k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «دانستنی های ترجمه» ثبت شده است

 معنی در ساختار (Meaning through Structures)

اشخاص بی شماری شکوه دارند که در ترجمه‌ی جمله‌های انگلیسی به فارسی واژه‌های فارسی برابر انگلیسی‌را در جمله قرار می دهند ولی معنی که به‌دست می آورند قابل درک نیست. می پرسند: چرا؟ پاسخ این سؤال این است که جمله‌ها بر اساس ساختار گرامری ساخته می شوند. هر ساختار گرامی معنی ویژه‌ای‌را ایجاد می کند و مفهوم خاصی را می رساند که فراتر از معنی تک تک واژه‌ها است. مترجمین،همزمان با فراگیری معنی واژه‌ها و دستور زبان انگلیسی، لازم است معنی خاصی‌را که هر ساختار منتقل می کند نیز بیاموزند. این بخش از زبان معمولاً در برنامه‌های آموزش زبان انگلیسی گنجانده نشده و در حقیقت حلقه‌ی گم‌شده آموزش زبان نیز همین است.

azimsarvdalir

 

چگونه بفهمیم؟ چگونه بنویسیم؟

 

چگونه بفهمیم؟ چگونه بنویسیم؟

 

اگر قرار است از انگلیسی به فارسی ترجمه کنیم باید با ساختارهای جمله‌های انگلیسی آشنا باشیم تا مفهوم موجود در جمله‌های انگلیسی را درست بفهمیم و با ساختار‌های جمله‌های فارسی آشنا باشیم تا همان مفهوم را در فارسی درست بنویسیم. بعضی از مترجمین با ساختار های زبان مبدأ آشنا هستند بنابر این مفهوم جمله‌ی مورد نظر را خوب می فهمند ولی برای نوشتن همان مفهوم به زبان فارسی با تأثیر پذیری از ساختار‌های زبان مبدأ، از کلمات فارسی در ساختار‌های زبان انگلیسی استفاده می کنند. نتیجه این می شود که خواننده‌ی فارسی زبان نتواند مفهوم مورد نظر نویسنده زبان مبدأ را، مخصوصا اگر جمله کمی هم پیچیده باشد، از ترجمه در یابد.

 

 azimsarvdalir