k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۳۸ مطلب با موضوع «مسیر زندگی من :: Money :: Knowledge, Skills, Expertise :: Languages :: ارشد :: بررسی مقابله‌ای ساخت جمله» ثبت شده است

الف) ترجمه تحت اللفظی : در این روش، مترجم می کوشد برای تک تک کلمات متن اصلی معادل تک کلمه ای یافته از ترتیب کلمات و ساختار متن اصلی پیروی کند. با توجه به زبان فشرده و خلاق متن اصلی، حاصل کار ارزش ادبی ندارد و این احساس در خواننده به وجود نمی آید که شعر خواننده است.


ب) ترجمه به شعر بی قافیه : در این روش، مترجم در پی ایجاد وزن است نه قافیه. با این حال تلاش او در ایجاد وزن او را وا می دارد طول ابیات را گاه از متن اصلی کوتاه تر و گاه بلندتر کند و گاه به ضرورت وزن، ارکان جمله را عوض کند.
البته در این روش، در مقایسه با روش تحت اللفظی، حاصل کار ارزش ادبی بیشتری دارد و محدودیت های مترجم نیز در مقایسه با روش ترجمه ی منظوم کمتر است، با این حال تلاش او برای ایجاد وزن، به معنی آسیب می رساند.


ج) ترجمه ی منظوم : در این روش، شعر به شعر ترجمه می شود، اما از آنجا که حفظ سه عنصر اصلی شعر، یعنی موسیقی، ساختار و معنی، دشوار بلکه غیر ممکن است، مترجم مجبور است به خود آزادی بدهد. برای این آزادی نمی توان حد و مرزی تعریف کرد و در عمل نیز کار مترجمانی که از این روش استفاده کرده اند بسیار متفاوت بوده است. گاه مترجم تنها مضمون کلی شعر را گرفته، بی آنکه حتی استعاره ها را حفظ کند، آن را در قالب دیگری ریخته است. گاه مترجم شعر را طوری ترجمه کرده که ترجمه ی او از جهت قالب و مضمون به نحوی قابل تشخیص شبیه به متن اصلی است، هر چند که عناصری نحوی یا معنایی به ترجمه افزوده شده یا از آن کاسته شده است. عموم کسانی که به ترجمه ی منظوم دست می زنند، به مضمون و استعاره های شعر تا حد زیادی وفادار می مانند.
با این حال ناگزیرند بیش از آنکه به شعر اصلی وفادار بمانند به ساختار ترجمه ی خود پایبند باشند و تنها به آن بخش از مضمون و استعاره های شعر اصلی بسنده کنند که می توانند آنها را در قالب ترجمه ی خود بگنجانند. در ترجمه ی منظوم، معنی تحت تاثیر ساختار قرار می گیرد و خود را با نظمی که بر شعر تحمیل می شود وفق می دهد. ترجمه ی منظوم اگرچه ممکن است زیبا یا اثر گذار جلوه کند، معمولا تصور درستی از شعر به دست نمی دهد.

د) ترجمه شعر به نثر : با توجه به اینکه حفظ سه عنصر اصلی شعر؛ موسیقی؛ ساختار و معنی، همیشه در ترجمه ممکن نیست بسیاری از صاحب نظران معتقدند مترجم باید به معنی وفادار بماند یعنی نباید قافیه و وزن را بر شعر تحمیل کند و شعر را به نثر برگرداند.
این نوع ترجمه، زبانی دقیق دارد و به متن اصلی بسیار نزدیک است. تفاوت بین این روش و روش تحت اللفظی در این است که در این روش مترجم به محصول نهایی کار نیز می اندیشد؛ به عبارتی دیگر تلاش می کند ترجمه اش نثری متفاوت داشته باشد، نه نثری که از کنار هم گذاشتن اجباری کلمات به دست آمده باشد. این نثر متفاوت تا حدی جایگزین نظم شعر اصلی می شود و این احساس را در خواننده ایجاد می کند که آنچه می خواند نه نثر است نه شعر؛ با این حال هم از ویژگی های شعر هم از ویژگی های نثر برخوردار است. برخی از این ویژگی ها عبارتند از کلمات آهنگین دارای بار احساسی؛ تغییرات جزیی و پذیرفتنی در جای ارکان جمله؛ استفاده از حداقل کلمات برای ایجاد ربط و انسجام.
این روش در ترجمه ی شعر بسیار متداول است.


منبع

ترجمه متون ادبی دکتر خزاعی فر

As we all know, good translation is not usually just a question of translating each word in turn of the source text into the target language. Nor does it (often) consist, however, of the translator skimming through the source text, putting it aside and then jotting down the general idea of it in his or her own words in the target language. In between the two extremes there is a wide variety of techniques ("strategies"), many of which translators will use intuitively for any given text.


A List

One widely-accepted list of translation techniques is outlined briefly below. If you are interested, there is a more complete description in Fawcett (1997:34-41) - the full reference is at the end of this page.

1. Borrowing

This means taking words straight into another language. Borrowed terms often pass into general usage, for example in the fields of technology ("software") and culture ("punk"). Borrowing can be for different reasons, with the examples below being taken from usage rather than translated texts:

  • the target language has no (generally used) equivalent. For example, the first man-made satellites were Soviet, so for a time they were known in English as "sputniks".
  • the source language word sounds "better" (more specific, fashionable, exotic or just accepted), even though it can be translated. For example, Spanish IT is full or terms like "soft[ware]", and Spanish accountants talk of "overheads", even though these terms can be translated into Spanish. 
  • to retain some "feel" of the source language. For example, from a recent issue of The Guardian newspaper: "Madrileños are surprisingly unworldly."

2. Calque

This is a literal translation at phrase level. Sometimes calques work, sometimes they don't. You often see them in specialized, internationalized fields such as quality assurance (aseguramiento de calidad, assurance qualité, Qualitätssicherung...).

3. Literal Translation

Just what it says - "El equipo está trabajando para acabar el informe" - "The team is working to finish the report". Again, sometimes it works and sometimes it doesn't. For example, the Spanish sentence above could not be translated into French or German in the same way - you would have to use technique no. 4...

4. Transposition

This is the mechanical process whereby parts of speech "play musical chairs" (Fawcett's analogy) when they are translated. Grammatical structures are not often identical in different languages. "She likes swimming" translates as "Le gusta nadar" (not "nadando") - or in German, "Sie schwimmt gern", because gerunds and infinitives work in different ways in English and Spanish, and German is German (bringing in an adverb to complicate matters). Transposition is often used between English and Spanish because of the preferred position of the verb in the sentence: English wants the verb up near the front; Spanish can have it closer to the end. 

5. Modulation

Now we're getting clever. Slightly more abstract than transposition, this consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea - "Te lo dejo" - "You can have it".

6. Reformulation (sometimes known as équivalence)

Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or, even harder, advertising slogans. The process is creative, but not always easy. Would you have given the name Sonrisas y lágrimas to the film The Sound of Music in Spanish?

7. Adaptation

Here something specific to the source language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to the target language culture. Sometimes it is valid, and sometimes it is problematic, to say the least. Should a restaurant menu in a Spanish tourist resort translate "pincho" as "kebab" in English? Should a French text talking about Belgian jokes be translated into English as talking about Irish jokes (always assuming it should be translated at all)? We will return to these problems of referentiality below. 

8. Compensation

Another model describes a technique known as compensation. This is a rather amorphous term, but in general terms it can be used where something cannot be translated from source to target language, and the meaning that is lost in the immediate translation is expressed somewhere else in the TT. Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that could not be translated in another". One example given by Fawcett is the problem of translating nuances of formality from languages which use forms such as tu and usted (tu/vous, du/Sie, etc.) into English which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways. If you want to read more, look at Fawcett 1997:31-33.

A Task: Getting Used to the Terms

Here are eight sentences, together with a possible translation. Which of the above techniques has been used in each case? The parts of the sentences you should look at are underlined - naturally, translating a whole sentence may well involve more than one of the above techniques. A hint: there is one example of each technique. Type your answers into the Word document you started earlier.

1. Mi profesor es un cabrón. - My teacher is a bastard. 

2. His lack of experience is obvious. - Su falta de experiencia es evidente. 

3. Seguidamente, aflojaremos el tornillo A... - Next, loosen screw A... 

4. The documents are sent to all departments. - Los documentos se envían a todos los departamentos. 

5. "Eh, jefe, has llegado tarde," dijó Marta. - "Hey boss, you're late," said Marta, in a deliberately over-familiar way. 

