فن ترجمه
جلسه نهم - نکات مهم
تفسیر پذیری ( interpretability ) :
جملات بیان شده همیشه صریح نیستند و گاهی اوقات ابهام داشته و دارای چند معنی هستند. این مشکل در یک زبان بیگانه بسیار بیشتر است. برای اینکه بتوانید منظور گوینده را دریابید باید با انواع ابهام و روش تفسیر آنها آشنا باشید.
انواع ابهام (ambiguity) در زبان انگلیسی :
1- ابهام واژگانی (lexical ) : این ابهام در مورد واژه ای در جمله است که بیش از یک معنا بدهد. مانند :
She was standing near the bank او نزدیک بانک ایستاده بود – او نزدیک ساحل ایستاده بود.
خانم پزشکی دیروز به دیدن حسن آمد.
از این جمله میتوان پنج گونه معنی برداشت نمود:
کار خانم پزشکی است – همسر خانم پزشک است – فامیلی خانم پزشکی است – فامیلی همسر خانم پزشکی است.
Ali passed the river yesterday علی دیروز از رودخانه گذشت – علی دیروز مرد.
2- ابهام ساختاری ( structure ) : این ابهام خود به دو نوع ابهام تقسیم بندی میشود.
2-1- ابهام گروهی (grouping) : هرگاه توصیف گرهای اسم M2 یا M3 قبل از دو هسته اسمی ظاهر شود اعم از اینکه بین آنها حرف ربط باشد یا نباشد، ساخت مذکور دارای نوعی ابهام به نام ابهام گروهی است. برای حذف آن لازم است ترجمه را از هسته اسمی آخر شروع کنیم. این نوع ابهام در گروه اتفاق افتاده و بر روی درخت نحوی قابل توجیه بوده و در گروه بندی واژه ها تاثیر دارد. مانند :
More beautiful girls' ترجمه1: تعداد بیشتری دختر زیبا ترجمه2: دختران زیباتر
X company to deliver the galvanized girders and beams at y port by Jan 26th, 1994
ترجمه: کمپانی x تعهد میکند تحویل دهد شاه تیرها و تیرهای گالوانیزه را در بندر y تا 26 ژانویه 1994
Smart boys and girls دختران و پسران با هوش
History books and teachers معلمان و کتابهای تاریخ
A big door handles دستگیره های در بزرگ
2-2- ابهام گشتاری: ابهام گشتاری به دو نوع گشتار تقسیمبندی می شود.
شروط ابهام گشتاری :
هرگاه یکی از NP های چهارگانه جمله یعنی( NP1 ، NP2 ، NP3 و NP پس از حرف اضافه) با فعل ing دار شروع شود (یعنی پیش از آن هیچ M ساده دیگر یا صفت ملکی ظاهر نشود) فعل ing دار تنها میتواند Vp جانشین NP باشد و به صورت مصدری ترجمه شود مشروط بر اینکه پس از فعل ing دار M1 یا صفت ملکی ظاهر شود، در غیر این صورت ساخت مذکور دارای نوعی ابهام ساختاری به نام ابهام گشتاری خواهد بود که اگر ترجمه حاصل از هر دو ساختار، معقول و منطقی باشد، تنها با ارجاع به متن میتوان ترجمه صحیح را انتخاب نمود.
هرگاه ساختار بالا در جایگاه NP1 ظاهر شود مفرد و جمع بودن فعل نیز میتواند موید وجود یا نبود ابهام باشد. زیرا Vp جانشین NP و RC جانشین NP همواره مفرد است و با افعالی مانند is, was, has, … میآیند اما اگر پیش از فعل ing دار، M1 سادهای ظاهر شود فعل ing دار تنها میتواند M2باشد و باید به صورت صفت فاعلی(نده، کننده) ترجمه شود و جمله ابهامی ندارد.
2-2-1- گشتار جابجایی: اگر قید در مرز سازه ها بیاید تغییری در معنا ایجاد نمیشود.
2-2-2- گشتارهای جانشینی: این نوع گشتار مهم ترین نوع گشتار است و در این نوع گشتار باید فهمید که چه چیزی به جای NP نشسته است . یعنی {x} جانشین NP کدام است. جایگاههای ظهور NP پنج مورد هستند که عبارتند از :
NP1 V - V NP2 - V NP NP3 - P NP – N, NP (در مورد NP ،N این نوع، NP پس از بدل است و NP فرعی محسوب میشود، برعکس چهار NP اول که NP اصلی محسوب میشوند)
ضمیر: ضمیر اولین چیزی است که جانشین NP یعنی گروه اسمی میشود نه اسم، پس در تحلیل جمله، زیر ضمیر مینویسیم NP .
