k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۳۱۳ مطلب با موضوع «مسیر زندگی من :: Money :: Knowledge, Skills, Expertise :: Languages :: ارشد» ثبت شده است

http://www.phil.cam.ac.uk/teaching_staff/ahmed/IDT1.pdf


نام و نام خانوادگی: فرنوش محبان
     

عنوان: RELIABILITY AND VALIDITY OF TRANSLATION AS A TESTING INSTRUMENT FOR L2 PROFICIENCY: A CASE STUDY OF IRANIAN EFL UNIVERSITY STUDENTS
     


الهه مداح شورجه
   

نام و نام خانوادگی: الهه مداح شورجه
     

عنوان: Word Choice And Symbolic Language: A case study Of Persian Translations Of The Scarlet Letter
     


توحید یعقوبی
   

نام و نام خانوادگی: توحید یعقوبی
     

عنوان: A Study of Translation Strategies Used for Key-Phrase Allusions In Masnavi-e Manavi
     


روح اله یونسی
   

نام و نام خانوادگی: روح اله یونسی
     

عنوان: A study Of The Effect Of Subject Matter Familiarity On The Quality Of Translation
     


قاسم مجاهدی
   

نام و نام خانوادگی: قاسم مجاهدی
     

عنوان: The Relationship Between Translator Personality and Translation Quality in Narrative Texts
     


علی اکبرزاده
   

نام و نام خانوادگی: علی اکبرزاده
     

عنوان: A Study of the Translation of Connotative Meaning of the Non-Core Adjectives and Verbs in Literary Texts: a Case Study of Orwell’s Novel, 1984, and its Persian Translations
     


محمد جمشید تیرانی
   

نام و نام خانوادگی: محمد جمشید تیرانی
     

عنوان: PROCESSING EFFORT AND CONTEXTUAL EFFECT IN THE INTERPRETATION OF FARSI TRANSLATION OF ENGLISH NOVELS: A RELEVANCE THEORY PERSPECTIVE
     


مریم یزدی
   

نام و نام خانوادگی: مریم یزدی
     

عنوان: A STUDY OF THE ROLE OF GENDER IN TRANSLATION: THE CASE OF ATTRIBUTES
     


محمدرضا اسفندیاری
   

نام و نام خانوادگی: محمدرضا اسفندیاری
     

عنوان: LINGUISTIC NATURE OF PERSIAN TRANSLATIONAL AND NONTRANSLATIONAL JOURNALISTIC POLITICAL NEWS
     


فاطمه شیخی
   

نام و نام خانوادگی: فاطمه شیخی
     

عنوان: Repetition Patterns In English and Persian: A Contrastive Study Of Translated Texts VS Non-translated Texts
     


زهره جهان خواه
   

نام و نام خانوادگی: زهره جهان خواه
     

عنوان: Redundancy of 'Exact repetition' Type In Translation and Its Discoursal Functions and created Effects In Different Genres
     


نعیمه ابوترابی
   

نام و نام خانوادگی: نعیمه ابوترابی
     

عنوان: Implicit/Explicit Information In Literary Works: A Case Study Of Explicitation Strategies And Patterns In The Persian Translation OF the Da Vinci Code
     


محمدجواد بناکار
   

نام و نام خانوادگی: محمدجواد بناکار
     

عنوان: A Relevance Theory Perspective On Translating The Implicit Information In Short Stories
     


ساره یوسفی
   

نام و نام خانوادگی: ساره یوسفی
     

عنوان: A Comparative Study Of Culture-Bound Terms In Translation: A Case Study Of Persian Mystic Terms In Mathnavi
     


اعظم نظرپور
   

نام و نام خانوادگی: اعظم نظرپور
     

عنوان: An Investigation Of the Strategies Used in the Translation of metaphors In The Holy Qur'an (suras 1-5
     


مریم قلی زاده
   

نام و نام خانوادگی: مریم قلی زاده
     

عنوان: An Investigation Into Translation Strategies Applied For Rendering “Hyperbole” In English And Persian News Headlines: A Critical Discourse Analysis Perspective
     


نسرین اخلاقی
   

نام و نام خانوادگی: نسرین اخلاقی
     

عنوان: A Cross-Cultural Study of Transference of English Euphemistic Expressions in Iranian English Learners' Translation
     


سارا هادی زاده
   

نام و نام خانوادگی: سارا هادی زاده
     

عنوان: An Investigation Into The Retranslation Hypothesis: a Study of the Degree of Visibility in Literary Retranslations
     


مرضیه السادات حاجی زرگر باشی
   

نام و نام خانوادگی: مرضیه السادات حاجی زرگر باشی
     

عنوان: Assessing Students' Translations: Iranian Instructors' Criteria Versus Theorists' Views
     


بیان بنفشی
   

نام و نام خانوادگی: بیان بنفشی
     

عنوان: An Investigation of Translation Strategies for Rendering “Metaphor” in Subtitling and Dubbing of English Drama Movies into Persian
     


مهدی پاشاخانی
   

نام و نام خانوادگی: مهدی پاشاخانی
     

عنوان: Lacan’s Psychoanalytical Approach to Translated Movie Scripts: a Case Study of Match Point by Woody Allen
     


امیر حسین میرصالحیان
   

نام و نام خانوادگی: امیر حسین میرصالحیان
     

عنوان: The Philosophical Nuances of Existential Terminology as Used in Camus’s L’etranger and its English and Persian Translations
     


محمدجواد معافی
   

نام و نام خانوادگی: محمدجواد معافی
     

عنوان: Variability of Linguistic Features of Persian Translations by Translators’ Gender
     


سارا کیانی
   

نام و نام خانوادگی: سارا کیانی
     

عنوان: An Analysis of Role of Context in Metaphorical Interpretation and Translation: a Case Study of Iranian Competent Translators
     


غزال سعیدفر
   

نام و نام خانوادگی: غزال سعیدفر
     

عنوان: A Relevance Approach to Localized and Non-Localized Commercial
     


مهزاد مردیها
   

نام و نام خانوادگی: مهزاد مردیها
     

عنوان: Newmark’s Translation Strategies and Slang Expressions in English-Persian Dubbed and Subtitled Films
     

 

دسته بندی : پایان نامه های ارشد


لیست پایان نامه های ارشد دانشگاه علامه(رشته مترجمی)

    نویسنده : رسول صباغی
    تاریخ : ?0:27 ‎ب.ظ - ??90/?/4
    نظرات : (0)

لیست پایان نامه های مترجمی دانشگاه علامه

*Year 1 (1380–1383)

No.
   

Thesis Title
   

Researcher
   

Advisor
   

Avalability
   

Date presented

1
   

Strategies applied in the Translation of Cultural-Specific Items in Literary Texts
   

Farideh Shabani Rad
   

Dr. Mollanazar
   

?
   

1383/3/18

2
   

The Effect of the Qur’an Translators’ Ideological Presuppositions on their Translations
   

Mohammad Mohaqeq
   

Dr. Mollanazar
   

?
   

1383/4/10

3
   

Explicitation of Cohesive Markers: A Feature of the Translation Process and Product
   

Mustafa Kumaili
   

Dr. Mollanazar
   

?
   

1383/6/28

4
   

A Target-Reader-Based Approach towards Naturalness in Translation from English to Farsi
   

Amir Reza Bana'i
   

Dr. Sediqi
   

?
   

1383/6/31

5
   

Translation Strategies adopted by English Translators of Hafez’ Poetry
   

Jamshid Abbasi
   

Dr. Manafi
   

?
   

1382/10/29

6
   

Transmission of Cohesion through Explicitation in Quranic Translation: A Case Study on Chapter XII: Yusuf
   

Mohammad Yazdani
   

Dr. Manafi
   

?
   

1383/6/28

7
   

Analysis of Sentential Shifts in Translation
   

Hussein Jalalifar
   

Dr. Farahzad
   

?
   

1383/6/28

8
   

In Pursuit of Feminine Translation of Parler Femme
   

Zahra Fani
   

Dr. Farahzad
   

?
   

1382/12/23

9
   

Small Corpora in Translation Studies: Comparing Thematic Organization in Two Languages (English and Persian)
   

Mina Abedi
   

Dr. Tajvidi
   

?
   

1383/4/17

 

Year 2 (1381–1384)

No.
   

Thesis Title
   

Researcher
   

Advisor
   

Avalaibility
   

Year presented

10
   

Persian-to-English Translation in Iran after the Islamic Revolution (1979–1989)
   

Alireza Karbalaei
   

Dr. Mollanazar
   

?
   

1383/12/17

11
   

Translation Vs. Localization of Advertising Slogans
   

Behnam Koleili
   

Dr. Mollanazar
   

?
   

1384/6/28

12
   

An Evaluation of the Output Quality of Two Prevalent English-Persian Machine Translation Programs:

Pars Translator and Padideh Translator
   

Ali Beikian
   

Dr. Mollanazar
   

?
   

1384/6/28

13
   

The Most Commonly Used Translation Strategies in Dubbing
   

Babak Amini
   

Dr. Farahzad
   

 
   

1384/6/28

14
   

The Role of Academic Education in the Efficiency of Translation
   

Ramin Rakhshani
   

Dr. Manafi
   

?
   

1384

15
   

On the Feasibility of Developing a Cybernetic Model of Translation
   

Faraz Forghanparast
   

Dr. Farahzad
   

?
   

1384/6/28

16
   

The Relation between Working Memory and Consecutive Interpreting Performance
   

Fuad Khatib
   

Dr. Mahmoudzadeh
   

?
   

1384/6/28

17
   

A Functional Analysis of Theme/Rheme Organization in the Iranian Civil Code and its English Translation
   

Arash Androudi
   

Dr. Tajvidi
   

?
   

1384/6/28

18
   

A Corpus-Based Study on Translation of the English Passive Voice into Modern Persian Literary Texts
   

Ali Kerdar
   

Dr. Tajvidi
   

?
   

1385/11/14

 

Year 3 (1382–1385)

No.
   

Thesis Title
   

Researcher
   

Advisor
   

Availability
   

Date Presented

19
   

Subtitling Norms in Iran
   

Amir Lezgui
   

Dr. Mollanazar
   

 
   

1385/6/28

20
   

A Comparative Study of Translation at Colonial and Post-colonial Periods in Iran
   

Mohammad Reza Hosseini
   

Dr. Mollanazar
   

?
   

1385/6/28

21
   

Translation Evaluation in IRIB News Agency??
   

Ali Haj Mohammadi
   

Dr. Farahzad
   

 
   

1384/11/30

22
   

The Impact of Revision Exercises on Translation Quality
   

Ehsan Esmaili
   

Dr. Sediqi
   

?
   

1385/6/28

23
   

The Impact of Translation Reconstruction Practice on Translating Ability of the Trainees
   

Shahab Taherkhani
   

Dr. Sediqi
   

??
   

1385/6/29

24
   

A Corpus-based approach to Translation Evaluation
   

Qodrat Hassani
   

Dr. Sediqi
   

?
   

1385/4/17

25
   

Strategies on Translating Collocations in Political News Items by Translator Trainees
   

Morad Seif
   

Dr. Manafi
   

??
   

1385/8/14

26
   

A Relationship between Shift Types and Euphemism in Translating from Persian into English
   

Mehdi Ahmadpour
   

Dr. Manafi
   

?
   

1385/8/30

27
   

Structural and Semantic Translatability of 'Irreversible Binominals' from Persian into English
   

Mitra Mirza'ee Arya
   

Dr. Tajvidi
   

?
   

1385/4/5

28
   

Problem Solving, Decision Making and Translation Competence
   

Behnam Mirzaie Baboghani
   

Dr. Mahmoodzadeh
   

 
   

1385/4/17

29
   

An Analytical Approach to the Rise of Translation Activity in Baghdad during the Early Abbasid Period
   

Nezameddin Najafi Semnani
   

Dr. Manafi Anari
   

?
   

1385/810

30
   

The Impact of the First Meaning Impression on Translation from English into Persian
   

Abbas Rezaqolinejad
   

Dr. Sediqi
   

?
   

1385/6/29

31
   

How Translated Books are Chosen for Children?
   

Sharareh Seddiq
   

Dr. Farahzad
   

??
   

1385/11/2

32
   

The Role of Ideology in Translator’s Lexical Choices
   

Pouneh Qeisardehi
   

Dr. Farahzad
   

??
   

1385/6/28

33
   

Interpretation and Translation from Intertextuality Perspective
   

Jasem Heidarinejad
   

Dr. Farahzad
   

?
   

1385/6/28

 

 

 

Year 4 (1383–1386)

No.
   

Thesis Title
   

Researcher
   

Advisor
   

Date Presented
   

Reader

34
   

Relevance Theory and Persian into English Translation of Subtitles
   

Ali Arrechi
   

Dr. Tajeddin
   

1386/6/26
   

Dr. Mollanazar

35
   

A Corpus-based Study on Norm-Governed Strategies of Dialogue Translation in Persian Translated Novels
   

Golrokh Mohammadian Mehr
   

Dr. Mollanazar
   

1386/12/22
   

Dr. Farahzad?

36
   

Performability in Persian Translation of English Theatre Texts
   

Mansoureh Abdullahi
   

Dr. Mollanazar
   

1386/6/25

?
   

Dr. Farahzad

37
   

On the Possibility of Having a Natural/Acceptable and Adequate Translation Studies
   

Amir Khademullah
   

Dr. Mollanazar
   

1386/6/24
   

 

38
   

Domestication vs. Foreignization Prcedures in English-Persian, Persian-English Translation of Novels
   

Leyla SadatHosseini
   

Dr. Mollanazar
   

1386/6/24

?
   

 

39
   

Strategies Employed for the Translation of the Culture-bound Items: A Comparative Study of the Translation of Sadeq Hedayat’s Works into English
   

Javad Safari
   

Dr. Tajeddin
   

1386/11/15
   

Dr. Sediqi

40
   

The Socio-cultural Nature of Shifts in Translation of News Texts from English into Persian at IRIB
   

Nader Ghassemy
   

Dr. Sediqi
   

 
   

Dr. Farahzad

41
   

An Analytical Study of Translation of Conditions in Some Recent Translations from Persian into English
   

Ali Mohammad Hosseini
   

Dr. Sediqi
   

 
   

Dr. Manafi

42
   

Translator's Strategies for Dealing with Taboo in Movies Dubbed from English into Persian
   

Kurosh Abdi
   

Dr. Manafi
   

1386/6/28
   

Dr. Sediqi

43
   

Strategies Adopted by the Qur’an Translators to Achieve Lexical Adequacy
   

Esmat Shahmoradi
   

Dr. Manafi
   

1386/6/31

?
   

Dr. Mollanazar

44
   

Strategies Applied by the English Translators of the Holy Quran in Translating Quranic Metaphors
   

Ali Akbar Maleki
   

Dr. Manafi
   

 
   

 

45
   

Translation of Metaphors in the Qur’an
   

Meysam Babazadeh
   

Dr. Manafi
   

1386/3/26 ?
   

Dr. Mollanazar

46
   

A Corpus-based Study of the Frequency of Personal Pronouns in Translated and Comparable Non-Translated Persian Texts
   

Sasan Zangenehbar
   

Dr. Farahzad
   

 

1386/11/3

?
   

Dr. Tajeddin

47
   

The Translator's Gender and Its Impact on Translation of Gender-marked Dialogues in Narrative Discourse
   

 

Hanieh Valadkhani
   

 

Dr. Sedighi
   

 

1386/6/31
   

Dr. Farahzad

48
   

A Descriptive Corpus-based Study on the Strategies Applied in Translating “Causative Verbs” from English into Persian
   

Ali Taqizadeh
   

 

Dr. Sedighi
   

1386/6/31

?
   