6. 'Some Like it Hot' - 'Con faldas y a lo loco' 

7. Prueben nuestra deliciosa paella. - Try our delicious paella. 

8. Your hard disk will be formatted. - Se dará formato al disco duro. 

What techniques can you spot in the parts of the sentences that are not underlined?

Final Task: In Practice

First, go back to your translations from the preliminary task.

  • Which of the above techniques did you use in each case?
  • What would you improve now, having read the list of techniques above? 

Now give examples of some strategies you would use with the following texts (we are looking for a discussion of techniques here, not a translation).

Text 1: English to Spanish

As we embark on the second electrical century, a "triple power shock" of technological, economic and environmental trends could potentially push the energy system further towards a more small-scale decentralized model. Some see parallels with recent revolutions in the telecommunications industry, which has been transformed by new technology and deregulation, and in the computer industry, which has been completely realigned by the rapid shift from mainframes to personal computers. In any event, these new "micropower" technologies represent a dramatic departure from the status quo. (S. Dunn, Micropower: The Next Electrical Era, Worldwatch Institute, Washington D.C., 2000.)

Text 2: Spanish to English

De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 60 de la Ley 30/95, de Ordenación y Supervisión de los Seguros Privados, se informa al asegurado que el control de la actividad Entidad Aseguradora de [XXX] SEGUROS GENERALES, COMPAÑIA DE SEGUROS Y REASEGUROS, S.A., corresponde a la Dirección General de Seguros como organismo administrativo del Estado Español, y que el presente contrato de seguro se rige por lo dispuesto en la Ley 50/1.980, de 8 de octubre, de Contrato de Seguro, modificado por la Ley 30/1.995, de 8 de noviembre, de Ordenación y Supervisión de los Seguros Privados publicada en el Boletín Oficial del Estado de 9 de noviembre de 1.995, así como por cualquier otra norma legal futura de aplicación imperativa y por lo convenido en las CONDICIONES GENERALES y PARTICULARES de este contrato, cuyas cláusulas limitativas de los derechos de los Asegurados son específicamente aceptadas por los mismos, como pacto adicional a las CONDICIONES PARTICULARES. (The first sentence(!) of a document outlining the conditions for an insurance policy, 2000).

Digging Deeper

1. Read the piece by Anthony Pym on Two Kinds of Macro-Strategies. This is not an optional reading, although the exercises are.

2. There are widely-differing models for describing these processes. If you are interested in finding out more about these, you could look at Peter Fawcett, Translation and Language, St. Jerome, Manchester, 1997, especially Chapter 4 on Translation Techniques. This is optional reading.

The summary above talks about words and phrases, but bear in mind that translation works at different levels - from words and phrases up to the level of the whole text. Gouadec, who ought to know, says that the mark of novice translators is that they only work at the lowest level (words and phrases), so be warned.


دسته بندی : درس مدلهای ترجمه

 معنی در ساختار (Meaning through Structures)

اشخاص بی شماری شکوه دارند که در ترجمه‌ی جمله‌های انگلیسی به فارسی واژه‌های فارسی برابر انگلیسی‌را در جمله قرار می دهند ولی معنی که به‌دست می آورند قابل درک نیست. می پرسند: چرا؟ پاسخ این سؤال این است که جمله‌ها بر اساس ساختار گرامری ساخته می شوند. هر ساختار گرامی معنی ویژه‌ای‌را ایجاد می کند و مفهوم خاصی را می رساند که فراتر از معنی تک تک واژه‌ها است. مترجمین،همزمان با فراگیری معنی واژه‌ها و دستور زبان انگلیسی، لازم است معنی خاصی‌را که هر ساختار منتقل می کند نیز بیاموزند. این بخش از زبان معمولاً در برنامه‌های آموزش زبان انگلیسی گنجانده نشده و در حقیقت حلقه‌ی گم‌شده آموزش زبان نیز همین است.

azimsarvdalir

پروفسور ارنست برنک کلمبیایی جمله ای را اختراع کرد که تنها با قراردادن یک کلمه در همه نقاط ممکن آن، معنای متفاوتی به خود می گرفت:

 

جمله:  I hit him in the eye yesterday

 و کلمه مورد نظر : "ONLY"  


 
1.       ONLY I hit him in the eye yesterday. (No one else did.)
2.       I ONLY hit him in the eye yesterday. (Did not slap him.)
3.       I hit ONLY him in the eye yesterday. (I did not hit others.)
4.       I hit him ONLY in the eye yesterday. (I did not hit outside the eye.)
5.       I hit him in ONLY the eye yesterday. (Not other organs.)
6.       I hit him in the ONLY eye yesterday. (He doesn't have another eye.)
7.       I hit him in the eye ONLY yesterday. (Not today.)
8.       I hit him in the eye yesterday ONLY. (Did not wait for today.)

باتوجه به اینکه ممکن است قالبهای ساختاری به ظاهر همگون در دو زبان مختلف  دارای ارزش و نقش ارتباطی متفاوت باشند، مترجم نباید و نمی‌تواند روش «ساختار -به- ساختار»

 (structure-for-structure)  را مبنای کار ترجمه قرار بدهد .

منظور ازترجمه «ساختار-به-ساختار» ، آن است که مترجم ساختارهای زبان مبدأ را با ساختارهای متناظرشان در زبان مقصد جایگزین کند بدون اینکه ارزش و نقش ارتباطی آنها را مد نظر قرار بدهد.
 
Structure-for-structure translation is the replacement of the SL structures by their
parallel TL ones
 
This type of translation is not always acceptable because the SL structures and
their TL parallel  ones may be of different communicative values
 
nRather than rendering a structure-for-structure translation, the translator should first determine the value of the SL structure and then try to find appropriate TL structures to carry the same value.
1.مقدّمه‌ 1-1.دربارهء مسخ

مسخ،رمانکی (novelette) است از فرانتس کافکا،نویسندهء چک-اتریشی(1883-1924)،که در پاییز 1912 نوشته شده‌ و در اکتبر 1915 در لایب‌تسیش (Leipzig) به چاپ رسیده‌ است.در این داستان،گرگور زامزا،فرزند خانواده،از خواب بیدار می‌شود و درمی‌یابد که به حشره‌ای غول‌پیکر تبدیل شده است. او به تدریج می‌میرد؛نه تنها به خاطر اینکه خانواده‌اش از داشتن‌ چنین فرزندی شرمسارند و او را طرد می‌کنند؛بلکه به خاطر یأس‌ آمیخته به عذاب وجدانی که آرام‌آرام در وجود او ریشه می‌دواند. این نهایت از خود بیگانه‌شدن انسان مدرن است.


مسخ بیشتر متمایل به جریان اکسپرسیونیسم‌ (Expressionism) است،امّا برای درک بهتر،باید آن را اثری مربوط به دورهء اوّلیهء مدرنیسم تجربی یا آزمایشگرانه‌ (Experimental Modernism) دانست.دغدغهء اصلی‌ کافکا در نوشتن این اثر،طبیعت مسئله‌ساز ذهنیّت بشر و محدودیّت‌های دانش و ادراک فرد است.

 

1-2.ترجمهء مسخ به فارسی

مسخ نخستین بار در سال 1329 به قلم صادق هدایت، نویسنده و ناقد مشهور،به جامهء زبان فارسی درآمد.از آنجا که‌ هدایت با زبان آلمانی آشنایی نداشت،برای ترجمهء آن از برگردان‌ فرانسوی الکساندر ویالات‌1 Alexander Vialatte) استفاده‌ کرد(طاهری،[1368]1383:6-7).

دومین ترجمهء معتبر این اثر را فرزانه طاهری در سال

ملانظر حسین*,حسینی محمدرضا
 
* گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی
 
 

مقاله ای که مطالعه می کنید تاثیر استعمار را بر ترجمه در چارچوب پارادایم مطالعات پسااستعماری، در دو دوره استعمار و پسااستعماری بررسی می کند. به عبارت دقیق تر، ترجمه در دوره استعمار و دوره پسااستعماری بررسی و مقایسه شده است. برای این بررسی، کتاب حاجی بابا اصفهانی نوشته جیمز موریه انتخاب شده و ترجمه میرزا حبیب اصفهانی به عنوان ترجمه در دوره استعمار - دوره قاجار - و ترجمه مهدی افشار به عنوان ترجمه در دوره پسااستعماری - پس از انقلاب اسلامی سال 1357 ایران - انتخاب شده است.


مقایسه ترجمه کتابی چون حاجی بابا اصفهانی که در دو دوره متفاوت استعماری و پسااستعماری ترجمه شده است نکات جالبی را روشن می کند که می تواند نمونه ای مثال زدنی از تاثیر عوامل اجتماعی بر ترجمه باشد. مترجمین و مولفین - به خصوص در گذشته - از نخبگان جامعه بوده اند و طبیعی بوده و هست که به مسایل اجتماعی و سیاسی جامعه واکنش نشان دهند و این واکنش در انتخاب کتاب هایی که ترجمه کرده اند، افزایش ها و کاهش های ترجمه و انتخاب واژگان تاثیر چشمگیری داشته و دارد.
آنچه که از بررسی سطور ترجمه میرزا حبیب اصفهانی بر اساس این پژوهش به دست آمد دقیقا با طرز فکر او بر اساس زندگی نامه تاریخی وی تطابق دارد و این خود بر ارزش بررسی هایی از این دست می افزاید. ضمنا نباید ارزش کتاب موریه را فراموش کرد. چهره ای که در این کتاب از ایران و ایرانیان منعکس شده، یادآور داستان های هزار و یکشب و نگاه به اصطلاح شرق شناسانه غربیان است که ادوارد سعید در کتاب شرق شناسی خود آن را معرفی می کند.

 
کلید واژه: مطالعات پسااستعماری، افزایش و کاهش در ترجمه، دوره استعمار، دوره پسااستعماری

چکیده

استعاره اساسی ترین نوع زبان مجاز محسوب می شود. یک نویسنده/گوینده استعاره را اغلب جهت معرفی یک شی/مفهوم جدید، ارایه معنی دقیق تر، و یا صرفاً جهت خلق حس و حال ادبی تر در متن/گفتار خود به کار می برد. موضوع اصلی این تحقیق استعاره رنگ در شاهنامه فردوسی است.


هدف این تحقیق تعیین چگونگی ترجمه استعاره با در نظر گرفتن دو ترجمه انگلیسی آن است. چارچوب این مطالعه هفت روش پیشنهادی نیومارک (1988 الف) جهت ترجمه استعاره است. علاوه بر تعیین راهکارهای استفاده شده در این دو ترجمه، هدف دیگراین تحقیق، تشخیص راهکارهای جدید در ترجمه استعاره رنگ بود. این مطالعه همچنین در پی یافتن هرگونه الگوی ترجمه مختص این دو مترجم در ترجمه این موارد خاص بود. نتایج ان بررسی نشان داد که وارنر و وارنر در ترجمه موارد ذکر شده، پنج راهکار نیومارک و دیویس هر هفت راهکار را مورد استفاده قرار داده اند. هیچگونه راهکار جدیدی برای ترجمه این موارد مشاهده نشد. راهکارهای انتخابی مترجمین در ترجمه این موارد خاص نشان دهنده این بود که وارنر و وارنر تمایل بیشتری نسبت به استفاده از راهکار اول نیومارک داشتند که خود منجر به ترجمه لفظی این نوع استعاره شده است، ولی دیویس از شش راهکار دیگر بیشتر استفاده کرده است که منتهی به آشکارسازی، ساده سازی و خواننده محوری در ترجمه دیویس شده است.

