k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۶۰ مطلب در بهمن ۱۳۹۲ ثبت شده است

http://www.nanda.org/Portals/0/PDFs/Conference/NNN/NNN_2_1_4_Presentation.pdf




http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/EZ-Call%20forTransfer%20Theory_1981.pdf

: transllation theories


http://www.mybebook.com/  : translation theories


http://eng.hi138.com/english-papers/english-language-culture-papers/201104/303252_cultural-awareness-in-translation.asp : آگاهی فرهنگی


http://www.translationdirectory.com/article306.htm : آگاهی فرهنگی


Hand me Down !!!


مثلا شما برادر یا خواهر بزرگه هستید و یه لباسی ، چیزی دارید که هنوز سالم مونده و می رسه به خواهر - برادر کوچیکه
( احتمالا به همراه مقدار قابل توجهی " غرغر " !! مخصوصا در مورد دخترها ! ) ...

به این میگن hand me down ...


حالا ریشه اش هم جالبه .. ظاهرا این برمی گرده به موقعی که مغازه دارهای لندنی جنس های خوب شون رو میذاشتن سردست و جلوی دید مشتری ، ولی جنس های بنجل تر رو میذاشتن اون پشت .. در نتیجه مشتری واسه خرید این مورد دوم ، باید از مغازه دار درخواست می کرد که : hand me down !! ( یعنی اونا رو بیار پایین و برسون به دست من ! )


پی نوشت : مثلا توی این فیلمه ، دختره به مامانش میگه : I am so over Nora's hand-me-downs

که تقریبا یعنی " خسته شدم از بس لباس های قدیمی ( مال خواهر بزرگه ) رو پوشیدم !! "


انتشارات سنت جروم (مستقر در انگلستان) به تازگی نشریه ای جدید را به فهرست انتشاراتی خویش در باب مطالعات ترجمه افزود. این دوفصلنامه (مارس و سپتامبر)، اختصاصا به بحث تربیت مترجم شفاهی و کتبی می پردازد و فحوای آن مطمح نظر محافل ترجمه در ایران است.

عنوان نشریه به لاتین عبارت است از (The Interpreter and Translator Trainer (ITT و به فارسی «تربیت مترجم شفاهی و مکتوب». سطح علمی نشریه بالاست و مقالات آن از خوان داوری بین المللی می گذرند. این نشریه بنا دارد از منظری تخصصی به بررسی تربیت مترجم شفاهی و مکتوب بپردازد. دغدغه های علمی این نشریه هم همان هایی است که در این سال های اخیر بازار داغی در محافل دانشگاهی و غیردانشگاهی ترجمه در ایران داشته است: طراحی دوره های دانشگاهی،  طراحی دروس دانشگاهی، بحث کارآمدی در ترجمه شفاهی و مکتوب، رویکردهای تدریس و یادگیری، روش ها و فنون ترجمه، منابع یادگیری و تدریس و بالاخره ارزیابی و ارایه گواهی نامه ترجمه.


گفتنی اینکه نشریه فوق علاوه بر درج مقالات و بررسی کتاب که معمول همه نشریات است، ویژه نامه ای نیز حاوی گزارش دوره های ترجمه در دنیا، بحث و جدل اساتید درباره رویکردها و روش های خاصی از ترجمه، مصاحبه با اساتید ترجمه، بررسی جدیدترین نرم افزارها و سخت افزارهای مطالعات ترجمه، گزارش آخرین رویدادها و پروژه های ترجمه و نیز خلاصه آخرین رساله های دکترای با موضوع تربیت مترجم مکتوب و شفاهی می باشد، یعنی چیزی شبیه همین نشریه «مترجم» خودمان که در مشهد به سردبیری دکتر خزاعی فر منتشر می شود.

با این تفصیل، نشریه فوق را باید بهترین فرصت برای معرفی دیدگاه ها و رویدادهای مطالعات ترجمه در ایران بدانیم.  سنت ترجمه ایرانی آنچنان که باید شناخته شده نیست. باید قدر این فرصت بدانیم بلکه این نشریه زمینه معرفی چهره مطالعات ترجمه در ایران شود.

نکته نغز دیگر اینکه این نشریه بنا دارد ترجمه مقالات سترگ در زمینه تربیت مترجم را که به زبانی غیر از انگلیسی است در این نشریه درج کند.

«تربیت مترجم شفاهی و مکتوب» به سردبیری دوروثی کلی (Dorothy Kelly)‌ و کترین وی (Catherine Way)‌ از دانشگاه غرناطه اسپانیا منتشر می شود و در شورای تحریریه آن نام های شناخته شده ای چون استوارت کمپبل (Stuart Campbell)، دوروثی کنی (Dorothy Kenny) (با سردبیر اشتباه نشود)، باربرا موشر مرسر (Barbara Moser-Mercer)، جرمی ماندی (Jeremy Munday) و کریسشن نورد (Christiane Nord) به چشم می خورند.

شماره نخست این نشریه همین ماه بیرون آمد و از جمله حاوی مقالات زیر بود:

- آیا نظریه ترجمه به درد تربیت مترجم می خورد؟ (ماریان لدرر)
- روند اقتصادی و توسعه در صنعت ترجمه و ارتباط آن با تربیت مترجم (مائیو اولوهان)
- تربیت مترجم با رویکرد TQM و توازن نیازها و مسوولیت های اهالی امر (مرحوم مصطفی گبر)
- تقویت فرایند ذهن در تربیت مترجم شفاهی (چوتا فونایاما)

 

http://www.ling.helsinki.fi/sky/julkaisut/SKY2007/PICARD.pdf



www.ling.upenn.edu/courses/Fall_2010/ling001/Pronunciation_of_English.pdf



www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/shitara.pdf




reading.s3.amazonaws.com/lessonplans/07_bw.pdf




http://effortlessenglishclub.com/effortless-english-rule-3


http://effortlessenglishclub.com/rule-5-for-fluent-english



http://effortlessenglishclub.com/rule-7-to-learn-english-fast



http://effortlessenglishclub.com/rule-6-for-excellent-english



http://effortlessenglishclub.com/rule-6-for-excellent-english


http://effortlessenglishclub.com/rule-5-for-fluent-english


http://effortlessenglishclub.com/effortless-english-rule-3


http://effortlessenglishclub.com/effortless-english-rule-1


cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/data/samples/9780415584890.pdf


www.itcanet.ir/ITCA/e-books/Translation/New%20Perspectives%20in%20Language,%20Discourse,%20and%20Translation%20Studies.pdf 

 :   Translation Studies, Third Edition