CONCLUSION
Information technology has transformed not only the working practice of the
professional translator but also the way in which translation is studied. Although
the goal of fully automatic translation may still lie in the future (and some would
say will always remain a pipe-dream), technology is already allowing research into
areas that previously relied on anecdotal evidence. This is particularly the case with
the rapid rise in corpus linguistics which means that large amounts of naturally
occurring language can be examined rapidly and accurately. The possibilities are
enormous for contrastive analysis of languages, Descriptive Translation Studies
(ST–TT comparisons) and the study of universal features of translation (see
Project 1 below) as well as the generation of new texts (Bateman,Matthiessen and
Zeng 1999
------------------------------------------------------------
DESCRIPTIVE TRANSLATION : In RELEVANCE theory, this is the use of language
normally as true or false of a given state of affairs. In
translation, this mode amounts to a ‘free’ translation.
Compare COVERT TRANSLATION
: DESCRIPTIVE TRANSLATION
STUDIES (DTS):
A branch of Translation Studies, developed in most
detail by Toury (1995), that involves the EMPIRICAL,
non-PRESCRIPTIVE analysis of STs and TTs with the
aim of identifying general characteristics and LAWS
OF TRANSLATION
----------------------------
PRESCRIPTIVE : An approach to translation which seeks to dictate
rules for ‘correct’ translation. Compare DESCRIPTIVE
TRANSLATION STUDIES...).