واژه های کلیدی: شاهنامه، مجاز، استعاره، استعاره رنگ، راهکار ترجمه

چکیده

عموما" ترجمه کاری بس دشوار است به خصوص اگر در زمینه مطالب فرهنگی باشد.پیچیدگی بیشتر در ترجمه لغات فرهنگ محور به طور اعم و لغات و تعبیرات عرفانی به طور اخص می باشد. با توجه به این واقعیت، تحقیق حاضر دو هدف اصلی رادنبال کرده است : 1) براساس مدل نیومارک در ترجمه لغات فرهنگ محور، اصول و فنونی که توسط سه مترجم یعنی آربری، کلارک و اسمیث در ترجمه غزلیات حافظ به کار رفته است، مورد بررسی قرار گرفته و اینکه هریک از این اصول و فنون تا چه حدی توانسته است مفاهیم و معانی ضمنی تعبیرات و لغات عرفانی را به خواننده متن زبان مقصد منتقل کند.2) اینکه کدام یک از این اصول در انتقال معانی لغات عرفانی که جزو لغات فرهنگ محور است ، نسبتا" موفقتر و موثرتر بوده است.به این منظور لغات فرهنگ محور سی غزل حافظ مشخص گردید و ترجمه های آنها توسط سه مترجم فوق باهم مقابله و مقایسه شد.


با بررسی ترجمه ی لغات فرهنگ محور غزلیات حافظ، مشخص شد اصولی که بیش از همه به کار گرفته شده اند عبارتند از انتقال، مترادف و معادل کاربردی . نکته قابل ذکر این است که گرچه این اصول بیش از همه مورد استفاده قرارگرفته اند، این دلیل بر آن نیست که این اصول در انتقال معانی عرفانی به عنوان لغات فرهنگ محور موثرتر و مفید تراند.

علاوه بر موارد فوق، در این بررسی این تنیجه حاصل شد که اگر چه هریک مترجمین با ستفاده از اصولی از ترجمه توانستند قسمتی از معانی نهفته و ضمنی این لغات فرهنگ محور را منتقل کنند، لیکن هیچ یک از آنها در این فرایند به طور کاملا" موفق عمل نکرده اند.

لغات کلیدی: ترجمه، اصول ترجمه، فنون ترجمه، لغات فرهنگ محور، عرفان و غزلیات.

ASP.NET به همراه خود یک مدل ترجمه را ارائه داده است که در آن اسمبلی ها به صورت پویا ترجمه می گردند . برنامه همواره به عنوان یک نسخه ترجمه شده ( با هدف افزایش کارآئی ) اجراء می گردد .
ASP.NET از سه روش مختلف برای ترجمه برنامه های وب استفاده می کند : 


Classic precompilation : این مدل ترجمه همزمان با عرضه اولین نسخه ASP.NET ارائه گردید . در این روش ، بخش هائی از وب سایت نظیر فایل های code-behind و هر نوع اسمبلی مرجع ترجمه و بخش هائی دیگر نظیر فایل های حاوی تگ (فایل های aspx . ، و  ASMX ) در زمان اجراء و همزمان با اولین مرتبه درخواست  ، بطور پویا ترجمه می شوند . از مدل فوق صرفا" به همراه مدل code-behind سنتی  که در آن صفحه واقعی از کلاس پایه ترجمه شده به ارث رسیده باشد ، می توان استفاده کرد.
در روش فوق ، فایل های code-behind به اسمبلی ترجمه و در دایرکتوری bin /  قرار می گیرند و فایل های aspx. بر اساس نیاز و درخواست ترجمه می شوند .

  •  Dynamic compilation :  این مدل ترجمه همزمان با عرضه اولین نسخه ASP.NET 2.0  ارائه گردید  و در آن برنامه به همراه تمامی تگ ها و فایل های کد منبع بر روی سرویس دهنده وب بکارگرفته شده  و ASP.NET بطور کامل ترجمه را به صورت پویا و on the fly انجام می دهد .  ایجاد تغییرات در فایل های حاوی تگ ها و یا فایل های کد منبع به صورت on the fly از مهمترین ویژگی های روش فوق است . در چنین مواردی ،  برنامه بطور اتوماتیک و پس از بروز هر گونه تغییر ترجمه می گردد .
    با توجه به این که ترجمه پویا همزمان با اولین درخواست انجام می شود ، همواره برای پاسخ به اولین درخواست پس از اعمال تغییر در کد مدت زمان بیشتری نسبت به درخواست های بعدی صرف خواهد شد . 

  • Site precompilation : در ASP.NET 2.0 یک مدل جدید برای ترجمه precompilation  ارائه شده است که اجازه می دهد تمامی وب سایت را به باینری ترجمه کرد . 
    در این روش می بایست  قبل از بکارگیری یک پروژه  در ابتدا آن را بطور کامل ترجمه نمود . در این مدل تمامی فایل های code-behind ، صفحات aspx . ، فایل های Html ، منابع گرافیکی و سایر عناصر موجود در back-end به یک و یا چندین اسمبلی قابل اجراء ترجمه می گردند . مدل فوق ، دارای بالاترین سطح کارآئی و امنیت است ولی امکان تغییر محتویات وب سایت در زمان فعال بودن سایت را نمی دهد . این مدل ، برای سایت هائی که فرکانس بهنگام سازی آنها اندک است  و خواستار  امنیت بالائی می باشند  مناسب است  . 

  • در زمان ایجاد یک وب سایت جدید ، ASP.NET به صورت پیش فرض گزینه Dynamic compilation را انتخاب می نماید . این بدان معنی است که تمامی کد و صفحات به عنوان فایل های حاوی کد و تگ بر روی سیستم فایل سرویس دهنده وب ذخیره می گردند و ASP.NET بطور اتوماتیک آنها را ترجمه خواهد کرد . در چنین مواردی ، پاسخ به اولین درخواست نیازمند صرف زمان بیشتری است تا ASP.NET بتواند تمامی صفحه را ترجمه نماید .
    برای site precompilation ، می بایست از یک ابزار جداگانه با نام aspnet_compiler.exe  جهت ترجمه برنامه وب استفاده کرد. کمپایلر فوق در دایرکتوری Microsoft .NET Framework قرار دارد و می بایست در ابتدا از آن بر روی ماشین تست و پیاده سازی استفاده کرد و در ادامه خروجی را بر روی ماشین عملیاتی بکار گرفت .
    کمپایلر فوق چندین فایل را در دایرکتوری مقصد ایجاد می نماید . در صورتی که دقیق تر محتویات یکی از فایل های aspx . را بررسی نمائیم ، مشاهده خواهیم کرد که فایل فوق حاوی هیچگونه تگ مفیدی نمی باشد و صرفا" شامل اطلاعات زیر است :

     "This is a marker file generated by the precompilation tool, and should not be deleted!"

    تمامی کد واقعی و تگ ها به باینری ترجمه و در دایرکتوری Bin قرار داده می شوند . پس از این کار می توان محتویات و ساختار دایرکتوری ایجاد شده را بر روی ماشین مقصد بکار گرفت و دایرکتوری فوق را به عنوان دایرکتوری مجازی پیکربندی تا شرایط اجرای برنامه فراهم گردد .  

    مفهوم  page class  در ASP.NET 
    پس از درخواست یک صفحه ASP.NET از سرویس دهنده و به منظور پاسخ گوئی به کاربران، می بایست در سمت سرویس دهنده پردازش های متعددی صورت پذیرد . کدی که در سمت سرویس دهنده اجراء می گردد منحصرا" کدی نیست که توسط پیاده کننده ایجاد شده است . در مقابل ، ASP.NET در زمان اجراء یک و یا چندین کلاس را که دقیقا" عملیات مورد نظر را انجام خواهد داد تولید و ترجمه می نماید .
    یک صفحه ASP.NET به عنوان یک unit اجراء و شامل عناصر سمت سرویس دهنده موجود در صفحه ( نظیر کنترل ها ) و کد مربوط به event-handlers است که توسط پیاده کننده نوشته شده است . پیاده کنندگان مجبور نیستند که صفحات را از قبل به اسمبلی ترجمه نمایند . ASP.NET بطور پویا صفحات را ترجمه و آنها را در اولین مرتبه ای که توسط یک کاربر درخواست می گردند ، ترجمه می نماید . در صورتی که در صفحه و سایر منابع مربوط به آن تغییراتی ایجاد شده باشد ، صفحه بطور اتوماتیک مجددا" ترجمه می گردد .
    کلاس و یا کلاس هائی که توسط کمپایلر ایجاد می گردد به نوع کدینگ ( مدل Inline code  و یا  code-behind ) بستگی دارد .

    مدل Inline code
    در این مدل ، تگ ها و عناصر سمت سرویس دهنده به همراه کد مربوط به event-handler در یک فایل با انشعاب aspx . قرار می گیرد . کمپایلر یک کلاس جدید را که مشتق شده از کلاس page  و یا یک کلاس پایه سفارشی تعریف شده توسط خصلت Inherits دایرکتیو Page@را تولید و ترجمه می نماید .
    مثلا" در صورتی که دارای یک صفحه وب ASP.NET با نام SamplePage1 در فهرست ریشه برنامه وب باشیم ، یک کلاس جدید با نام ASP.SamplePage1_aspx از کلاس Page مشتق می گردد . برای صفحات موجود در فولدرهای برنامه ، از نام فولدر به عنوان بخشی در نام کلاس تولید شده استفاده می گردد . کلاس تولید شده شامل تعاریف کنترل های موجود در صفحه aspx .، کد های سفارشی و  event handlers  است .
    پس از تولید صفحه ، کلاس ایجاد شده به یک اسمبلی ترجمه و پس از استقرار در  application domain ، امکان اجرای آن به منظور تولید خروجی مورد نظر جهت ارسال برای مرورگر فراهم می گردد . در صورتی که در صفحه تغییراتی داده شود که بر روی کلاس تولید شده تاثیر بگذارد ( نظیر افزودن کنترل های جدید و تغییر در کد ) ، کلاس ترجمه شده غیرمعتبر شده و یک کلاس جدید ایجاد می گردد .
    شکل 1 ، مدل توارث برای page class در صفحات وب ASP.NET که از مدل inline code ( یا تک فایل ) استفاده می کنند را نشان می دهد .

     مدل توارث page class در مدل inline code
    شکل 1 :  مدل توارث page class در  inline code

    صفحات code-Behind
    در مدل code-Behind ، تگ های صفحه به همراه عناصر سمت سرویس دهنده ( شامل تعاریف کنترل ها ) در یک فایل aspx . ذخیره می گردند و کد صفحه در یک فایل جداگانه دیگر قرار می گیرد . فایل حاوی کد شامل یک partial class است (تعریف یک کلاس با استفاده از کلید واژه Partial ) . وپژگی فوق این موضوع را به اثبات می رساند که فایل فوق صرفا" شامل بخشی از تمام کدی است که کلاس کامل صفحه را ایجاد می نماید . در partial class ، کد مورد نیاز برنامه که عمدتا" شامل  event handlers است به آن اضافه می گردد ( امکان اضافه کردن متدها و یا خصلت هائی دیگر با توجه اهداف عملیاتی یک صفحه نیز وجود دارد ) .
    مدل توارث برای صفحات code-behind نسبت به صفحات Inline code از پیچیدگی بیشتری برخوردار است :

    • فایل code-Behind شامل یک partial class است که از کلاس پایه صفحه به ارث می رسد . کلاس پایه صفحه می تواند کلاس Page  و یا کلاس دیگری باشد که از کلاس Page مشتق شده است.

    • فایل aspx . شامل یک خصلت Inherits در دایرکتیو Page@  است که به کلاس partial مربوط به code-behind اشاره می نماید .

    • پس از ترجمه صفحه ،  ASP.NET یک partial class را بر اساس فایل aspx . ایجاد می نماید . این کلاس ، یک   partial class از فایل کلاس code-behind است . فایل partial class تولید شده شامل تعاریف کنترل های صفحه است . این  partial class فایل code-behind را قادر می سازد که به عنوان بخشی از یک کلاس کامل و بدون الزام پیاده کنندگان به تعریف صریح کنترل ها استفاده گردد.

    •  در نهایت ، ASP.NET کلاس دیگری را تولید که از کلاس تولید شده در مرحله سوم به ارث رسیده است . این کلاس تولید شده جدید شامل کد مورد نیاز برای ایجاد صفحه است . کلاس تولید شده فوق و کلاس code-behind درون یک اسمبلی ترجمه تا پس از اجراء خروجی مورد نیاز جهت ارسال برای مرورگر را تولید نماید .

    شکل 2 مدل توارث  برای page class در یک صفحه وب ASP.NET که از مدل code-Behind استفاده می کند را نشان می دهد .

     مدل توارث page class در مدل  code-Behind
    شکل 2 :  مدل توارث page class در   code-Behin

  • shirintahmasebi.blogfa


دسته بندی : اصول و روش ترجمه ترجمه