 

49
   

Textual Features of Translated and Non-Translated English Political Texts
   

Azardokht Lankarani
   

Dr. Farahzad
   

1386/4/30
   

Dr. Tajvidi

50
   

A Survey of Orientalist and Religious Approaches into English Translations of Avestan Scriptures
   

Mahmoud Farsiani
   

Dr. Mollanazar
   

1385/11/2
   

Dr. Farahzad

51
   

Translation Problems and Readabilityof Journalistic Texts in Educational Settings
   

Leila Pooyanfar
   

Dr. Mahmoodzadeh
   

1385/11/2
   

Dr. Farahzad

52
   

Sentence Type, Mean Sentence Length and Core Lexical Patterns in Translated and Non-ttranslated Persian Texts
   

Helia Vaezian
   

Dr. Farhzad
   

1385/11/8

?
   

Dr. Sediqi

53
   

An Experimental Study on the Impact of Skopos Theory on the Syntactic Features of the Target Text
   

Sadra Khonsari
   

Dr. Farahzad
   

13866/25
   

 

54
   

Translation-inherent Explicitation in Persian Translations of UN Documents on Women’s Rights: A Corpus-Based Study
   

Maryam Nikpoor
   

Dr. Tajvidi
   

1386/2/5

?
   

Dr. Farahzad?

55
   

Core Lexical and Syntactic Patterns in Original and Translational English Literature for Children
   

Monika Koepke
   

Dr. Tajvidi
   

1385/11/8
   

Dr. Farahzad

56
   

A Corpus-based Comparative Study of Original and Translational English Journalistic Texts
   

Nahid Haddadi
   

Dr. Tajvidi
   

1386/2/30
   

 

57
   

A Contrastive Analysis of Textual Features in Persian Translational and non-translational Children’s Literature
   

Mahmoud Akbari
   

Dr. Tajvidi
   

1386/2/5
   

 

58
   

A Descriptive Corpus-based  Study of the Strategies Applied in Translating Persian “Kasre- Ezafe” into English
   

Heidar Rezaei
   

Dr. Tajvidi
   

1386/6/31

?
   

 

59
   

The Effect of Political Ideology on  the Translation of Journalistic Texts
   

Mohammad Javad Shamsali
   

Dr Tajeddin
   

1385/12/20

?
   

Dr. Sediqi

60
   

Signs of Hybridness in Texts Written by the Iranian Diaspora Compared with Texts Translated by Them from Persian into English
   

 

Hooman Askary
   

 

Dr. Mahmoodzadeh
   

 

?
   

Dr. Manafi

 

 

Year 5 (1384–1387)

No.
   

Thesis Title
   

Researcher
   

Advisor
   

Date presented
   

Reader

61
   

Foreignization and Domestication in the English Translations of the Holy Qur'an
   

Abouzar Emrani
   

Dr. Manafi
   

1386/11/3

?
   

Dr. Mollanazar

62
   

Strategies Applied to Translation of Qur'an Specific Items
   

Mehdi Rouzdar
   

Dr. Manafi
   

1386/10/16
   

Dr. Mollanazar

63
   

Strategies of Translating Metaphors in Foreign Movies by Iranian Translators in Subtitling
   

Omid Ja'fari
   

Dr. Manafi
   

1387

?
   

Dr. Tajvidi

64
   

A Study of the Effect of Literary Criticism on Literary Translation
   

Neda Alizadeh Kashani
   

Dr. Payandeh
   

1386/10/2

?
   

Dr. Farahzad

65
   

Censorship Strategies and Norms in Translation: A Case Study of Milan Kundera's Novels
   

Zahra Samareh
   

Dr. Mollanazar
   

1386/7/2

?
   

Dr. Farahzad

66
   

On the Relationship between Multiple Intelligence and Translation Quality
   

Soghra Qanavati
   

Dr. Tajvidi
   

1386/10/16

?
   

Dr. Tajeddin

67
   

Strategic Allocation of Working Memory and Other Attentional Resources in Simultaneous Interpreting
   

Reza Ebrahimi
   

Dr. Mahmoudzadeh
   

????????
   

Dr. Mollanazar

68
   

Annotation in Translation
   

Fatemeh Mehdibarzi
   

Dr. Farahzad
   

1386/11/15

?
   

Dr. Tajvidi

69
   

On the Relationship between Reasoning Ability and Translation Quality
   

Elham Bahremand
   

Dr. Tajvidi
   

1386/10/2

?
   

Dr. Manafi

70
   

Acceptance and Textual Features
   

Mehdi Rezaeifar
   

Dr. Mahmoudzadeh
   

1386/6/25
   

Dr. Manafi

71
   

Domestication and Foreignization in Translations of Children's Literature
   

Katayoun Pakatchi
   

Dr. Tajvidi
   

1386/10/16
   

Dr. Manafi

72
   

Strategies Adopted in Translation of English Idioms and Proverbs in Literary Texts into Persian
   

Morteza Soltani
   

Dr. Sediqi
   

1387/2/9

?
   

Dr. Mollanazar

73
   

A Critical Discourse Analysis Approach to the Representation of the Translated Texts
   

Mehdi Ghazanfar
   

Dr. Farahzad
   

1386/11/5

 
   

Dr. Tajvidi

74
   

Core Syntactic and Lexical Patterns in Original Persian and English Legal Texts
   

Samira Tavakoli
   

Dr. Farahzad
   

1387
   

Dr. Tajvidi

 

Year 6 (1385-88)

 

No.
   

Thesis Title
   

Researcher
   

Advisor
   

Date presented
   

Reader

75
   

Incorporating and Adopting Hypertexts Model for the Web-based Training of Specialized Translators
   

Hamid Sadeghieh
   

Dr. Mollanazar
   

 
   

Dr. Tajvidi

76
   

The Effect of Terminological Awareness and Syntactic Competence on the Translation Quality of the Trainees
   

M. Rastgar Moghadam
   

Dr. Mahmoudzadeh
   

1387/4/3

?
   

Dr. Mollanazar

77
   

Professional and Non-professional Translation Processes: A Process-oriented Approach to the Investigation of Translation Problems and Strategies
   

Homayoon Mohammd Shahi
   

Dr. Mollanazar
   

 
   

Dr. Tajvidi

78
   

The Impact of Higher Reading Compatence on Translation Quality
   

Navid Hatampour
   

Dr. Manafi
   

 
   

Dr. Mahmoodzadeh

79
   

Representation of Women: A Comparative Study of Translational and Non-trtanslational Novels
   

Afsaneh Mohammadi Shahrokh
   

Dr. Farahzad
   

 
   

Dr. Mollanazar

80
   

Domestication and Foreigniazation in Literary Translation with a Focus on English-Persian Translation of Novels
   

Habib Zare’ei
   

Dr. Sediqi
   

?
   

Dr. Manafi

81
   

On the Relationship between Critical Thinking Ability and Translation Quality
   

Amir Kamgar
   

Dr. Farahzad
   

 
   

Dr. Mahmoodzadeh

82
   

Treatment of Proper Names in Translation of Non-Literary Texts from English To Persain
   

Ali Fazel Najafabadi
   

Dr. Mahmoodzadeh
   

 
   

Dr. Mollanazar

83
   

An Analytical approach to the Translation Movement in Naseri Era
   

Kamal Balouchi
   

Dr. Sediqi
   

 
   

Dr. Farahzad

84
   

News Translation and Gate Keeping
   

Hamed Naderian
   

Dr. Sediqi
   

 
   

Dr. Manafi

85
   

The Effect of Religious Beliefs in Translation of Accounts of Historical Events in the Holy Quran
   

Khalil Mashhoun
   

Dr. Manafi
   

 
   

Dr. Sediqi

86
   

A Comparative-Contrastive Study of the Secondary Term-formation Processes adopted by the First and Third Academies of Persian Language and Letters
   

Morteza Khodabakhshi
   

Dr. Tajvidi
   

 
   

Dr. Shaghaghi

87
   

A Case Study on the Role of Context in Interpreting
   

Adel Abdullahi
   

Dr. Mahmoodzadeh
   

 
   

Dr. Tajvidi

88
   

Localization of Computer Games in Iran
   

Payam Fazli
   

Dr. Farahzad
   

 
   

Dr. Mollanazar

89
   

Domestic Translator, Foreign Translator and Collocational Treatment
   

Mehdi Mirza’ei
   

Dr. Manafi
   

 
   

Dr. Sediqi

90
   

The Effect of Time on Translational Tin Tin Comics before and after the Islamic Revolution
   

Mina Zand Rahimi
   

Dr. Tajvidi
   

 
   

Dr. Mahmoodzadeh

91
   

Methods Applied in Translating Shahryar’s Poems Heydar Babaya Salam
   

Qodrat Rahimzadeh
   

Dr. Manafi
   

?
   

