k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

translation shifts6

چهارشنبه, ۱۰ ارديبهشت ۱۳۹۳، ۱۰:۳۵ ق.ظ

Translation shifts
Unit 3 looked at the unit of translation, whether word, phrase or higher level.
The present unit will now discuss models or taxonomies that have been proposed
for examining the small changes or ‘shifts’ that occur between units in a ST–TT pair.
A connecting theme of the examples is rail travel, perhaps a symbolic counterpoint
to the best known taxonomy of translation shifts, devised by Vinay and Darbelnet
and initially inspired by the study of bilingual road signs in Canada.
TRANSLATION SHIFTS
On some international trains in Europe, there is, or used to be, a multilingual
warning notice displayed next to the windows:

Example A4.1
Ne pas se pencher au dehors
Nicht hinauslehnen
È pericoloso sporgersi
Do not lean out of the window
The warning is clear, even if the formis different in each language. The English, the
only one to actually mention the window, is a negative imperative,while the French
and German use a negative infinitive construction (‘not to lean outside’) and the
Italian is a statement (‘[it] is dangerous to lean out’). Of course, these kinds of
differences are typical of translation in general. It is not at all the most common for
the exact structure of the words to be repeated across languages and, even when the
grammatical structure is the same (as in the French and German examples above),
the number of word forms varies from six (ne pas se pencher au dehors) to two (nicht
hinauslehnen).
The small linguistic changes that occur between ST and TT are known as translation
shifts. John Catford was the first scholar to use the term in his A Linguistic Theory
of Translation (1965, see Section B Text B4.1).His definition of shifts is ‘departures
from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL’ (Catford  1965:73). The distinction drawn between formal correspondence and textual
equivalence will be crucial and relates to Saussure’s distinction between langue and
parole:

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی