k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۳۲۴ مطلب با موضوع «مسیر زندگی من :: Money :: Knowledge, Skills, Expertise» ثبت شده است

اصل مطلب :



فقط در صورتی میتونیم تصور کنیم که متن قانونی و معنا دار نباشه ......

قابلیت ارجاعی با در همه جا هست ... بعضی وقتا بعضی کلمات هم چین overload شده اند که تو واقعا نمیدونی چطوری باید ترجمه شون کنی . این حالت از encyclopedia  ها استفاده میکنی .


ممکنه این شبهه به وجوذ بیاد که " کلمات زبان منبع دارن غیب میشن " یا اینکه " مفهوم داره دست میخوره " . در حالی که اصلا این طور نیست  در واقع موقع ترجمه بین دو سطح داریم کار میکنیم : واقعی و زبان شناسی .  تا بتونیم معادلی مناسب بدست بیاریم .



کتاب :

Does this mean, as Seleskovitch claims, that lthe (SL) words disappear' or that you
ldeverbalize the concepts' (Delisle)? Not at all, you are working continuously on two levels,
the real and the linguistic, life and language, reference and sense, but you write, you
'compose1, on the linguistic level, where your job is to achieve the greatest possible
correspondence, referentially and pragmatically, with the words and sentences of the SI- text
.

یبلسیبسیب

اصل مطلب :

 - تا حد ممکن طبیعی بودن گرامری رو باید مثل معنایی رعایت کرد. و هم چنین از رابط های درست استفاده کرد .


 - در تمامی ترجمه های ارتباطی طبیعی بودن متن الزامی است  .

 -


اصل مطلب :
 حالت در هم بر هم و غیر اصولی در علم ترجمه هست مثل ترجمه بیش از حد تحت الفظی ضرب المثل ها و و عبارات نحوی . Translationese =

 - برای مطالبی که در ملع عام منتشر میشه نباید تحت الفظی یا به عبارتی Translationese ترجمه بشه ..

 

 

1. شباهت ها  و تفاوت ها رو میشه در 1 . معنا , 2 . ساختار , 3 . کاربرد , 4. قوانین و 5 . ویژگی های متنی و  سخنی پیدا کرد . 

2. بررسی مقابله ای دو نوع داره  : بررسی مقابله ای نظری و بررسی مقابله ای کاربردی : نظری براساس چارچوب های نظری خاص است که شامل







 کتاب :

1.   Equivalence can be primarily established reference  to 1.meaning , 2 . structure . 3.function ,4 Rule or proccess and 5. textual  and discoursal features .  


1.  مترجم با انتخاب های زیادی روبرو هست که برای اینکه انتخابش درست باشه باشه طبق نظریه ترجمه عمل کنه .

La traduction appelle une theorie en acte, Jean-Rene Ladmiral   میگه ترجمه همون نظریه در عمل هست ( یعنی کار سختیه دیگه *:-? thinking )









 کتاب :

A translator, perhaps more than any other practitioner of a profession, is continually faced with choices, for instance when he has to translate words denoting quality, the words of the mental world (adjectives, adverbs, adjectival nouns, e.g. 'good', 'well*, 'goodness'), rather than objects or events. In making his choice, he is intuitively or consciously following a theory of translation, just as any teacher of grammar teaches a theory of linguistics. La traduction appelle une theorie en acte, Jean-Rene Ladmiral has written. Translation calls on a theory in action; the translator reviews the criteria for the various options before he makes his selection as a procedure in his translating activity..


تو speaking به چندتا چیز توجه داشت یکی intonation هستش و یکی دیگه معنی متن که بش میگن ( Freezing ) .

 


انواع جمله : ساده - مرکب - مشتق

  - ساده : جمله ای که فقط یک فعل داشته باشه ساده نامیده میشه و جمله ای که ساده ای که معنی کامل داشته باشه , مستقل نامیده میشه . جمله ساده ای که معنی کامل نداشته باشه فراکرد هست . که تو جمله های مرکب جند تا فراکرد میان که معنی هم رو تکمیل میکنن . که با کمک حرف ربط یا مکث پشت سر هم میان . مثل : هوا سرد شد , بخاری را روشن کردم . ولی تو مشتق کنار هم نمییان و محسوس نیستند مثل : برادرم که پژشک است در شیراز زندگی میکند .

 جمله ساده میتونه شبه جمله هم باشه .

 جمله ساده :




ساده پرسشواره :






 ساده - شبه جمله





جمله مرکب :






 



جمله مشتق :








  اصل مطلب :






 



 کتاب :