Dr. Sediqi

92
   

Strategies of Translation of Content-focused and Form-focused Texts
   

Mohsen Azizi Qilichi
   

Dr. Manafi
   

?
   

Dr. Farahzad

93
   

Norms of Translating Lyrics in Iran
   

Ashkan Kazemian Moghimi
   

Dr. Mahmoodzadeh
   

 
   

Dr. Farahzad

94
   

Meaning and Ideology in Translation
   

Fatemeh Qazi
   

Dr. Farahzad
   

 
   

Dr. Tajvidi

95
   

Behavioural Patterns Followed by Translators of Children’s Literature between 1950 and 1970 in Iran
   

Baharan Tabaraki
   

Dr. Tajvidi
   

 
   

Dr. Mollanazar

96
   

A Study of Dubbed Gender-Sensitive Movies within the CDA Framework
   

Mina Qavami Adel
   

Dr. Tajvidi
   

 
   

Dr. Farahzad

97
   

The Contribution of Subtitled Movies To Translating Colloquial Expressions: A Pedogogical Approach
   

Touran Sa’adati Talesh
   

Dr. Tajvidi
   

 
   

Dr. Mahmoodzadeh

98
   

The Role of Gender in the Translation of the Holy Qur’an
   

Leila Akbari
   

Dr. Mollanazar
   

 
   

Dr. Manafi

99
   

Sentential and Textual Features of Children’s Literature Translated into Persian: A Comparable Corbus-based Study
   

Raheleh Radmehr
   

Dr. Tajvidi
   

 
   

Dr. Manafi

100
   

Hybridity in Persian Translated and Non- translated Texts
   

Fatemeh Parham
   

Dr. Mollanazar
   

 
   

Dr. Farahzad

101
   

Translation as an Intertextual Practice
   

Farzaneh Kheirabadi
   

Dr. Farahzad
   

 
   

Dr. Mollanazar

102
   

Translation of Allusions in Subtitling from English to Persian
   

Afsaneh Salehi
   

Dr. Mollanazar
   

 
   

Dr. Mahmoodzadeh

103
   

A Neo-formalistic Approach to Screening the Page “2001:A Space Odyssey” as a Case Study
   

Bahareh Saeedzadeh
   

Dr. Ahmad Alasti
   

Dr. Sediqi
   

 

104
   

Difficulties of Game Localization in Iran
   

Aydin Mirshekar
   

Dr.

1.مقدّمه‌ 1-1.دربارهء مسخ

مسخ،رمانکی (novelette) است از فرانتس کافکا،نویسندهء چک-اتریشی(1883-1924)،که در پاییز 1912 نوشته شده‌ و در اکتبر 1915 در لایب‌تسیش (Leipzig) به چاپ رسیده‌ است.در این داستان،گرگور زامزا،فرزند خانواده،از خواب بیدار می‌شود و درمی‌یابد که به حشره‌ای غول‌پیکر تبدیل شده است. او به تدریج می‌میرد؛نه تنها به خاطر اینکه خانواده‌اش از داشتن‌ چنین فرزندی شرمسارند و او را طرد می‌کنند؛بلکه به خاطر یأس‌ آمیخته به عذاب وجدانی که آرام‌آرام در وجود او ریشه می‌دواند. این نهایت از خود بیگانه‌شدن انسان مدرن است.


مسخ بیشتر متمایل به جریان اکسپرسیونیسم‌ (Expressionism) است،امّا برای درک بهتر،باید آن را اثری مربوط به دورهء اوّلیهء مدرنیسم تجربی یا آزمایشگرانه‌ (Experimental Modernism) دانست.دغدغهء اصلی‌ کافکا در نوشتن این اثر،طبیعت مسئله‌ساز ذهنیّت بشر و محدودیّت‌های دانش و ادراک فرد است.

 

1-2.ترجمهء مسخ به فارسی

مسخ نخستین بار در سال 1329 به قلم صادق هدایت، نویسنده و ناقد مشهور،به جامهء زبان فارسی درآمد.از آنجا که‌ هدایت با زبان آلمانی آشنایی نداشت،برای ترجمهء آن از برگردان‌ فرانسوی الکساندر ویالات‌1 Alexander Vialatte) استفاده‌ کرد(طاهری،[1368]1383:6-7).

دومین ترجمهء معتبر این اثر را فرزانه طاهری در سال

ملانظر حسین*,حسینی محمدرضا
 
* گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی
 
 

مقاله ای که مطالعه می کنید تاثیر استعمار را بر ترجمه در چارچوب پارادایم مطالعات پسااستعماری، در دو دوره استعمار و پسااستعماری بررسی می کند. به عبارت دقیق تر، ترجمه در دوره استعمار و دوره پسااستعماری بررسی و مقایسه شده است. برای این بررسی، کتاب حاجی بابا اصفهانی نوشته جیمز موریه انتخاب شده و ترجمه میرزا حبیب اصفهانی به عنوان ترجمه در دوره استعمار - دوره قاجار - و ترجمه مهدی افشار به عنوان ترجمه در دوره پسااستعماری - پس از انقلاب اسلامی سال 1357 ایران - انتخاب شده است.


مقایسه ترجمه کتابی چون حاجی بابا اصفهانی که در دو دوره متفاوت استعماری و پسااستعماری ترجمه شده است نکات جالبی را روشن می کند که می تواند نمونه ای مثال زدنی از تاثیر عوامل اجتماعی بر ترجمه باشد. مترجمین و مولفین - به خصوص در گذشته - از نخبگان جامعه بوده اند و طبیعی بوده و هست که به مسایل اجتماعی و سیاسی جامعه واکنش نشان دهند و این واکنش در انتخاب کتاب هایی که ترجمه کرده اند، افزایش ها و کاهش های ترجمه و انتخاب واژگان تاثیر چشمگیری داشته و دارد.
آنچه که از بررسی سطور ترجمه میرزا حبیب اصفهانی بر اساس این پژوهش به دست آمد دقیقا با طرز فکر او بر اساس زندگی نامه تاریخی وی تطابق دارد و این خود بر ارزش بررسی هایی از این دست می افزاید. ضمنا نباید ارزش کتاب موریه را فراموش کرد. چهره ای که در این کتاب از ایران و ایرانیان منعکس شده، یادآور داستان های هزار و یکشب و نگاه به اصطلاح شرق شناسانه غربیان است که ادوارد سعید در کتاب شرق شناسی خود آن را معرفی می کند.

 
کلید واژه: مطالعات پسااستعماری، افزایش و کاهش در ترجمه، دوره استعمار، دوره پسااستعماری

چکیده

استعاره اساسی ترین نوع زبان مجاز محسوب می شود. یک نویسنده/گوینده استعاره را اغلب جهت معرفی یک شی/مفهوم جدید، ارایه معنی دقیق تر، و یا صرفاً جهت خلق حس و حال ادبی تر در متن/گفتار خود به کار می برد. موضوع اصلی این تحقیق استعاره رنگ در شاهنامه فردوسی است.


