As we all know, good translation is not
usually just a question of translating each word in turn of the source
text into the target language. Nor does it (often) consist, however, of
the translator skimming through the source text, putting it aside and
then jotting down the general idea of it in his or her own words in the
target language. In between the two extremes there is a wide variety of
techniques ("strategies"), many of which translators will use
intuitively for any given text.
A List
One widely-accepted list of translation
techniques is outlined briefly below. If you are interested, there is a
more complete description in Fawcett (1997:34-41) - the full reference
is at the end of this page.
1. Borrowing
This means taking words straight into
another language. Borrowed terms often pass into general usage, for
example in the fields of technology ("software") and culture ("punk").
Borrowing can be for different reasons, with the examples below being
taken from usage rather than translated texts:
- the target language has no (generally used) equivalent. For example,
the first man-made satellites were Soviet, so for a time they were
known in English as "sputniks".
- the source language word sounds "better" (more specific,
fashionable, exotic or just accepted), even though it can be translated.
For example, Spanish IT is full or terms like "soft[ware]", and Spanish
accountants talk of "overheads", even though these terms can be
translated into Spanish.
- to retain some "feel" of the source language. For example, from a
recent issue of The Guardian newspaper: "Madrileños are surprisingly
unworldly."
2. Calque
This is a literal translation at phrase
level. Sometimes calques work, sometimes they don't. You often see them
in specialized, internationalized fields such as quality assurance
(aseguramiento de calidad, assurance qualité, Qualitätssicherung...).
3. Literal Translation
Just what it says - "El equipo está
trabajando para acabar el informe" - "The team is working to finish the
report". Again, sometimes it works and sometimes it doesn't. For
example, the Spanish sentence above could not be translated into French
or German in the same way - you would have to use technique no. 4...
4. Transposition
This is the mechanical process whereby
parts of speech "play musical chairs" (Fawcett's analogy) when they are
translated. Grammatical structures are not often identical in different
languages. "She likes swimming" translates as "Le gusta nadar" (not
"nadando") - or in German, "Sie schwimmt gern", because gerunds and
infinitives work in different ways in English and Spanish, and German is
German (bringing in an adverb to complicate matters). Transposition is
often used between English and Spanish because of the preferred position
of the verb in the sentence: English wants the verb up near the front;
Spanish can have it closer to the end.
5. Modulation
Now we're getting clever. Slightly more
abstract than transposition, this consists of using a phrase that is
different in the source and target languages to convey the same idea -
"Te lo dejo" - "You can have it".
6. Reformulation (sometimes known as équivalence)
Here you have to express something in a
completely different way, for example when translating idioms or, even
harder, advertising slogans. The process is creative, but not always
easy. Would you have given the name Sonrisas y lágrimas to the film The
Sound of Music in Spanish?
7. Adaptation
Here something specific to the source
language culture is expressed in a totally different way that is
familiar or appropriate to the target language culture. Sometimes it is
valid, and sometimes it is problematic, to say the least. Should a
restaurant menu in a Spanish tourist resort translate "pincho" as
"kebab" in English? Should a French text talking about Belgian jokes be
translated into English as talking about Irish jokes (always assuming it
should be translated at all)? We will return to these problems of
referentiality below.
8. Compensation
Another model describes a technique known
as compensation. This is a rather amorphous term, but in general terms
it can be used where something cannot be translated from source to
target language, and the meaning that is lost in the immediate
translation is expressed somewhere else in the TT. Fawcett defines it
as: "...making good in one part of the text something that could not be
translated in another". One example given by Fawcett is the problem of
translating nuances of formality from languages which use forms such as
tu and usted (tu/vous, du/Sie, etc.) into English which only has 'you',
and expresses degrees of formality in different ways. If you want to
read more, look at Fawcett 1997:31-33.
A Task: Getting Used to the Terms
Here are eight sentences, together with a
possible translation. Which of the above techniques has been used in
each case? The parts of the sentences you should look at are underlined -
naturally, translating a whole sentence may well involve more than one
of the above techniques. A hint: there is one example of each technique.
Type your answers into the Word document you started earlier.
1. Mi profesor es un cabrón. - My teacher is a bastard.
2. His lack of experience is obvious. - Su falta de experiencia es evidente.
3. Seguidamente, aflojaremos el tornillo A... - Next, loosen screw A...
4. The documents are sent to all departments. - Los documentos se envían a todos los departamentos.
5. "Eh, jefe, has llegado tarde," dijó Marta. - "Hey boss, you're late," said Marta, in a deliberately over-familiar way.
6. 'Some Like it Hot' - 'Con faldas y a lo loco'
7. Prueben nuestra deliciosa paella. - Try our delicious paella.
8. Your hard disk will be formatted. - Se dará formato al disco duro.
What techniques can you spot in the parts of the sentences that are not underlined?
Final Task: In Practice
First, go back to your translations from the preliminary task.
- Which of the above techniques did you use in each case?
- What would you improve now, having read the list of techniques above?
Now give examples of some strategies you
would use with the following texts (we are looking for a discussion of
techniques here, not a translation).
Text 1: English to Spanish
As we embark on the second electrical
century, a "triple power shock" of technological, economic and
environmental trends could potentially push the energy system further
towards a more small-scale decentralized model. Some see parallels with
recent revolutions in the telecommunications industry, which has been
transformed by new technology and deregulation, and in the computer
industry, which has been completely realigned by the rapid shift from
mainframes to personal computers. In any event, these new "micropower"
technologies represent a dramatic departure from the status quo. (S.
Dunn, Micropower: The Next Electrical Era, Worldwatch Institute,
Washington D.C., 2000.)
Text 2: Spanish to English
De acuerdo con lo dispuesto en el artículo
60 de la Ley 30/95, de Ordenación y Supervisión de los Seguros Privados,
se informa al asegurado que el control de la actividad Entidad
Aseguradora de [XXX] SEGUROS GENERALES, COMPAÑIA DE SEGUROS Y
REASEGUROS, S.A., corresponde a la Dirección General de Seguros como
organismo administrativo del Estado Español, y que el presente contrato
de seguro se rige por lo dispuesto en la Ley 50/1.980, de 8 de octubre,
de Contrato de Seguro, modificado por la Ley 30/1.995, de 8 de
noviembre, de Ordenación y Supervisión de los Seguros Privados publicada
en el Boletín Oficial del Estado de 9 de noviembre de 1.995, así como
por cualquier otra norma legal futura de aplicación imperativa y por lo
convenido en las CONDICIONES GENERALES y PARTICULARES de este contrato,
cuyas cláusulas limitativas de los derechos de los Asegurados son
específicamente aceptadas por los mismos, como pacto adicional a las
CONDICIONES PARTICULARES. (The first sentence(!) of a document outlining
the conditions for an insurance policy, 2000).
Digging Deeper
1. Read the piece by Anthony Pym on Two Kinds of Macro-Strategies. This is not an optional reading, although the exercises are.
2. There are widely-differing models for
describing these processes. If you are interested in finding out more
about these, you could look at Peter Fawcett, Translation and Language,
St. Jerome, Manchester, 1997, especially Chapter 4 on Translation
Techniques. This is optional reading.
The summary above talks about words and
phrases, but bear in mind that translation works at different levels -
from words and phrases up to the level of the whole text. Gouadec, who
ought to know, says that the mark of novice translators is that they
only work at the lowest level (words and phrases), so be warned.
دسته بندی :
درس مدلهای ترجمه