system can be traced back to Russian Formalist thinking of the 1920s when Yury Tynjanov is credited with being the first person to describe literature in these terms (Hermans, 1999, 104). Translated literature itself is also considered to operate as a system in at least two ways – firstly in the way that the TL chooses works for translation, and secondly in the way translation methodology varies according to the influence of other systems (Munday, 2001 109). Even-Zohar himself emphasizes the fact that translated literature functions systemically: “I conceive of translated literature not only as an integral system within any literary polysystem but as an active system within it.” (1976, 200).

PS functions as a system on the level of a series of relationships between apparent opposites. These are:

- canonized (high) and non-canonized (low) forms, which opens the door for the consideration of detective and children’s stories and their role in translation

- centre and periphery

- primary (innovative) and secondary (stagnant) models

- ST and TT

- Translated and non-translated texts (Hermans, 1999, 42).

The key idea of PS is that there is a continual repositioning of genres in relation to each other, “a continual struggle for power between various interest groups” (Hermans, 1999, 42), which helps give rise to the dynamic nature of literature. If literature is to remain vibrant, it needs to be in a constant state of fluctuation, with established, canonized forms being constantly nudged and eventually replaced by newer, more innovative, peripheral models. Therefore, translated literature does not occupy a fixed position in a literary system because the system itself is in a constant state of change, although Even-Zohar proposes that the secondary position is really the normal position for translated literature (Munday, 2001, 110). However, even though change to the core comes from the peripheral, new literary forms, when translated literature occupies this position, it is generally perceived to be fairly conservative, working within the confines of the target culture.

Even-Zohar does insist that there are occasions when translated literature forms part of the nucleus, and it is then that the boundaries between translated and original literature begin to merge, being virtually indistinguishable from one another (Even-Zohar, 1976, 200). There are three possible scenarios when this may occur:

1) When an emerging literature from a relatively new culture adopts translations from more established literatures in order to fill the gaps that exist within its own system, due to it being unable to instantly create a wide range of text types and genres. Translated literature introduces features and techniques that did not previously exist, such as new poetic structures.

2) When a smaller nation is dominated by the culture of a larger nation it may rely on imported literature from the dominant culture in order to keep its literary system dynamic, as well as being possibly the only source available for the creation of new genres, for example Breton culture in Brittany may rely heavily on literary styles from France in order o fill the gaps that exist in its own literary system.

3) When there are turning points in literary history, such as when established forms lose popularity or when there is no existing model. This could conceivably be the role that Harry Potter occupies in Chinese Mandarin.

There are also occasions when translated literature can occupy both a central position and a peripheral position within a literary system.  This may occur when major social changes are taking place. Even-Zohar exemplifies this with the role of translated literature in Israel in the early 1900s when literature from Russian into Hebrew was more dominant than translations from English, German or Polish (Munday, 2001, 110; Even-Zohar, 1976, 202).

Having briefly discussed the theoretical workings of the polysystem approach, it now remains to be seen how it affects translation methodology.  Even-Zohar says that when a translated work occupies the central position, it is generally strong in itself and doesn’t need to conform to target culture conventions. The translator doesn’t try to adapt to TL models, staying close to the original ST. If the position of translated literature is weak, the reverse trend occurs. The translator tends to adopt more features from the target culture, so the translation becomes target culture dominant, often providing a less than satisfactory translation (Even-Zohar, 1976, 203-204; Munday, 2001, 110).

PS is important because it moves translation away from the traditional ST-TT linguistic comparisons of shift and equivalence towards the viewing of translation in a social, cultural and historical context. There is also a change from the study of individual texts as a systemic approach tries to uncover the universal laws and principles that govern translation.  It is also quite significant because it can be applied to other systems other than literary systems, such as television programming and politics, making the system itself universal.

PS has been widely criticized on a number of issues:

- Gentzler questions Even-Zohar’s objectivity, claims that the universal laws are too abstract, criticizes the level of input and the relevance of Russian Formalism, and states that little thought has been given to limitations placed on translation and texts (Munday, 2001, 111).

- Berman condemns Even-Zohar’s proposition that translated literature generally occupies a role of secondary importance in the target culture because “it downplays their creative and formative aspect” (Hermans, 1999, 154). Berman also thinks that translated literature remains a separate entity within the target culture.

- Susan Bassnett thinks that comments describing target literature as “young”, “weak”, “vacuum”, etc are highly subjective.  Subjectivity also dominates the definition as to what constitutes canonized and non-canonized literature. She questions the abstract nature of the theory which tends to neglect concrete examples while, at the same time, wondering whether the theory has progressed much beyond the ideas of Russian Formalism of the 1920s (Bassnett and Lefevere 1998: 127 in Hermans, 1999, 109).

- André Lefevere claims that Even-Zohar is presumptuous in his claim that the systems he describes actually exist, condemns the nature of the theory, and describes the terms “primary” and “secondary” as “superfluous” (Hermans, 1999, 125).

- Philippe Codde believes that PS has become outdated as other systemic theories are presented as alternatives (2003, 26).

- Theo Hermans argues against one of Even-Zohar’s most fundamental principles by saying that the target culture may not necessarily select the ST. He cites the example of the period of European colonization when France and England were seen to be “dumping literary items on a colonized population” (1999, 111). He also claims that the series of binary opposites that constitute the polysystem theory doesn’t take into account those factors that are not diametrically opposed.

While PS could be seen as offering an intellectual approach to translation, I believe that it remains far too abstract in its presentation because it does not provide concrete evidence, it does not venture into specifics, or offer functioning examples. No mention is made of the concept of overt and covert translations (this comes later), although Even-Zohar says that it is difficult to differentiate translated literature from original when placed in the central position.

Gideon Toury worked with Even-Zohar before moving on to develop his own general theory of translation. In his “Descriptive Translation Studies – And Beyond” (1995), he calls for a systematic approach to translation rather than the study of individual cases. Firstly, he acknowledges that translation occupies a place in the social and literary system of the target culture, therefore recognizing polysystems. He proposes a three-phase TT-oriented methodology:

1) Consider the text in terms of the target culture to determine its significance and acceptability.

2) Compare segments of the ST and TT to determine the linguistic relationship, by mapping the TT onto the ST to find “coupled pairs”. (This point is controversial because the choice of segments would be subjective).

3) Distinguish trends, make generalizations, identify norms, and draw conclusions for future decision-making.

This allows for the creation of a profile for the genre, period and author. He argues for successive descriptions through time and concurrent descriptions of the various recognized genres in society (Gaddis Rose, 1997, 5-10). From this framework, and from comments made by publishers, reviewers and translators themselves, norms can be determined, which show up regularities and trends.

Toury sees different kinds of norms in action during various stages of the translation process. The first kind is the “initial norm” where the norm shifts either towards the ST or the TT. If the shift is more towards the ST, the TT is described as adequate. If the shift is towards the TT, the ST is described as acceptable. This is an interesting concept because Toury himself says that no translation is ever totally adequate or acceptable (57). He describes other norms:

1) Preliminary norms, which vary depending on translation policy, whether translation occurs, choice of text, and directness of translation.

2) Operational norms, which describe the presentation and linguistic nature of the TT.  This involves matricial norms that refer to the TT as a whole, such as the addition of footnotes and passages, or the omission or relocation of passages; and textual-linguistic norms that cover language and stylistic features.

Through the identification of norms, Toury hopes to formulate translation laws. The first law he proposes is “the law of growing standardization”(267-274), which refers to the loss of source language variations and features as the TT is made to conform to target language standards. The second law is “the law of interference” where ST norms are translated as such in the TT. This refers to such things as ST syntax being transferred across to the TT, making it “read like a translation.” This relates back to polysystems, because a target language is more likely to accept source language syntax if the position of translated literature is in the centre of the polysystem.

Toury’s work has been widely discussed:

- Gentzler (1993, 133-134) says that it has had a major impact on translation studies because it has now moved away from a one-on-one analysis, it considers literary tendencies in the target culture, an original message can be conveyed in different ways, and it considers both ST and TT in their own cultural systems. However, he thinks that it does over generalize.

- Hermans thinks that it overlooks the status of the ST in the source culture, and doesn’t believe it is possible to find all of the variables and laws that apply to translation. He also dislikes the terms “adequate” and “acceptable” because of other connotations, preferring the terms “ST-oriented” and “TT-oriented”.

- Munday (1997) says that “the law of interference” needs to consider the effects of patterning. He also says that there is a need for clarity and an attempt to avoid ambiguity in the TT.

Although Toury claims that his norms are descriptive, Andrew Chesterman (1997) states that the very concept of norms makes them prescriptive. Chesterman proposes an alternative set of norms:

1) Product or expectancy norms are what the reader would expect from a translated text in regards to fluency and readability.

2) Professional norms are those that “regulate the translation process” (1997, 67). There are three types of professional norms – the accountability norm that deals with professional standards of integrity, the communication norm that aims to ensure communication between all the parties involved, and the relation norm that deals with the ST/TT linguistic relationship.

In 1976, 1978 and 1980 The International Comparative Literature Association held meetings and conferences around the world on the subject of translated literature. The main outcome was a publication entitled “The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation” edited by Theo Hermans.  It viewed literature as dynamic and complex, and called for more interaction between theoretical models and practical case studies. The main issue was how to proceed with the case studies. In 1985 José Lambert and Hendrik van Gorp produced a paper called “On Describing Translations” which proposes a scheme to compare ST and TT literary systems and the relationships between the author, text and reader. There are four sections to their scheme:

1) Preliminary data, which includes information on the title page, in the preface, and any other information about the translation.

2) The macro level, which deals with the way the text is divided, the title, chapters and structure.

3) The micro level, which investigates linguistic shifts.

4) Systemic context involves a comparison of micro and macro levels, and text and theory, leading to the identification of norms.

Lambert and van Gorp do not believe that it is possible to determine all of the relationships involved in translation, but they do emphasize the fact that all translations and translators are inextricably linked to each other.

BIBLIOGAPHY

Chesterman, A. Memes of Translation. Philadelphia: John Benjamins, 1997.

Codde, Philippe. “Polysystem Theory Revisited: A New Comparative Introduction.”  pp 25-37
Poetics Today. Vol.24, No.1, Spring 2003.

Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” 1976.
In Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. (2nd Edition)
New York: Routledge, 2000. pp 199-204

Gaddis Rose, M. Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome, 1997.

Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993.

Hermans, T. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained.
Manchester: St Jerome, 1999.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications.
London: Routledge, 2001.

Nam Fung Chang. “The Cultural Turn of Itamar Even-Zohar’s Polysystems Studies
Promises and Problems.” www.art.man.ac.uk

Toury, G. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Philadelphia: John Benjamins, 1995

A theory that seeks to establish scientifically the cultural laws and conditions governing literary production, polysystem theory is also a theory of culture. Developed by Itamar Even-Zohar (1990) of the Porter Institute for Poetics and Semiotics at Tel Aviv University in response to problems concerning translation, polysystem theory is grounded in Russian formalism, especially in the work of Victor Shklovsky (1893–1984), Jurij Tynjanov (1894–1943), and Roman Jakobson (1896–1982). Even-Zohar regards such work as instances of what he calls dynamic functionalism or dynamic structuralism, as opposed to the static functionalism of Saussurean structuralism. The theory starts out from the semiotic premise that a culture is less a unified, monolithic entity than a system composed of various internal systems—hence, “polysystem.” Literature belongs to and indeed forms one such system, but because of the interrelatedness of the cultural polysystem, literature cannot be considered in isolation from other systems, as they function both synchronically and diachronically within the culture and in relation to the literary system. Polysystem theory is concerned less with investigating what constitutes literature than with how and why certain kinds of literary work come into or go out of favor; it also explores the relationships between various kinds of literary products and between these and other aspects of the polysystem. It is thus as concerned to explore questions of transfer, translation, and cultural or literary interference as it is to identify the nature and extent of the literary system itself.

The individual system can be seen as a replica in miniature of the entire polysystem. (In fact, polysystem theory allows for divergences in structure between system and polysystem, depending on historical factors.) As in conventional Marxist theory, a primary postulate is that this system—which we will assume to be the literary system, though it might indeed be any of a culture's multiple systems—is stratified rather than homogeneous. However, while Marxist theory connects the distinctions between “high” and “low” culture with the social means of production and the consequent division of people into classes defined by their relations to the means of production (as owners, workers, sellers, buyers, and so on), polysystem theory considers culture to have a center dominated by a group that establishes an official ideology. This ideology in turn influences the various systems within the polysystem by affecting their respective centers. Stratification in polysystem theory is thus like that of rings in a cross section of a tree trunk, rather than vertical stratification as seen in conventional Marxist theories of culture.