هدف این تحقیق تعیین چگونگی ترجمه استعاره با در نظر گرفتن دو ترجمه انگلیسی آن است. چارچوب این مطالعه هفت روش پیشنهادی نیومارک (1988 الف) جهت ترجمه استعاره است. علاوه بر تعیین راهکارهای استفاده شده در این دو ترجمه، هدف دیگراین تحقیق، تشخیص راهکارهای جدید در ترجمه استعاره رنگ بود. این مطالعه همچنین در پی یافتن هرگونه الگوی ترجمه مختص این دو مترجم در ترجمه این موارد خاص بود. نتایج ان بررسی نشان داد که وارنر و وارنر در ترجمه موارد ذکر شده، پنج راهکار نیومارک و دیویس هر هفت راهکار را مورد استفاده قرار داده اند. هیچگونه راهکار جدیدی برای ترجمه این موارد مشاهده نشد. راهکارهای انتخابی مترجمین در ترجمه این موارد خاص نشان دهنده این بود که وارنر و وارنر تمایل بیشتری نسبت به استفاده از راهکار اول نیومارک داشتند که خود منجر به ترجمه لفظی این نوع استعاره شده است، ولی دیویس از شش راهکار دیگر بیشتر استفاده کرده است که منتهی به آشکارسازی، ساده سازی و خواننده محوری در ترجمه دیویس شده است.

واژه های کلیدی: شاهنامه، مجاز، استعاره، استعاره رنگ، راهکار ترجمه

چکیده

عموما" ترجمه کاری بس دشوار است به خصوص اگر در زمینه مطالب فرهنگی باشد.پیچیدگی بیشتر در ترجمه لغات فرهنگ محور به طور اعم و لغات و تعبیرات عرفانی به طور اخص می باشد. با توجه به این واقعیت، تحقیق حاضر دو هدف اصلی رادنبال کرده است : 1) براساس مدل نیومارک در ترجمه لغات فرهنگ محور، اصول و فنونی که توسط سه مترجم یعنی آربری، کلارک و اسمیث در ترجمه غزلیات حافظ به کار رفته است، مورد بررسی قرار گرفته و اینکه هریک از این اصول و فنون تا چه حدی توانسته است مفاهیم و معانی ضمنی تعبیرات و لغات عرفانی را به خواننده متن زبان مقصد منتقل کند.2) اینکه کدام یک از این اصول در انتقال معانی لغات عرفانی که جزو لغات فرهنگ محور است ، نسبتا" موفقتر و موثرتر بوده است.به این منظور لغات فرهنگ محور سی غزل حافظ مشخص گردید و ترجمه های آنها توسط سه مترجم فوق باهم مقابله و مقایسه شد.


با بررسی ترجمه ی لغات فرهنگ محور غزلیات حافظ، مشخص شد اصولی که بیش از همه به کار گرفته شده اند عبارتند از انتقال، مترادف و معادل کاربردی . نکته قابل ذکر این است که گرچه این اصول بیش از همه مورد استفاده قرارگرفته اند، این دلیل بر آن نیست که این اصول در انتقال معانی عرفانی به عنوان لغات فرهنگ محور موثرتر و مفید تراند.

علاوه بر موارد فوق، در این بررسی این تنیجه حاصل شد که اگر چه هریک مترجمین با ستفاده از اصولی از ترجمه توانستند قسمتی از معانی نهفته و ضمنی این لغات فرهنگ محور را منتقل کنند، لیکن هیچ یک از آنها در این فرایند به طور کاملا" موفق عمل نکرده اند.

لغات کلیدی: ترجمه، اصول ترجمه، فنون ترجمه، لغات فرهنگ محور، عرفان و غزلیات.

آنچه در ادامه می خوانید چکیده ای مختصر از سخنان بسیل حتیم درباره اهمیت دو فرهنگی بودن علاوه بر دو زبانه بودن مترجم می باشد که چندی پیش در جمع دانشجویان مطالعات زبان و ترجمه دانشگاه علوم مالزی ایراد شد. بسیل حتیم درنظرگرفتن فرهنگ مقصد را در زبان ترجمه به خصوص در ترجمه به انگلیسی نسبت به زبانهایی از جمله عربی بسیار با اهمیت تر دانست. زیرا تاریخچه دویست ساله مطالعه علمی زبان و زبانشناسی در اروپا و به خصوص در زبان انگلیسی باید ها و نباید ها را بسیار شفاف ساخته ومرزهای زبانی و متنی را به خوبی مشخص کرده است. به اعتقاد وی، مترجم می بایست با اشراف به تمامیت متن مبدا چندین سطح از بافت زبان (context) را مدنظر قرار دهد.


در سطح اول (register)، که سطح رسمیت و سطح تخصصی بودن می باشد، بطور کلی حس متن منتقل میشود و مترجم باید با دقت، سطح منطبق و مناسب آن را در زبان مقصد انتخاب واستفاده کند. از انواع این سطح می توان  انواع حقوقی، مذهبی و تاریخی را نام برد. در سطح بعد (text)، می بایست نوع متن، بررسی و در زبان مقصد باز آفرینی شود. برای نمونه  از انواع متن می توان به متن تفسیرى، تشویقی‌ و یا احساسی اشاره کرد. در سطح سوم (genre) باید به قوانین، هنجارها، ‌باید ها و نبایدها در متن مبدا اندیشید و به قوانین، هنجارها و بایدها ونبایدهای فرهنگ متن مقصد پایبند بود. در سطح آخر (discourse)، دیدگاه ها و ذهنیت های کلی در زبان مبدا باید لحاظ شده و بطور مناسب به زبان مقصد منتقل شود.

وی برای شفافیت بیشتر موضوع فوق ولایه های چهارگانه بافت زبان (context)، به بررسی یک نمونه پرداخت. دو ترجمه انگلیسی از یک بند به زبان عربی بررسی شد. وی نمونه ترجمه اول را مناسب کتاب های تاریخی و نمونه دوم را مناسب مطبوعات دانست. او تفاوت دو نمونه ترجمه را در سطح اول (register) و سطح چهارم (discourse) زبان مقصد دانست. به گفته وی، چاپ و نشر در جامعه انگلیسی به خاطر پس زمینه تاریخی و فرهنگی آن بسیار دقیق، وسختگیرانه می باشد وامکان چاپ نمونه اول در مطبوعات و نمونه دوم را در کتب تاریخی بسیار غیر متحمل دانست. در مقابل در زبان عربی برای بیان آن مطالب چه به منظور نشر در مطبوعات یا کتب تاریخی از سطوح بافتی مشابهی استفاده می شود و این بطور نمونه وظیفه مترجم عربی به انگلیسی را مشکل وسخت می کند بدین صورت که مترجم با بازآفرینی لایه های بافتی متن مبدا به نتیجه مطلوب دست پیدا نخواهد کرد و او باید با شناخت وآگاهی از لایه های مناسب بافتی در زبان و فرهنگ مقصد، لایه های مناسب را شناسایی و انتخاب نموده و ترجمه را انجام دهد. البته حتیم لازم به ذکر دانست که عدم وجود برخی سطوح بافتی متمایز و تخصصی در زبان هایی مانند عربی را  دلیل ضعف در ساختار این زبان ها نمی داند، و مسئولیت این تحول و تخصصی شدن را متوجه کاربران معاصر این زبان ها می داند. لیکن وی مسئله آموزش فرهنگ را در حال حاضر کم کارآمد دانست و انحراف این دوره ها را از مباحث اصلی را مشهود دانست.                     

به منظور آموزش فرهنگ کشورها، در اروپا برگزاری دوره های کوتاه مدتی در این خصوص رایج می باشد. پروفسورحتیم ماهیت این دوره ها را نگاهی فرهنگی-اجتماعی می نامد. در چنین برنامه هایی صرفا لیست ها وطبقه بندی هایی از انواع غذا، ‌موسیقی،‌ پوشش و لباس، پرسیدن آدرس، ‌خرید، شروع و پایان مکالمه در فرهنگی خاص مطرح می شود. در راستای ضرورت آشنایی با فرهنگ مقصد برای تربیت مترجم، حتیم در این مورد فرهنگ را به سه زیرمجموعه کلی  تقسیم می کند: الف) محصولات واشیاء فرهنگی، ب) عملکرد های فرهنگی، و ج) دیدگاه های فرهنگی.

