بررسی مقابله ای ترجمه در دوره استعمار و دوره پسااستعماری
ملانظر حسین*,حسینی محمدرضا |
* گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی |
مقاله
ای که مطالعه می کنید تاثیر استعمار را بر ترجمه در چارچوب پارادایم
مطالعات پسااستعماری، در دو دوره استعمار و پسااستعماری بررسی می کند. به
عبارت دقیق تر، ترجمه در دوره استعمار و دوره پسااستعماری بررسی و مقایسه
شده است. برای این بررسی، کتاب حاجی بابا اصفهانی نوشته جیمز موریه انتخاب
شده و ترجمه میرزا حبیب اصفهانی به عنوان ترجمه در دوره استعمار - دوره
قاجار - و ترجمه مهدی افشار به عنوان ترجمه در دوره پسااستعماری - پس از
انقلاب اسلامی سال 1357 ایران - انتخاب شده است. |
مقایسه
ترجمه کتابی چون حاجی بابا اصفهانی که در دو دوره متفاوت استعماری و
پسااستعماری ترجمه شده است نکات جالبی را روشن می کند که می تواند نمونه ای
مثال زدنی از تاثیر عوامل اجتماعی بر ترجمه باشد. مترجمین و مولفین - به
خصوص در گذشته - از نخبگان جامعه بوده اند و طبیعی بوده و هست که به مسایل
اجتماعی و سیاسی جامعه واکنش نشان دهند و این واکنش در انتخاب کتاب هایی که
ترجمه کرده اند، افزایش ها و کاهش های ترجمه و انتخاب واژگان تاثیر
چشمگیری داشته و دارد. |
کلید واژه: مطالعات پسااستعماری، افزایش و کاهش در ترجمه، دوره استعمار، دوره پسااستعماری |