Example1
Example C8.1a English ST
Access all areas
Wherever you want to be
Land Rover’s entry into the fiercely competitive SUV market raised more than a few
eyebrows.
Make no mistake; it’s a real Land Rover. The car you can drive down the highway
can negotiate adrenaline-pumping steep, muddy hills and rough ground with similar
quiet authority
Consider Example C8.1a from a sample of publicity material for Freelander in
English, alongside a back-translation of the parallel Arabic version.
Note how almost the entire Arabic version is an ‘addition’, drastically rewording
the original. This is an extreme case of ‘descriptive’ translation.
➤ What kind of effect might this TT have on the target reader in a language with
which you are familiar? Is the effect compatible with the function of the text?
➤ Translate the above English ST ‘interpretively’ (adhering as far as possible
to the ST structure, etc.) into a language of your choice. What difference
in effect can you discern when comparing your version with the Arabic TT
above? Would you still regard your ‘interpretive’ version as a piece of effective
advertising?.