در دوره های یاد شده نگاهی فرهنگی اجتماعی از تمام فرهنگ کشوری فقط به زیر مجموعه اول یا محصولات فرهنگی پرداخته می شود. او این سطح را کاملا لازم، ولی کافی نمی داند ومترجم به جای درک صحیح وخلق ترجمه مناسب، نیاز به درک تمامیت فرهنگ مقصد دارد.

وی با بیان عدم کفایت توجه به محصولات فرهنگی برای درک پیغام متن به ذکر مثال جالبی پرداخت. او معتقد بود وقتی بن لادن از واژه جهاد استفاده کرد همه آن را جنگ علیه غیرمسلمانان، آمریکا و تروریسم برداشت کردند و در مقابل وقتی بوش از کلمه جنگ صلیبى (crusade) استفاده کرد جهانیان آن را جنگ مقدس مسیحیان علیه مسلمانان برداشت کردند و این دو کلمه باعث پیامد های فرهنگی سیاسی نامطلوبی در عرصه جهانی شد. بسیل حتیم معتقد است که اگر افراد با لحاظ کردن ذهنیت فرهنگی و ویژگی های لایه های بافتی زبان های مبدا و مقصد در سخنان بن لادن و بوش دقت می کردند درمی یافتند که منظور هر دو نفر جهاد در مفهوم عام و جنگ صلیبی (و   crusadeبا حرف آغازین کوچک) و نه در مفهوم خواص بلکه بمعنی تعامل وتلاش گروهی برای رسیدن به یک هدف مشترک بوده است.

وی معتقد بود که اگر بن لادن و بوش در سر یک میز، رو در رو با هم مذاکره میکردند حرف های یکدیگر را بهتر می فهمیدند و حتی شاید با هم به توافق می رسیدند. وی مفاهیمی همچون جهاد، حجاب و حتی انواع غذا ها را از نمونه هایی از محصولات فرهنگی می داند.

یکی دیگر از چندین نمونه بررسی شده توسط او در مورد اهمیت دوفرهنگی بودن مترجم مربوط به ترجمه جمله ای از یک رمان انگلیسی به اسپانیایی مربوط می شود که مترجم در صورت عدم آشنایی با عملکرد فرهنگی و ذهنیت فرهنگی مخاطب اسپانیایی زبان نمی تواند حس تنهایی وبی بضاعتی شخصیت رمان را انتقال دهد (The guy was sick and tired of the Chinese restaurants and TV dinners). در انگلستان یکی از ارزان ترین غذاها را از یک رستوران چینی می توان تهیه کرد. نگارنده انگلیسی رستوران چینی را نمادی از کم بضاعتی وصرف غذا در حین تماشای تلویزیون را نمادی از تنهایی می داند، ولی هر دوی این موارد بیانگر تجمل و تمول آن فرد برای اسپانیایی زبانها می باشد ومترجم در صورت عدم آگاهی حس نادرست ومتضادی را در ترجمه انتقال خواهد داد.

 

translationstudies.persianblog.ir

مترجمان می دانند که هر زبان از دو لایه ژرف ساخت و روساخت تشکیل شده است. ژرف ساخت بیشتر زبان ها تا حدی به یکدیگر نزدیک است.

ترجمه نوعی بازآفرینی [اثراصلی] در زبان جدید است و نه صرفاً بر گردان یک اثر از زبانی به زبان دیگر. از این رو وفاداری به متن منحصر به این نیست که ساختار جمله های داستان بطور کامل از زبان خارجی به زبان فارسی برگردانده شوند.



بعضی از ترجمه های ادبیات داستانی، به حدی از معیارهای مرسوم عدول می کنند که موجب اعتراض و خشم خوانندگان می شوند. به نظر می رسد که عده ای از این مترجمان، به تازگی دوره دانشگاهی یا غیردانشگاهی زبان را تمام کرده اند و به دلیل عدم مشورت با مترجمان ورزیده و مجرب، ترجمه هایی بیرون داده اند که چند سال بعد، خودشان هم آنها را قبول نخواهند داشت.


بی شک این مترجمان می دانند که هر زبان از دو لایه ژرف ساخت و روساخت تشکیل شده است. ژرف ساخت بیشتر زبان ها تا حدی به یکدیگر نزدیک است. اختلاف اساساً به روساخت زبان مربوط می شود. تمام هنر مترجم هم در برگردان ساختاری همین روساخت است. مترجم باید گاهی برخی از کلمه ها را برحسب نیاز و قراین، از جمله های فارسی حذف کند و یا حتی به آن بیفزاید؛ تا در درجه اول معنا را منتقل کند و در درجه دوم سبک را. مترجم باید «بداند» و بتواند «بفهمد» که نویسنده چه خواسته بگوید؛ در مرحله اول این «خواست» را «انتقال» دهد، آنگاه سراغ «سبک» برود.

یک ترجمه فقط با روشنی، صراحت و وضوح محک زده نمی شود. دقت و صحت نیز ضرورت مطلق دارد. به بیان دیگر، وضوح و سلاست «خودساخته ای» که به وسیله مترجم ابداع می شود، بر ترجمه او مهر تأیید نمی زند.
مترجم نمی تواند به اعتبار نقص کار نویسنده متن اصلی، عیب ترجمه خود را توجیه کند؛ زیرا مترجم متن زبان مقصد در برابر خوانندگان این زبان مسؤول است و نه نویسنده متن زبان مبدأ.

انتقال ساخت موزون کلمه ها و جمله ها گاهی ساده نیست، زیرا در زبان اصلی واژگان معنایی روان دارند و نه در ترجمه.
بنابر این یک ترجمه خوب، سه خصوصیت عمده دارد: ۱) طبیعی بودن بیان ۲) روشنی و وضوح بیان ۳) وفاداری به متن اصلی.

توجه مترجمین جوان را به این نکته جلب می کنم که زبان های مختلف، خصوصیات مختلفی را به عنوان ویژگی های ممیز خود به کار می برند، بنابر این شناخت ساختار زبان «مبدأ» و زبان «مقصد» حتماً ضروری است. البته متفکری مثل فایرباند معتقد است که این شناخت محال است و ترجمه از یک زبان به زبان دیگر امکان ناپذیر است، اما صاحب نظراتی همچون ویلارد کواین وجود دارند که معتقدند در صورت شناخت ساختارهای فوق الذکر، می توان بی نهایت ترجمه ارائه داد. بین این دوجنبه افراط و تفریط، اندیشمندی مثل دیویدسون وجود دارند که بر این باورند که دست کم ـ در بدترین شرایط ـ می توان یک ترجمه افاده کرد.

ساختار زبان های مبدأ و مقصد فقط کلمات نیستند. چارلزساندرس پیرس بنیانگذار مکتب پراگماتیسم که مطالعات گسترده ای در منطق و زبان داشت، تا آنجا پیش رفت که دستور زبان نظری را نخستین بخش منطق روش شناخت خود می دانست و برتراند راسل بر این نکته تأکید می کرد که «خواص جهان را باید از خواص زبان استنتاج کرد». و حتی می گفت اگر زبان ارسطو به جای یونانی، به «زبان» چینی اندیشیده و مطلب نوشته بود، فلسفه دیگری می آفرید.

ترجمه نوعی بازآفرین [اثراصلی] در زبان جدید است و نه صرفاً بر گردان یک اثر از زبانی به زبان دیگر. از این رو وفاداری به متن منحصر به این نیست که ساختار جمله های داستان بطور کامل از زبان خارجی به زبان فارسی برگردانده شوند؛ زیرا ساختار زبان ها با یکدیگر مطابقت و همخوانی ندارند.

