k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «عناصر واژگانی و ترجمه» ثبت شده است

معنای دلالتی و معنای ارتباطی:

معنای دلالتی: عبارتست از معنایی که عناصر واژگانی، صرفنظر از عوامل حاکم بر بافت متنی و اجتماعی زبان دارا می‏باشند.

معنای ارتباطی: معنای ارتباطی یک عنصر واژگانی عبارتست از معنایی که آن عنصر در یک بافت متنی و اجتماعی بخصوص، به‏خود اختصاص می‏دهد.


دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه ( 2 )


ب. معنای همایشی Collocative Meaning)) :

به لایه‏ای از معنا که کلمات در همنشینی یا همایی با کلمات بخصوص کسب می‏کنند، ’معنای همایشی‘ می‏گویند.

مثال: کلمه فاسد در زبان فارسی می‏تواند با ’کره‘، ’تخم‏مرغ‘، ’میوه‘ و’ شخص‘ همنشینی داشته باشد.

اما معادل انگلیسی کلمة ’فاسد‘ در ترکیب فارسی نمی‏تواند با همه عناصر فوق همایی پیدا کند:
 

rancid butter         کرة فاسد 

addled egg               تخم‏مرغ فاسد

rotten fruit            میوة فاسد

corrupt person        شخص فاسد 

 


دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه ( 2 )


الف. معنای  مجازی Figurative Meaning)):

لایه‏ای از معناست که از نماد یا سمبل مرتبط با آن کلمات گرفته می‏شود.

مثال: معنای تحت‏اللفظی جغد، همان پرندة جغد می‏باشد. ولی معنای نمادین جغد ’شومی و نحوست‘ است. ولی در انگلیسی owl دارای معنای نمادین ’ذکاوت و هشیاری‘ است.

دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه ( 2 )

زبانشناسی ساختاری و معنای عناصر واژگانی:

هر زبان نظامی منحصربفرد است و عناصر آن (آوائی، دستوری و واژگانی) جوهر و ارزش وجودی خود را در چارچوب آن نظام و در رابطه با سایر عناصر نظیر خود اخذ می‏نمایند.

حوزه معنایی:

حوزه بندهای معنایی نظام واژگانی زبانها ممکن است باهم فرق داشته باشد. این امر مشکل مهمی در تعیین معادلهای واژگانی برای مترجم پیش می‏آورد.

 مثال: بعضی از زبانها مثلاً دو واژه اساسی برای اشاره به رنگها دارند،بعضی 3 یا 4 و زبان انگلیسی 11 واژه دارد.

 

 

دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه


الف. کلمات قاموسی (Content words): کلمات معنادار که برای اشاره به اشیاء و مفاهیم به‏کار می‏روند.

مثال: کتاب، قلم، نوشتن

 ب. کلمات دستوری (Structure words): کلماتی هستند که معنای مستقلی ندارند و صرفاً برای ایجاد ارتباط میان کلمات قاموسی در داخل سازه‏های زمانی ایفای نقش می‏کنند.

مثال: ’به‘، ’از‘، ’را‘، ’برای‘.

 


دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه


مجموعه همایشی :عبارتست از دو یا چند کلمه که همواره باهم به‏کار رفته و یک لغت یا عنصر واژگانی را تشکیل می‏دهند.

در جمله‏ای که بدان اشاره شد، are interested in یک مجموعه همایشی است.

 

تقسیم‏بندی مجموعه‏های همایشی: 

  الف. اصطلاح (idiom)   ب. غیراصطلاح

 


دسته بندی : عناصر واژگانی و ترجمه




ابتدا چند اصطلاح توضیح داده خواهد شد: 
 
Vocabulary                       واژگان
Lexicon                            واژگان
item Vocabulary /element  عنصر واژگانی

itemlexical  /element         عنصر لغوی/ واژگانی، کلمه

Lexeme                            عنصر واژگانی
Collocation                        مجموعة همایشی

• کلمه یا واژه واحدی از زبان است که در گفتار بین دو مکث و در نوشتار میان دو فضای خالی واقع می‏شود.

مثال: (الف) احمد دوان دوان آمد.

ب. مینا یواش یواش به قطار نزدیک شد.

    

جمله زیر را درنظر بگیرید:

We are interested in football.

در این جمله پنج کلمه ولی سه لغت است. زیرا کلمات are interested in روی هم یک لغت یا عنصر واژگانی را تشکیل می‏دهند.