k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۳۳۶ مطلب با موضوع «مسیر زندگی من» ثبت شده است

nTESOL, TEFL, TESL
nTESOL—an acronym for teaching English to speakers of other languages, used, particularly in the USA, to describe the teaching of English in situations where it is
either a second language or a foreign language
.
nTEFL—an acronym for teaching English as a foreign language, used to describe the teaching of English in situations where it is a foreign language
.
nTESL—an acronym for teaching English as a second language, used either to describe the teaching of English in situations where it is a second language or to refer to any situation where English is taught to speakers of other languages

Academic: to pursue degrees or certificates (* only a small portion in fact)

•Non-academic:

  (a) to survive in Target Language community e.g. talking to neighbors, helping children at school, or carrying out daily functions effectively

  (b) English for specific purpose (ESP): to learning the lg as to apply in work

  (c) Culture: to know about the target community

•Miscellaneous: to learn for pleasure, for integrating into a culture or to be forced to

     To understand students’ need and motivation of learning a language is crucial for successful learning and teaching

Skimming and Scanning are two key skills identified in the Programmes of Study for KS2 Reading in the National Curriculum. The following exercise will help the children to practice these, will increase their exposure to different kinds of texts, and will increase their awareness of the different consonant blends.

1) Choose a page of text which can easily be photocopied onto a single A4 page. This can be from any kind of book, and if the activity is repeated, try to vary the kinds of texts that you use (e.g. stories, information books, pages from dictionaries). Make sure that each child has one copy. They should also have access to coloured pens and / or pencils.

2) Read through the text with the children to give them a general understanding of it..

3) The main part of the activity can be tried in two different ways:

  • Give the children a time limit (e.g. 5 minutes) and ask them to find as many occurrences of a certain consonant blend (e.g. "ch") as possible. They should colour each "ch" on the page in a certain colour (e.g. red), whether the "ch" is found at the beginning, in the middle or at the end of a word. At the end of the time, ask them to count the number of "ch"s they have found.
  • Before the lesson, count how many "ch"s there are on the page. Then, instead of getting the children to find as many of these as possible in a certain time, ask them to find them all (telling them how many there are on the page), colouring them in as above. The first person to find all of them wins.

4) Now, ask them to find a different blend (e.g. "st"), making sure that they colour these in using a different colour.

5) Repeat the activity using different texts, and finding different blends.

Another suggestion has been contributed by a visitor...

This is fun practice for identifying keywords. You need a class set of whatever non-fiction or fiction text is currently being studied. If the books are shared, partners must take turns or you risk torn pages!

The teacher chooses 2-3 words, each occurring only once on page. Write the word, then the page number on the board. The winner is first person to find the word and prove by reading the sentence containing that word. Then children can identify and write up their own keywords for others to find

Value of “Total Immersion”

For people who want to learn as much English as possible within a short period of time, the concept of “total immersion” has some value. While this is a drastic program for people who don’t speak English, it is actually a rather easy way to learn English. Basically what occurs is that non-English speaking people are taken to a resort or other place where they can stay where English is the only language used and their native language is not spoken. They are totally immersed into the food, the language, the customs, and even the hand gestures that are used.

This is often a method that is used by business personnel, professionals, and even executives to learn the English language. The value of this method of learning English is that failure is not an option and participants are essentially forced to learn to speak the language to some degree.

Practicing Online

One of the many easy ways to learn English is to practice online. While there are a variety of great websites online that will allow you to learn and practice English, something as simple as getting involved in English forums or writing to email pals that speak the language is good practice as well. Practicing is one of the best ways to learn any kind of skill, and the English language is no exception.

Why read out loud?

If you come to the Writing Center for a tutoring session, you will probably hear your tutor say, "We always read papers out loud—would you like to read yours, or would you like to hear me read it?" Reading aloud has many benefits that we want to share with writers. Most people have far more experience listening to and speaking English than they do reading and editing it on the printed page. When you read your draft out loud or listen to someone else read it, your brain gets the information in a new way, and you may notice things that you didn't see before:

  • As listeners, we need the order of ideas in a paper to make sense. We can't flip back and forth from page to page to try to figure out what is going on or find information we need. When you hear your paper read out loud, you may recognize that you need to re-order the information in it or realize that there are gaps in your explanation.
  • Listeners also need transitions to help us get from one main idea to the next. When you hear your paper, you may recognize places where you have moved from one topic to another too abruptly.
  • We all make errors in our sentences. Sometimes we leave out a word, mess things up as we copy and paste text, or make a grammatical mistake. These kinds of errors can be hard to see on the page, but sentences that contain them are very likely to sound wrong. For native speakers of English (and some non-native speakers, too), reading out loud is one of the most powerful proofreading techniques around.
  • Sometimes sentences aren't grammatically incorrect, but they are still awkward in some way—too long, too convoluted, too repetitive. Problems like these are often easily heard.
  • Hearing your paper can also help you get a sense of whether the tone is right. Does it sound too formal? Too chatty or casual? What kind of impression will your voice in this paper make on a reader? Sometimes hearing your words helps you get a more objective sense of the impression you are creating—listening puts in you in something more like the position your reader will be in as he/she moves through your text.

 

What are some strategies for reading out loud?

Reading your paper out loud has a lot of benefits, but it presents a few challenges, too. One issue is that a lot depends on how you read. It is very easy to read too quickly or to let your brain automatically "smooth over" mistakes, fill in missing words, and make little corrections without you ever becoming consciously aware that it's happening. If you don't read exactly what is on the printed page, you won't get an accurate sense of what is in your paper. Here are some strategies to help you read out loud effectively:

  • Try working from a printed copy. This will allow you to make marks at places where something sounds wrong to you so you can return to them later.
  • Try working from a printed copy. This will allow you to make marks at places where something sounds wrong to you so you can return to them later.
  • As you read, follow along with your finger, pointing at each word. This can help you stay focused and not skip anything.
  • Try to read at a moderate pace.
  • If you are proofreading, consider reading your paper out loud one sentence at a time, starting at the end and working back to the beginning. This will help you focus on the structure of each sentence, rather than on the overall flow of your argument.
  • Try covering up everything but the section or sentence you are working on at the moment so you can concentrate on it and not get lost.

One great strategy to try is to ask a friend to read your paper out loud while you listen. Make sure that your friend knows to read exactly what is on the printed page. Pay close attention to places where your friend seems to stumble or get lost—those may be places where you need to make things clearer for your readers. As your friend is speaking, you can jot notes on a printed copy of the paper. You don't have to be in the same room to do this—you could email a copy of your paper to your friend and ask him/her to call you and read to you over the phone.

 

How can your computer help?

You don't necessarily need to recruit a friend to read to you. There are a number of text to speech software applications and web-based services that will help you get your computer to read your paper out loud to you. One advantage of this approach is that the computer will definitely not cover up any errors for you! You can also control where it starts and stops, speed it up or slow it down, and have it re-read the same paragraph as many times as you want.

There are many text-to-speech programs and services you can try—far more than we can review here. Some are free; others may have a free trial version but cost between $10 and $80 for long-term use, or for versions with more features. Here are a few free ones that seem to be easily available, user friendly, and potentially effective. If you would like to explore others that may be available now or created in the future, do a Google search for "text to speech," "TTS," or "text reader."

Some differences to keep in mind as you choose the best reader for you:

  • Voice quality and selection: how many voices can you choose from, and how natural do they sound?
  • Controls: can you determine the speed and pitch of the speaker, where the reading starts and stops, etc.? Is there a pause button?
  • Can you convert your text file into an mp3 or wav file, download it, and listen to it on your music player?
  • Does the software highlight each word as it is read (which may be especially helpful for non-native English speakers and students with reading/writing disabilities)?
  • How many pages of text or words can be converted to voice at one?
  • How quickly does the conversion happen?
  • Do you need to copy text and paste it into a new window, or can the program work directly within an application (like Word or Powerpoint) and just read the text on your screen?
  • Do you have to install any files on your computer to use the system? If so, how big are the files?
  • Do you need an active internet connection to use the program, or can you run it without internet access once it has been installed?
  • Does it work with your operating system (e.g., Mac, or Windows Vista)?

آسیب‌شناسی ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان


نشست آسیب‌شناسی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان با حضور «منوچهر اکبرلو» منتقد ادبی کودک ونوجوان، «شقایق قندهاری» مترجم ادبیات کودک و نوجوان، «شهرام اشرفی‌ابیانه» کارشناس بنیاد سینمایی فارابی و «عباس کریمی» نویسنده و روزنامه‌نگار و دبیر نشست در سالن همایش سرای اهل‌قلم برگزار شد. این نشست با طرح این سوال که «خاستگاه ادبیات کودک ایران ترجمه آثار غربی است یا ادبیات قدیم و فولکلور؟»، با اداره جلسه توسط عباس کریمی نشست آغاز شد.

در ادامه این میزگرد، حاضران در نشست درباره پرسش اساسی این جلسه؛ «خاستگاه ادبیات کودک ایران ترجمه آثار غربی است و یا ادبیات قدیم و فولکلور» به تبادل نظر پرداختند. این کارشناسان بر ضرورت تقویت تالیف آثار داستانی بومی در کنار ترجمه آثار خارجی تاکید کردند و آن را موجب حفظ معیارهای ارزشی و اعتقادی در ادبیات کودک و نوجوان دانستند.


ترجمه‌های بی‌ربط برای کودکان

در ابتدای این نشست «شقایق قندهاری» به عنوان نخستین سخنران بر حساسیت‌های ترجمه در حوزه کودک تاکید کرد. وی عقیده داشت که علاقه بسیاری از ناشران، چاپ کتاب‌های مجموعه‌ای و بازاری‌پسند است. این مترجم که محور سخنرانیش مترجمی ادبیات داستانی کودک و نوجوان بود، ادبیات داستانی را پایه و اساس سایر جنبه‌های ادبی این حوزه نامید و گفت: متاسفانه با وجود خطیر بودن امر ترجمه برای کودک و نوجوان، دیده می‌شود که مترجمان آغاز کار خود را به خیال آسان بودن نحوه ارتباط و به کار بردن واژگان ساده در برگردان‌های ادبی، ترجمه داستان برای کودک و نوجوان انتخاب می‌کنند و این خود نخستین نقص بزرگ این حوزه است که وادی ترجمه را با تهدید اساسی و جدی مواجه کرده است.

قندهاری در ادامه گفت: این ساده‌انگاری موجب شده است این روزها شاهد باشیم آثاری که به هیچ‌وجه با فرهنگ ایرانی و اسلامی و سطح فهم و درک کودک و نوجوان ایرانی همخوانی ندارد به دفعات و بدون هیچ نظارتی ترجمه و به چاپ برسد.

وی افزود: روند ترجمه برای کودکان و نوجوانان هرچه قدر هم که از نظر اعتقادی با باورهای ارزشی ما سنخیت نداشته باشد را نمی‌توان متوقف ساخت و تنها راه نجات و تبلور و تحول در ادبیات کودک و نوجوان در گرایش به ادبیات همخوان با فرهنگ و باورهای اعتقادی و ارزشی، تقویت آثار تالیفی کودک و نوجوان است که به لحاظ منابع محتوایی هم در این زمینه غنی هستیم.

این مترجم کودک و نوجوان ادامه داد: متاسفانه به دلیل نبود آثار خوب ایرانی، ترجمه‌های بی‌ربط جای خالی آن را در برابر تقاضای مخاطب کودک و نوجوان پر کرده است و به جای اینکه خود تولیدکننده باشیم، وارد کننده ادبیات به‌ویژه ادبیات غربی هستیم که محتوای داستانی خود را از منابع غنی ادبیات ایرانی و اعتقادی اخذ کرده‌اند.

وی در بخش دیگری از سخنان خود گفت: در شرایطی هستیم که باید در ترجمه ادبیات داستانی کودک و نوجوان خیلی دقت کنیم و آثاری را انتخاب کنیم که فرهنگ‌ساز باشند چرا که اکنون بیشتر از اینکه به کمیت ترجمه کودک و نوجوان نیاز داشته باشیم، باید به کیفیت آثار ترجمه‌ای بپردازیم که تشخیص درست آنها به لحاظ محتوایی نیاز مؤکد امروزه کودک و نوجوان است.