Systems within the polysystem may be imagined as distributed between the center of the polysystem and its periphery. Those at the center dominate and control the polysystem and thus both provide and govern its official ideologies and practices, while those toward the periphery represent alternative or marginal systems. The whole structure of the polysystem, however, is dynamic in that noncentral systems will tend to attempt to take over the center, whereas more central ones will tend to defend their positions, either by excluding or marginalizing the others or by appropriating them and converting them into agencies for central ideology and practice. Thus, for instance, whereas fifty years ago “green” issues in the political system or issues concerning health foods, organic farming, and so on in the culture's provisioning system were largely perceived and treated as the preoccupations of eccentrics or extremists and hence peripheral, today those same issues have moved toward the center. Politically, “green” issues in many countries have become an identifiable threat to conventional (that is, central or official) politics concerned with industry, science, technology, and the exploitation of the land and its resources, so that representatives of conventional politics have often found it expedient to adopt “green” stances (that is, they appropriate a particular ideology already present within the political system). Culturally, the notions of health food and organic farming have been adopted by major food companies as a sort of slogan to help sell their products. The possibility of alternative methods of food production and processing has been adopted by and adapted to the central system of mass production and marketing of foodstuffs.

It is through the struggle of systems within the polysystem to attain and hold the center that the culture survives and evolves: a totally static polysystem is an extinct one. The same struggle is evidenced within individual systems, where different models representing the system are engaged in competition for the center. The model is not identical with an actual object or procedure but is rather an abstract bundle of possible features or codes that contributes to a system's repertoire. The repertoire, in turn, allows people in the culture to actualize these models as “real” (that is, tangible) products—in the literary polysystem, as actual texts.

Models come into existence and may be located at the center or toward the periphery of the appropriate system, depending on their consonance with the models dominant at the center and, beyond that, with the systems dominant at the center of the polysystem itself. They may be generative or nongenerative, depending on whether people in the culture adopt them to produce actual texts—if they do, they may in fact add features to or change the configuration of the model. Moreover, models or certain of their features may become canonized—that is, deemed as legitimate and worthy of preservation. Noncanonized norms and works are often forgotten, though canonization and noncanonization are descriptions, not valorizations.

Once a model (or its features) enters the system's repertoire and becomes stabilized through canonization and imitation, it ceases to be a primary type and becomes a secondary one. This is a distinction between innovation and conservation, the latter leading to the establishment of normative features for texts so that deviations are regarded as shocking or as tending to produce inferior texts. Traditional models of genre provide a useful instance of how models become secondary: the model for dramatic tragedy established by Aristotle in the Poetics, for instance, became canonized and later secondary in many European cultures, so that it was still possible in the eighteenth century to condemn a tragedy because it did not observe the Aristotelian model, which included the so-called unities of time, place, and action.

Canonical status is usually conferred by the group that controls the center of the polysystem and that therefore often determines the relative prestige of possible repertoires. Should that group fail to preserve its government of both polysystem and canonized repertoire, it will be replaced by another group, which will then usually introduce a different repertoire, with other canons. Epigonism, or inferior imitation, occurs when the older, displaced repertoire and canon continue to function as workable models for groups at the periphery. Canonized but no longer generative texts may reenter the repertoire at a later point in a culture's history, whereupon they serve rather as models for the generation of new texts.

Models may migrate from one system within the polysystem to another or even from one polysystem to another, depending on geographical contiguity or cultural contact. An interesting case is that of the epic narrative, whose canonized model, represented by Homer's Iliad and Odyssey, contains such major features as the narrating of significant events in a culture's history, its formulation as a story in verse, its vast spatial and temporal scope, and minor features such as accounts of the mustering of armies and descriptions of weapons. This model proved generative for many centuries, so that epic narrative poems continued to be written in a number of cultures during the Renaissance, often with revisions or renovations of various features that helped the form to regain primary status. Thereafter, however, with a few exceptions, the epic narrative poem became secondary, and by the nineteenth century such works as Victor Hugo's La légende des siècles are clearly epigonic imitations. By this time, though, prose had become foregrounded as a feature of epic narrative, enabling the production of prose fiction epics (for instance, Leo Tolstoy's War and Peace, Hugo's Les misérables). Subsequently, the model was transferred to the theater system (for example, J. W. von Goethe's two-part play, Faust), from which it was launched into the music system, especially in opera (Richard Wagner's operatic cycle, Der Ring des Nibelungen) and, in the early decades of the twentieth century, into film (D. W. Griffiths's Intolerance, for instance, Cecil B. De Mille's various biblical extravaganzas, or, later, George Lucas's Star Wars trilogy). The prose model underwent a revival in the twentieth century, not only in national(ist) narratives such as Margaret Mitchell's Gone with the Wind (probably better known as a film epic) but also in fantasy narratives, of which the primary instance is J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings. The epic narrative model thus provides an illuminating exemplification of the migration of a model within the literary system and the transfer of a model both to other systems within a cultural polysystem and to other polysystems.