k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

فن ترجمه2

جمعه, ۱۵ فروردين ۱۳۹۳، ۰۸:۵۷ ب.ظ

جلسه ششم - قسمت اول

معترضه ( appositive ) :

 معترضه به هر ساختار یا عبارتی گفته می­شود که مابین دو نماد ویژه قرار بگیرد برخی از این نمادها عبارتند از : {   }،  (    )، «   »، <   > ، ,    , ، .... این علائم نشان می­دهد که هر ساختاری که داخل آنهاست یک توضیح اضافه­ است که جزء اصلی ساختار نبوده و قابل حذف است. برای ترجمه معترضه ها آنها را نادیده ­گرفته و ابتدا جمله را ترجمه می­کنیم، سپس معترضه را در همان جای معترضه ترجمه و وارد می­کنیم. ie و that is نیز معترضه­اند و ترجمه آنها «یعنی» است نه چیزی دیگر.     

توصیف­گر اسم نوع   M4   یکی از انواع معترضه است به شرط آنکه دو ویژگی داشته باشد:

 1- شرط لازم : معترضه­ای m4 است که ساختار درونی آن یک گروه اسمی یا NP  باشد.

2- شرط کافی : M4 باید بعد از اسم بیاید زیرا M4 ،یکی از انواع post modifiers  یا توصیف­گرهای اسم  است .

  در فارسی M4 همان بدل است و برای ترجمه آن از « یا » - « یعنی » استفاده می­کنیم. مثال ها:

ترجمه

, ail…

brother

my

برادرم یعنی علی

NP(m4)

N

M2

NP

 

ترجمه

, my Brother…

ail

علی یا برادرم

N   M2

NP(m4)

N

NP

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و چهارم اسفند 1388ساعت 14:25  توسط خلییل درویشی  |  نظر بدهید

سلامی دوباره

دوستان من برگشتم

تا جلسات آخر با شما خواهم بود. از اینکه به قول شاعر مدتی این مثنوی تاخیر شد از شما پوزش می خواهم. سعی می کنم جلسات بعدی را در اسرع وقت قرار بدهم. در مورد فایل های صوتی بدلیل حجیم بودن آنها امکان آپلود ندارم. فعلا بدرود

+ نوشته شده در  جمعه هشتم آبان 1388ساعت 0:1  توسط خلییل درویشی  |  نظر بدهید

جلسه پنجم - 22 مرداد 88 - پیشوندهای نوع سوم

M3 : اسمی است که اسم دیگر را توصیف می­کند یعنی اگر چند اسم پشت سر هم بیایند همیشه آخرین اسم، اسم اصلی بوده و اسم های قبل m3 هستند. در این جملات می­توان همه modifier ها (m1,2,3 )را حذف کرد .

مانند: دانشجویان باهوش جوان دانشگاه آکسفورد  

                                                                                          

students

university

oxford

smart

young

n

m3

m3

m2

m2

 

 شعار وحدت در ترجمه : هرگز به هیچ وجه امکان ندارد تحت هیچ شرایطی ابدا m2 یا  m3 پیش از هسته اسمی ترجمه شوند حال هر چند گوش نواز، معقول و یا علمی به نظر برسند.

 

ویژگیهای(گیرهای)  m3  :

1- m3 معمولا s جمع نمی­پذیرد مانند:  Oxford university students اما گاه می­توان m3 را در عین مفرد بودن جمع ترجمه کرد.  مانند

سازمانهای صنایع( صنعت) سنگین  heavy industry organizations       

البته اسم خاص که معمولا از قواعدگروه اسمی پیروی نمی­کند.

 Heavy industries organization

  سازمانهای صنایع سنگین (HIO)

industries     

heavy

of

organizations

the

N

M2

 

N

M1

NP

OF

NP

 

 2- پیش از اسم اصلی حداکثر دو تا m3 می­آید مانند:

- کوره­های تولید فولاد ککی      coke steel  production kilns 

- دانشجویان دانشگاه آکسفورد لندن    of  London oxford university  students the

                                                     n           m3       m3             n     m1

 3- m3 همیشه مضاف­الیه ترجمه نمی­شود و گاهی به صورت صفت نسبی ترجمه می­شود.( ی/ ای / ه / ین )

مانند : بچه مدرسه­ای  the school boy  -  فروشگاههای زنجیره­ای   chain stories

                             n        m3                                           n        m3

آژانس­های خبری  news agencies  - شرکتهای مخابراتی the telecommunications companies

                            n         m3                                  n                      m3            m1

در دو مورد آخر s جزء حروف اصلی کلمه است و باید توجه داشت که m3، s جمع نمی­گیرد.