قندهاری با اشاره به برخی آثار مطرح ادبیات غرب که به دفعات به زبان‌های گوناگون و حتی فارسی ترجمه شده‌اند افزود: آثاری مثل «هری پاتر» حتی به مذاهب متداول در غرب نیز رحم نکرده و با گرایش به جادو و خرافات جریان‌های دینی جاری در جامعه‌غربی را هم هدف قرار داده است، پس به‌رغم اقبالی که اینگونه ادبیات داستانی در غرب و سرتاسر جهان پیدا کرده است ولی به دلیل نگرش مذهب‌ستیزی ارزشی برای ترجمه کردن ندارد.

بومی سازی ناشیانه

در ادامه این نشست «شهرام اشرفی‌ابیانه» به مبحث ترجمه و اقتباس سینمایی برای کودک و نوجوان پرداخت و گفت: مشکل سینمای کودک و نوجوان ما نیز مانند اصل بدنه سینما، ضعف قصه و فیلمنامه است و یکی از دلایل این ضعف به ترجمه وفادارانه آثار داستانی از سایر زبان‌ها مربوط می‌شود. همواره شاهد هستیم که مترجم کودک و نوجوان بیشتر از اینکه به ترجمه مو به موی آثار خارجی بپردازد، با دخل و تصرف آثار ادبی و آوردن کلیشه‌ها و موقعیت‌های تعریف شده و امتحان پس‌داده سعی در تزریق افکار نخ‌نمایی دارد که هیچ کمکی به پویایی و رفتن سینمای کودک و نوجوان به سمت کمال نمی‌کند. ابیانه، بومی‌سازی را یکی دیگر از اشکالات ترجمه آثار کودک و نوجوان دانست و در ادامه سخنان گفت: اقدام در جهت ورود ناشیانه الگوها و کلیشه‌های غربی و ریختن محتوای داستانی به پیکره آن صورت خوشی نداشته‌است. وی با اشاره به جریان غلط ترجمه آثار ادبیات غرب در ایران گفت: جریان ادبی که در پیکره سینما ما نیز نفوذ یافته است به همین منوال است و با وجود داشتن ادبیات سرشار و غنی کلاسیک مانند شاهنامه، تمرکز خود را روی آثار تولیدی خارجی گذاشته است و مثلا شاهد هستیم که شخصیتی بدل گشته از شخصیت رستم شاهنامه به شکلی دگرگون شده در قفسه‌های کتابخانه کودک و نوجوان در قالب کتاب و کمیک‌استریپ و سی‌دی‌های فیلم‌های خانگی فراگیر شده است.

آغاز یک اتفاق خوب

«منوچهر اکبرلو» سخنران سوم این نشست بود که به مبحث ترجمه در میان آثار نمایشی کودک و نوجوان پرداخت. وی در سخنان خود با ذکر تاریخچه‌ای از ترجمه آثار نمایشی کودک و نوجوان گفت: متاسفانه در حوزه ادبیات نمایشی ما برخلاف ادبیات‌داستانی شاهد کمیت ناچیز آثار ترجمه‌ای هستیم و شاهد این مدعا دهه 60 است که در این دهه تنها یک اثر ترجمه‌ای در ادبیات نمایشی کودک و نوجوان داشتیم. اکبرلو اتفاقات رخ داده در طی سه‌سال اخیر در حوزه ترجمه آثار نمایشی کودک و نوجوان را مطلوب ارزیابی کرد و گفت: خوشبختانه با درایت «مصطفی رحماندوست» به عنوان دبیر جشنواره تئاتر کودک و نوجوان شاهد هستیم که در این سه سال گذشته نهضتی در امر ترجمه و انتشار نمایشنامه‌های کودک و نوجوان در کنار اجرای صحنه‌ای تئاتر اتفاق افتاده‌است که این روند باید امتداد یابد.

اکبرلو کم‌فروغی آثار ترجمه‌ای در حوزه ادبیات نمایشی کودک و نوجوان را طی سی‌سال بعد از انقلاب و البته پیش از آن را، محتاط بودن بیش از حد مترجمان این عرصه در انتقال تمامی مفاهیم جاری اجتماعی، اعتقادی و نوعا زندگی بشری خواند و در ادامه گفت: ذات تئاتر روشنفکری است و به این نکته که مخاطبش کیست و در چه سن و سالی قرار دارد در وهله نخست توجه ندارد، به نظر من با پیشرفت وسایل ارتباط جمعی و دسترسی آسان به ابزارهای آن دیگر نباید نگران مواجهه کودک و نوجوان با مسائل خاص بود و جای سانسور برخی مسائل که اتفاقا دانستنش برای کودکان و نوجوانان نیز لازم است، به طبقه‌بندی این دانسته‌ها برمبنای اقتضای سنی آنها پرداخت.

وی جریان خصوصی امر ترجمه آثار نمایشی کودک و نوجوان را تنها راه نجات این عرصه از کمبود خوراک دهی مناسب برای این نسل دانست و گفت: خوشبختانه چند سالی است این جریان با اهتمام برخی مترجمان ایرانی خارج کشور از جمله «مسلم قاسمی» مترجم ایرانی مقیم آلمان آغاز شده است که با توجه به قائل بودن آنها به مسائل اخلاقی و تربیتی مناسب با فرهنگ ایرانی آثار مطلوبی برای استفاده کودک و نوجوان برگردان شده است. این منتقد تئاتر در پایان سخنان خود از تمامی مترجمان حوزه ادبیات‌نمایشی کودک و نوجوان درخواست کرد با رعایت چارچوب‌های اخلاقی و به دور از قیود دست و پا گیر سال‌های قبل که در این هجمه رسانه‌ای دیگر محلی از اعراب ندارند، با شناسایی آثار فاخر نمایشی خارجی که تعداد آنها نیز قابل‌توجه است باعث شکوفایی ترجمه آثار نمایشی کودک و نوجوان شوند. پایان بخش این نشست پرسش و پاسخ مخاطبان و کارشناسان حاضر در جلسه درباره ترجمه آثار کودک و نوجوان در ایران بود.


گزارش میزگرد «آسیب شناسی ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان» در سرای اهل قلم
مهدی موسوی ‌تبار
تهران امروز - آذر 89

www.motarjemonline.com

http://www.nanda.org/Portals/0/PDFs/Conference/NNN/NNN_2_1_4_Presentation.pdf




http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/EZ-Call%20forTransfer%20Theory_1981.pdf

: transllation theories


http://www.mybebook.com/  : translation theories


http://eng.hi138.com/english-papers/english-language-culture-papers/201104/303252_cultural-awareness-in-translation.asp : آگاهی فرهنگی


http://www.translationdirectory.com/article306.htm : آگاهی فرهنگی


Hand me Down !!!


مثلا شما برادر یا خواهر بزرگه هستید و یه لباسی ، چیزی دارید که هنوز سالم مونده و می رسه به خواهر - برادر کوچیکه
( احتمالا به همراه مقدار قابل توجهی " غرغر " !! مخصوصا در مورد دخترها ! ) ...

به این میگن hand me down ...


حالا ریشه اش هم جالبه .. ظاهرا این برمی گرده به موقعی که مغازه دارهای لندنی جنس های خوب شون رو میذاشتن سردست و جلوی دید مشتری ، ولی جنس های بنجل تر رو میذاشتن اون پشت .. در نتیجه مشتری واسه خرید این مورد دوم ، باید از مغازه دار درخواست می کرد که : hand me down !! ( یعنی اونا رو بیار پایین و برسون به دست من ! )


پی نوشت : مثلا توی این فیلمه ، دختره به مامانش میگه : I am so over Nora's hand-me-downs

که تقریبا یعنی " خسته شدم از بس لباس های قدیمی ( مال خواهر بزرگه ) رو پوشیدم !! "