عنصر بنیانی سبک، Diction یعنی همان سبک و شیوه بیان است؛ یعنی آن کلمه ها، واژه ها ومقوله هایی که نویسنده برای شکل گیری سبک و لحنش به کار می گیرد. اگر مترجم در رعایت Diction دقت نکند، بی تردید نمی تواند «حالت» متناسب با «حس» شخصیت ها یعنی دلهره، شادی، مهربانی و غیره را تصویر کند.

در عین حال، وفاداری به معنا به این شکل نیست که مترجم سبک را قربانی کرده و برای مثال استعاره را در جای تشبیه و تشبیه را در جای استعاره بنشاند؛ خصوصاً به این دلیل که قالب های جزئی به هرحال در مجموع «قالب کلی سبک» را تشکیل می دهند که در بسیاری از داستان ها به مفهوم «تبلور» معنای داستان است. بنابر این گرچه مترجم منتقل کننده «خواست معنایی» نویسنده است، اما حفظ خصوصیت سبک نویسنده، جزو وظایف مترجم است. اگر قرار باشد مترجم به صرف انتقال دقیق معنا، ساخت و سبک نویسنده را، آرایش کلمات او و تأکید او را روی واژه ها درهم بشکند، ترجمه خوبی نکرده است.

به همان قسم که بازنویسی یک داستان گاهی سه تا ده برابر نوشتن اولیه وقت می گیرد، بازنگری ترجمه هم باید مشمول قاعده باشد. نکته دیگر اطلاعات و دانش عام درباره سرزمین وموقعیت تاریخی و اجتماعی زبان های مبدأ و مقصد است. کسی که آثار نویسنده های سرزمین های مسیحی نشین راترجمه می کند، باید دست کم انجیل و تورات و در صورت امکان ایلیاد و اودیسه هومر و کمدی الهی دانته را بخواند. مترجمان تازه کار باید متواضعانه بپذیرند که با دانستن دستورزبان معمولی و چند هزار یا حتی چند ده هزار کلمه، و بدون بررسی دقیق ساختار زبان های مبدأ و مقصد نمی توانند ترجمه قابل قبولی ارائه کنند. بنابر این توصیه می شود مترجمان تازه کار قبل از دست زدن به ترجمه، اگر با مترجمان مجرب مشورت نمی کنند، دست کم متن های اصلی و ترجمه شده آثار زیر را به عنوان یک پروژه تکمیلی تلقی کرده و دست به مقایسه و مقابله بزنند تا آنچه را که نگارنده در سطور فوق بیان کرد، به شکل عینی تجربه کنند. بی تردید پشیمان نخواهند شد:

۱) تصویر هنرمند در جوانی ـ جیمز جویس ـ ترجمه منوچهر بدیعی
۲) خانواده تیبو ـ روژه مارتن دوگار ـ ترجمه ابوالحسن نجفی
۳) تاریخ محاصره لیسبون ـ ژوزه ساراماگو ـ ترجمه عباس پژمان
۴) طبل حلبی ـ گونترگراس - ترجمه سروش حبیبی
۵) به سوی فانوس دریایی ـ ویرجینیا وولف ـ ترجمه صالح حسینی
۶) کوری ـ ژوزه ساراماگو ـ ترجمه مهدی غبرائی
۷) جنگ آخر زمان ـ ماریو وارگاس یوسا - ترجمه عبدالله کوثری
Anna Bernacka

In this Perspectives article, Anna Bernacka considers the role of the translator as a mediator between cultures.  Rather than merely supplanting one form of words for another, the translator has the capacity to enhance our understanding of development issues and indigenous cultures by mediating ideas across cultural and national boundaries.  The article presents case studies where translation has played a crucial role in bringing new learning and wider understanding to rich, indigenous cultures in India and South Africa thereby enabling languages to become more widely ‘utilized and promoted through education, working towards formal protection by the respective state constitutions and curricula’


Introduction

Translation is not merely an interlinguistic process.  It is more complex than replacing source language text with target language text and includes cultural and educational nuances that can shape the options and attitudes of recipients. Translations are never produced in a cultural or political vacuum and cannot be isolated from the context in which the texts are embedded (Dingwaney and Maier, 1995:3).  As David Katan in Translating Cultures puts it: ‘...the translator is a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities’ (2004: 16).  Therefore translators not only have to be intermediaries between different language systems, but also have to be intercultural mediators – or as it has been stated by Aniela Korzeniowska and Piotr Kuhiwczak in Successful Polish-English Translation Tricks of the Trade – they have to be both ‘bilingual and bicultural’ (2006: 71).  Thus, translation performs a crucial role in our understanding of the cultural ‘other’.

The role of the translator in mediating source ideas across cultural and national boundaries places him or her in a unique position in particular for understanding a range of development issues.  Translating narratives from the global South is an invaluable source of knowledge about unfamiliar languages, indigenous cultures and experiences, and is immensely useful for gaining an understanding of non-European societies.  Moreover, translation can also have a critical influence in politics and can act as an agent for reconciliation or social integration.  Translations can therefore have a distinct effect on how global and human rights issues can be conveyed and communicated.

The aim of this article is to emphasise different aspects of the translation process that are often misunderstood during a mainly linguistic and uncreative operation where one set of textual material is replaced by another.  I will firstly focus on ‘unifying’ aspects of translation in view of the current situation in South Africa where there are eleven official languages recognized by the constitution, but where English has become a dominant language.  Secondly, I will discuss the newly discovered Koro language and the difficulties that accompany its translation, a perception based on the Whorfian hypothesis that language is shaped by the world in which we live.  This is where the translation of a language will allow us to open the doors to unknown cultural and linguistic environments.  The results will arguably introduce rich developing world reference points to translation methodology and development education.  Finally, in summary, I will stress the translator’s creative role, which often involves creating a new vocabulary in order to successfully convey the message of the source text.  In doing this the interaction between the disciplines of translation studies and development education will become more apparent.

 

Interpreting Meaning

Translations are never a product of a cultural void and there is a general agreement between translation scholars that ‘in seeking to transport words (and sentences and texts) from one language to another, the translator cannot merely search for equivalent words in the target language to render the meaning of the source’ (Dingwaney and Maier, 1995: 3).  Therefore, as stated by Aniela Korzeniowska and Piotr Kuhiwczak, translators not only have to be intermediaries between different language systems, but also have to be intercultural mediators.  The role of the translator is to mediate source ideas across cultural and national boundaries placing him or her in a unique position to understand various development issues.  Thus translating narratives from the global South is an invaluable source of knowledge about unfamiliar languages and cultural experiences and is immensely useful for gaining an understanding of different societies for development education purposes in particular.

In the case of South Africa, the social as well as political need for translation is immense.  At present, there are eleven official languages confirmed by the constitution in South Africa, not two as in previous years, although some critics would argue that official multilingualism is a façade given the dominance of English.  The government has been ill prepared for a complex linguistic project where all the indigenous languages could coexist simultaneously on an equal basis.  In consequence, English has regularly become the only means of communication in everyday political, business and educational life.  The other languages, most prominently Zulu and Xhosa, have become neglected in the social, cultural and political spheres as well as ‘the historically compromised Afrikaaner population’ which is still is ‘witnessing the decline of Afrikaans’ (Tonkin and Frank, 2010: 17).

The urgent need for the translation of indigenous books and other forms of literature in South Africa was the central topic of scholarly debate in 2009 at the Institute for Comparative Literature and Society at Columbia University (Ibid: 17).  At this symposium Antije Krog, Rosalind C. Morris and Humphrey Tonkin discussed an ongoing initiative to translate African literature into English.  They all concurred that in such a multilingual country, the translation of African literature and culture should be treated as a matter of primary national importance in that it would contribute to spreading the knowledge about lesser known social and linguistic groups such as Zulu or Xhosa.  Furthermore, such a project would ‘not only make other voices heard but also… broaden the cultural base of English, the other cultures and peoples of South Africa in a multilingual discourse’ (Ibid).  Translation can be seen in this context as an act of mediation and ‘a form of reconciliation’ between the periphery and centre, the dominant and aspiring cultures.

This translation initiative encompasses not only the translation of African literature, but also introduces and incorporates indigenous African languages into the South African education system.  When implementing the project, which comprised of work ranging from African poets to astronomers, the scholars identified some frequent difficulties with the absence of equivalents and a vocabulary ‘gap’ in Afrikaans in particular.  One of the linguistic difficulties encountered was the translation of the term ‘black hole’ that literally ‘in a direct Afrikaans translation would be “swartgat” – the infamous derogatory term for indigenous Africans’ (Ibid: 18).  Antje Krog, who was in charge of the translation into Afrikaans, had to create new words borrowed from Dutch and to incorporate them into the target language. 

Moreover, she identified a similar phenomenon in African languages such as Xhosa and Zulu related to scientific vocabulary.  The absence of words describing not only the universe and the planetary system, but also the key terms used in maths or geography would restrict the implementation of these languages into the South African educational system.  In consequence, the team of translators used their creative skills and constructed new words instead of ‘simply Zulu-ifying the English word’ (Ibid: 19).  However, the concept of the vocabulary gap does not only occur in the translation of English terms into African languages.  It can also be observed in the reversed process where the English language lacks an equivalent term as in the case of the Afrikaans word ‘mede-menslikheid’ which literally means ‘fellow-human-ness’.

            Some scholars in South Africa claim that ‘the officialization of the various African languages was more a gesture than anything else’ (2010: 21), that it was politically motivated rather than culturally enhancing.  Officially African languages were supposed to be treated equally, but in practice nothing much was being done to popularise lesser known African languages.  Currently, however, scholars such as Antje Krog, Rosalind C. Morris and Humphrey Tonkin are undertaking an initiative to promote the translation of African languages – such as Zulu or Xhosa – in order to spread a better knowledge of these cultures.

 

Innovative Translating for Cultural Understanding

Another example where translation facilitates the understanding of global South cultures is in the case of the newly discovered Koro language, an indigenous language that linguists have stumbled upon while researching Aka and Miji – two minority languages spoken in India.  Koro was discovered during an expedition in 2008 that was a part of National Geographic’s ‘Enduring Voices’ project (Morrison, 2010: 1).  The linguists reported that the newly found language distinguished itself from the widely known ones in terms of words, sounds and structure.  What is even more interesting is that it would appear that the territorial proximity of the Aka tribe has not influenced Koro to a significant extent and that the differences in sounds between the two languages can be compared to the difference between English and Japanese.  Linguists have expressed concerns over this endangered language spoken only by an estimated one thousand people, especially because of the fact that Koro does not have a written form (Ibid).  This crucial feature might also appear to be one of the prime difficulties that translators will have to face in this regard.

However, the challenge of translation in this case amounts to more than the lack of the written form.  Gregory Anderson, who stressed that Koro depicts ‘reality in very different ways’, stated that Koro ‘uniquely codes knowledge of the natural world in ways that cannot be translated into a major language’ (Hotz, 2010).  One of the possible reasons for this interesting means of describing the surrounding world and environment might be the isolation of the Koro speakers who as a community have been ‘hidden’ from external influences.  Therefore, from a linguistic point of view, Koro could be a great example of the Sapir-Whorf hypothesis that language is strongly influenced by the reality we live in.  Koro words reflect the unique perception of the surrounding world by this north eastern Indian tribe.  Thus, the translation of this indigenous language can be seen to be an invaluable source of knowledge about this fascinating culture and their existence.  The language could provide an invaluable insight into their world view, their values system and their perception of the environment in which they live.  In effect, sensitive and culturally appropriate translations can act as methodology for development in its most innovative sense.  The role of translation in development education becomes self-evident as K. David Harrison, who introduced Koro to the rest of the world, suggests: ‘Language revitalization will prove to be become of the most consequential social trends of the coming decades.  This pushback against globalization will profoundly influence human intellectual life…’ (2010: 12).

 

Conclusion

As these two examples have shown, translation can play a number of different roles such as a ‘unifying’ or constructing new words but also, most crucially, as a source of knowledge about foreign, lesser known cultures.  Thus, translation is not merely a linguistic process, but can also make a political and social impact - as in the aforementioned cases in South Africa and India.  The translation process can be viewed as a way of introducing linguistic as well as cultural equality by enabling Xhosa, Zulu, or Koro, to become languages utilised and promoted through education, working towards formal protection by the respective state constitutions and curricula.  Moreover, translation can act as a ‘bridge’ between the global North and the global South.  If it were not for the translators’ investigations and research into Asian indigenous languages we would never have heard about the Koro language.  Indeed, it is through translation that we will eventually be able to become acquainted with the world of the Koro.  The translation of this language will allow us to open the doors to an unknown cultural and linguistic world.  It will also introduce a rich developing world reference point to translation methodology and development education alike. 

 

References

Budick, Sanford and Iser, Wolfgang (1996) The Translatability of Cultures. Stanford, California: Stanford University Press

4 مدل برای تدریس ترجمه وجود دارند :

تمرین محور :

این مدل همانطور که از نامش محرز است فقط بر تمرین تاکید میکند. انتظار می رود دانشجویان مهارتهای لازم درامر ترجمه را بواسطه تمرین و تجربه عملی کسب کنند. در این روش معلم و دانشجو با کمک یکدیگر ترجمه میکنند. تکنیک و تئوریهای ترجمه عملا در کلاس تدریس نمی شود. تنها چیزی که مورد توجه قرار میگیرد تطبیق ترجمه با متن اصلی و بحث درباره مشکلات و اشتباهات است. نگرش و رویکرد به متن برای دانشجویان تازه وارد الزامی ست.


تکنیک محور :

در این مدل به بحث درباره تکنیکهای ترجمه که به وفور در دروس ترجمه برجسته است پرداخته میشود. معلم جملات و عبارات کوتاه را روی تخته می نویسد یا آنها را تایپ میکند . از دانشجویان انتظار می رود توانش ترجمه خود را ترفیع دهند و از توضیحات معلم درباره اینکه چطور مواد درسی و اطلاعاتی که براساس یک یا دو تکنیک ترجمه استفاده میشود ، را ترجمه کنند. دانشجویان تکالیف هم دریافت میکنند . اصولا تکنیکهای ترجمه ترکیبی از تجربه مترجمان برجسته و مشهور می باشد.

تئوری محور :

تدریس ترجمه برمبنای مدل تئوری محور مناسب نیست چرا که توانش ترجمه بدون تمرین پیشرفت نمیکند. در حقیقت معلمان ترجمه تئوریهای متعدد ترجمه را در دروس ترجمه در مقطع لیسانس می گنجانند. کارآمدی و ارزشمندی این مدل همچنان در حاله ای از ابهام میباشد.

مدل مختلط :

ادغام سه مدل فوق الذکر مدل مختلط را تشکیل میدهند ، یک رویکرد برای تدریس ترجمه که بسیار معروف است. دروسی که برپایه این مدل هستند شامل سه بخش می باشند :

تمرین ، تکنیک و تئوری.

اگرچه دروسی که معلمان مختلف می دهند با هم متفاوت است و هر بخش زمان خاصی می برد و این درست نیست که برخی معلمان تنها به تئوری مرتبط با درس تاکید کنند . هم تکنیک و هم تئوری باید مورد توجه یکسان قرار گیرند. با توجه به اینکه دانشجو سیل انبوهی از اطلاعات را دریافت می کند ، چنین روشی بی شک امیدوار بخش است.

 

translatia.blogfa

نیومارک (Newmark, 1981) در مورد دو نوع ترجمه بحث می‏کند:
 
ترجمه معنایی ( Semantic Translation  )
ترجمه پیامی (Communicative Translation)
 
مثال:
ترجمه پیامی      رنگی نشوید                      SL: Wet Paint
ترجمه معنایی      رنگ مرطوب
 
 
استعمال دخانیات ممنوع:
                                            No Smoking            ترجمه پیامی
 
 
    It is forbidden to use tobacco products           ترجمه معنایی