 

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و ششم مرداد 1388ساعت 17:39  توسط خلییل درویشی  |  نظر بدهید

جلسه پنجم - 22 مرداد 88 - ادامه پیشوندهای نوع دوم

 

ادامه  پیشوندهای نوع دوم یا m2 :

3- صفات مرکب ( compound adj) : سه روش برای مرکب سازی داریم

3-1- چسبانش ( sticking together ) دو و یا سه واژه را به هم می­چسبانیم که از همه آنها یک واژه مرکب بدست می­آید. عمدتا این واژه­های مرکب از نظر نوع از جزء آخر کلمه مرکب پیروی می­کنند. مانند:

  صبحانه  breakfast  (نوع، اسم) – فهمیدن  understand (نوع فعل) – اما، ولی nevertheless (نوع قید، گر چه باید صفت باشد اما گفته شد که عمدتا این واژه­های مرکب از نظر نوع از جزء آخر کلمه مرکب پیروی می­کنند نه همیشه) – بر روی، به محض  upon (نوع حرف اضافه )

3-2- hyphenation (خط تیره ) که اگر بین چندین واژه بیاید آنها را به هم چسبانده و از آنها یک واژه مرکب درست می­کند بر خلاف dash (فاصله) که تنها دو ساختار نحوی را از هم جدا می­کند.

 مانند : مشهور  well-known   -   مادر زن  mother-in-law  –  خواهر شوهر sister-in-law

3-3- تغییر محل استرس ( stress shift ) در این روش با توجه به تغییر محل استرس معنای ترکیب متفاوت است . قفسه های کتاب، جاکتابی  a book case  - محفظه(بسته) کتاب    a  book  case

                                                                    

انواع صفت مرکب 

1- صفات جعلی  adj-n ed : ترجمه آن ( اسم بدون کسره + صفت، اگر نشد صورت مقلوب آن )

 مانند: مرد ریش قرمز  a red- bared man  - دختران بد اخلاق   the bad- tempered girls  

زنان سنگ دل  the stone- hearted ladies 

 

2- اسم با صفات مشتق از فعل n-vd adj  ، که خود به دو دسته تقسیم می­شوند:

 الف: صفت فاعلی مرکب   n-vd ing   

ب: صفت مفعولی مرکب  n-vd ing

 ترجمه آن ( اسم بدون کسره + صفت مشتق فاعلی یا مفعولی، اگر نشد صورت مقلوب یکی از آندو صفت و اگر جواب نداد آنرا با حرف اضافه مناسب می­آوریم  مانند:اسپری مو برنده،بر  the hair-removing spray  - سیستمهای با هوا خنک شونده (air cooled systems ) –  صفات مشتق از فعل  verb derived adj –  اشیاء با دست ساخته شده(hand-made objects ) .

 

 3-قید با صفات مشتق از فعلadv-vd adj ، که خود به دو دسته تقسیم می­شوند :

الف: صفت فاعلی مرکب  adv-vd ing

ب:صفت مفعولی مرکب  adv-vd ing

ترجمه آن ( اسم بدون کسره + قید + صفت مشتق فاعلی یا مفعولی)  مانند :

محیط به سرعت در حال تغییر    rapidly-changing environment  

عناصر به خوبی شناخته شده   well-know elements

 

4- number-unit-adj  که دو ترجمه دارد :

 الف : ترجمه عام که در برخی موارد  نادرست است ( اسم + عدد + واحد + ی، ای، ه )

 ب : ترجمه تخصصی که حتما درست است ( به + اسم یا صفت + عدد + واحد )

 مانند :

دکل ده متری یا دکلی به ارتفاع ده متر   a 10- meter-tall mast  -  

دختران 16 ساله یا دخترانی به سن 16 سال   -  16-year-old girls 

ساختمانهای هشت طبقه یا  ساختمانهایی به ارتفاع هشت طبقه   8-story building  - 

 اسکناسی 20 دلاری یا اسکناسی به ارزش 20 دلار a 20-dollar bill 

گودالهایی به پهنای 4 متر، ترجمه عام ندارد  4-meter wide holes

نکته :  اگر عدد بیاید واحد بعد از آن به صورت جمع می­آید : 16 years old  اما اگر عدد به صورت hyphenation بیاید واحد بعد از عدد به صورت مفرد می­آید 16-year-old girls


  • سمانه

فن ترجمه

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی