نیومارک صفحه 23 - ترجمه
اصل مطلب :
فقط در صورتی میتونیم تصور کنیم که متن قانونی و معنا دار نباشه ......
قابلیت ارجاعی با در همه جا هست ... بعضی وقتا بعضی کلمات هم چین overload شده اند که تو واقعا نمیدونی چطوری باید ترجمه شون کنی . این حالت از encyclopedia ها استفاده میکنی .
ممکنه این شبهه به وجوذ بیاد که " کلمات زبان منبع دارن غیب میشن " یا اینکه " مفهوم داره دست میخوره " . در حالی که اصلا این طور نیست در واقع موقع ترجمه بین دو سطح داریم کار میکنیم : واقعی و زبان شناسی . تا بتونیم معادلی مناسب بدست بیاریم .
کتاب :
Does this mean, as Seleskovitch claims, that lthe (SL) words disappear' or that you
ldeverbalize the concepts' (Delisle)? Not at all, you are working continuously on two levels,
the real and the linguistic, life and language, reference and sense, but you write, you
'compose1, on the linguistic level, where your job is to achieve the greatest possible
correspondence, referentially and pragmatically, with the words and sentences of the SI- text.