انواع ضمایر:
1- ضمایر فاعلی : ,I ,she, he ,You they, you, we ,it این ضمایر فقط بجای NP1 میآیند.
2- ضمایر مفعولی : their, you, us, it, her, him, you, me این ضمایر فقط بجای NP2 و P NP می نشینند.
نکته : در ضمایر فاعلی و ضمایر مفعولی you, it, you مشترک هستند. پس به جز این سه مورد اگر سایر ضمایر فاعلی و ضمایر مفعولی را دیدیم، یا NP1 است و یا NP2 و P NP است.
3- ضمایر موصولی : theirs, yours, our, its, hers, his, yours, mine این ضمایر بجای, NP1 NP2 NP3, P NP, می نشیند.
4- ضمایر انعکاسی یا قید تاکیدی: ,our self, itself, herself, his self, yourself, myself themselves, yourself, این ضمایر فقط بجای NP2 و P NP می نشیند. و قابلیت جابجایی در مرز سازه ها را دارند.
در مثال زیر myself ، به جای NP2 نشسته و انعکاس عمل بر روی عامل است پس ضمیر انعکاسی است.
I saw myself in the mirror
NP2 NP1
اما در مثال زیر myself ، به جای NP2 ننشسته و انعکاس عمل بر روی عامل نیست پس قید تاکیدی است نه ضمیر انعکاسی. I myself saw that animal in the park yesterday
NP2 قید تاکیدی/ NP1
در مثال بالا باید توجه داشت که my self بدل یا همان M4 نیست زیرا اگر به جای I ، my brother و به جای myself ، javad بگذاریم دیگر نمی توانیم javad را از my brother جدا کنیم چونکه javad بدل یا همان M4 است در حالی که my self را می توان از I جدا کرد.
2- M1 : M1 دومین چیزی است که جانشین NP یعنی گروه اسمی میشود. در این حالت اولین و بهترین روش ترجمه این است که در ترجمه فارسی نیز مانند انگلیسی، M1 را جانشین گروه اسمی کنید.
This can be explained in an easier way این می تواند توضیح داده شود به روشی ساده تر
PP= P NP V1p M1=NP1
Some may say that برخی ممکن است بگویند
V M1=NP1
روش دوم در ترجمه M1 هایی که جانشین NP می شوند این است که هسته اسمی خنثی و مناسبی را مانند (مسئله – مطلب– نکته– برخی– مورد– موضوع – چیز– کار – شخص- فرد) پس از M1 در ترجمه بیاورید.
Some of my books
NP of M1=NP1
NP
در مثال بالا بجای some می توان از many, each, both, most, either, neither, all استفاده نمود.
نکته : دو M1 هستند که وقتی جانشین NP میشوند حکم ضمیر را داشته و باید مرجع شان بجای آنها ترجمه شود. 1- that که جمع آن those میشود 2- one که جمع آن ones میشود
There were many books on the table ,but I took that of jafar
NP of M1=NP1 V NP1
NP
ترجمه : تعداد زیادی کتاب روی میز بود اما من کتاب جعفر را برداشتم.(در این جمله جعفر مرجع است.)
There were many books on the table ,but I took that which belong to ali
RC = M5 M1=NP1
ترجمه : تعداد زیادی کتاب روی میز بود اما من کتابی که متعلق به علی بود را برداشتم.
There were many books on the table ,but I took ones which belong to ali
RC = M5 M1=NP1
ترجمه : تعداد زیادی کتاب روی میز بود اما من کتابهایی که متعلق به علی بود را برداشتم.
3- M2 : M2 سومین چیزی است که جانشین NP یعنی گروه اسمی میشود.
به این دو جمله دقت کنید 1- a beautiful girl 2- she is beautiful
1-(دختری زیبا) N M2 M1 2-(او هست زیبا) M2=NP1 V NP1
در جملات بالا girl و she هم معنی اند و در جمله دوم girl حذف شده است چون که حشو است. حالا که اسم حذف شد پس معرفه ساز یعنی a هم حذف میشود. در نتیجه M2 ای که باقی مانده جانشین NP است.
در این حالت اولین و بهترین روش ترجمه این است که در ترجمه فارسی نیز مانند انگلیسی، M2 را جانشین گروه اسمی کنید.
روش دوم در ترجمه M2 هایی که جانشین NP می شوند این است که هسته اسمی خنثی و مناسبی را مانند (مسئله – مطلب– نکته– برخی– مورد– موضوع – چیز– کار – شخص- فرد) پیش از M2 در ترجمه بیاورید.
She is beautiful and attractive او زیبا و جذاب است
M2=NP2 M2=NP2 V NP1
NP
نکته : در جملات بالا، صفت یعنی M2 جانشین گروه اسمی شده و به جای آن ترجمه میشود اما در حالتی که پیش از M2 ، the کلیت یعنی this, that, the بیاید، باید M2 به صورت جمع ترجمه شود. مانند :
The disabled and the elderly should be respected
V M2=NP2 M2=NP
NP
ترجمه : معلولین و سالمندان باید مورد احترام قرار گیرند.
مشخص کننده های مرز یا مرز نماها Border Markers
معنی این جمله چیست : خیانچه ها پیانچه ها را تلویجی کردند. این جمله به خودی خود و با توجه به معنی کلمات هیچ معنایی ندارد اما ساخت و ترکیب جمله را هر کسی می فهمد و این جمله یعنی یک عده خیانچه یک عده پیانچه را تلویجی کردند. از این جمله می توان نتیجه گرفت که عناصر زبان دو دسته اند :
1- عناصر باز: عناصری هستند که نمی توان از آنها فهرست جامعی تهیه کرد.
2- عناصر بسته: عناصری هستند که می توان از آنها فهرست جامعی تهیه کرد. مانند صفات ملکی یا M1 ها و..
زبان از روی مرز عناصر بسته می تواند مرز عناصر باز را معین کند و در هر جمله ای بدون توجه به معنی کلمات می توانیم مرزها را مشخص و سپس شروع به ترجمه نماییم. در انگلیسی 9 عدد مرز نما وجود دارد که با توجه به آنها می توان هر جمله انگلیسی را آنالیز کرد و مرزهای جمله را شناخت و دانست که پس و پیش از مرزها چه عناصری به کار میرود. البته باید دانست که پس از مرزها عناصر بسته به کار می رود.
(علائم: مانند }-[ - ، - » - ؛ - < - ؟ - " - . - : - ) Punctuation 1 - ……N/ V
به علائم بالا که رسیدیم سازه تمام شده و سازه جدید شروع میشود.
۲- به حرف اضافه که رسیدیم سازه تمام شده و سازه جدید شروع میشود p Np) pp N/ V
۳- به جزء قیدی که رسیدیم سازه تمام شده و سازه جدید شروع میشود N/ V adv S (ADV)
4-به موصول که رسیدیم سازه تمام شده و سازه جدید شروع میشود ……. N/ V RC (RS or Rvp)
5-به فعل که رسیدیم پس از آن و پیش از آن مرز است. …… N/ V V
فعل در عین اینکه عنصری باز است عنصری بسته نیز میباشد، زیرا زمانی که فعل در زمانهای مختلف صرف میشود بسته می شود یعنی با افعال کمکی به کار میرود و آنها عناصری بسته اند. پس از فعل نیز قابل پیش بینی نیست و به ظرفیت فعل بستگی دارد.
6- …… N RT2
RT ها گشتار حذف هستند که در جلسه بعدی گفته خواهند شد.
NP (M1 …N) قابل پیش بینی نیست7-……
به گروه اسمی که رسیدیم سازه تمام شده و سازه جدید شروع میشود.
نکته: قبل از صفات ملکی هیچ M ساده دیگری امکان ظهور ندارد.
قابل پیش بینی نیست Pronoun قابل پیش بینی نیست8-…..
به ضمیر که رسیدیم سازه تمام شده و سازه جدید شروع میشود.زیرا ضمایر به جای گروه اسمی . مینشینند.
9-….. X s
این s مال خود کلمه نیست پس یا s جمع است یا سوم شخص مفرد
مرزهای فرعی: علاوه بر 9 موردی که به عنوان مرزهای اصلی در بالا ذکر شد در 4 مورد نیز مرزهای فرعی داریم. و وقتی که به to به همراه V یا VP میرسیم مرز کامل نمیگذاریم بلکه پیش از آن نقطه چین یعنی مرز فرعی میگذاریم.
1- V to V I want to sleep
2- V to VP I decided to write a book
3- VP to VP she started to dig the ground in the yard to hide the jeueleries
4- VP to V
جلسه هشتم - معجزه افعال
فعل یا verb:
در دستور سنتی، افعال را به دو گروه لازم و متعدی تقسیم میکنند که این تقسیم بندی ناقص بوده و دارای استثناهای فراوان است. برنارد فیلد با مفهوم vallency یا همان ظرفیت این مشکل را حل میکند. Vallency یا همان ظرفیت فعل، در هر فعل برابر است با تعداد NP هایی (گروه اسمی هایی) که آن فعل در جمله میپذیرد. یادآوری می شود که ارکان جمله، فعل و NP (گروه اسمی) هستند و سایر اجزاء جمله اختیاریاند. NP (گروه اسمی) که با حرف اضافه( P ) بیاید، گروه حرف اضافه ای محسوب شده( PP ) و دیگر NP (گروه اسمی) نیست و از ظرفیتهای فعل به شمار نمیرود.
ارکان تمام جملات انگلیسی از فرمول زیر پیروی میکند:
فرمول انواع جمله در زبان انگلیسی |
ردیف |
جمله = گروه اسمی1 + فعل یک ظرفیتی S = NP1 + V1 |
1 |
جمله = گروه اسمی1+ فعل دو ظرفیتی+گروه اسمی2 S = NP1+ V2 + NP2 |
2 |
جمله = گروه اسمی1 + فعل سه ظرفیتی + گروه اسمی2 + گروه اسمی3 S = NP1+ V3 + NP2 + NP3 |
3 |
با ذکر چند نمونه، مفهوم ظرفیت فعل را بهتر بیاموزیم البته نکته قبل توجه در مورد افعال این است که برای یادگیری بهتر، در هنگام ترجمه تا پایان دوره حق نداریم فعل را به آخر جمله ببریم.
yesterday |
cinema |
the |
to |
went |
ali |
adv |
N |
M1 |
P |
V1 فعل یک ظرفیتی |
NP1 |
NP | |||||
PP | |||||
ترجمه : علی رفت به سینما دیروز |
yesterday |
park |
the |
in |
merry |
saw |
mark |
adv |
N |
M1 |
P |
NP2
|
V2 فعل دو ظرفیتی |
NP1 |
NP | ||||||
PP | ||||||
ترجمه : مارک دید مری را در پارک دیروز |
yesterday |
park |
the |
in |
rose |
a |
merry |
gave |
mark |
adv |
N |
M1 |
P |
N |
M1 |
NP2
|
V3 فعل سه ظرفیتی |
NP1 |
NP |
NP3
|
|||||||
PP | ||||||||
ترجمه : مارک داد به مری گل سرخی را در پارک دیروز |
در فارسی فعلهای سه ظرفیتی، که در دستور سنتی فعلهای تمیزگیر نام دارند، بسیار محدودند و عبارتند از :
( پنداشتن، انگاشتن – دانستن – نامیدن، خواندن – یافتن، فهمیدن – گرداندن، ساختن – محسوب کردن، تلقی کردن، فرض کردن، در نظر گرفتن) و کلمات هم معنی با کلمات مذکور
نکته : هرگاه ظرفیت فعل در انگلیسی با ظرفیت فعل معادل در فارسی بر خلاف روال معمولی برابر نباشد معمولا ظرفیت فعل در فارسی، یکی کمتر از ظرفیت فعل معادل در انگلیسی است . به همین جهت NP مازاد در جملات معلوم انگلیسی همواره NP2 خواهد بود که باید با حرف اضافه مناسب به صورت گروه حرف اضافه ای یا همان (PP = P NP ) ترجمه شود. لیکن NP مازاد در جملات مجهول همواره NP1 است که باید با حرف اضافه مناسب ترجمه شود.
فرمولهای معادل جملات انگلیسی در فارسی :
ردیف |
فرمولهای معادل جملات انگلیسی در فارسی |
فرمول انواع جمله در زبان انگلیسی |
ردیف |
1 |
S = NP1+ V1 |
S = NP1+V1 |
1 |
2 |
الف) S = NP1 + V2 + NP2 (را)/ نکته1: این فرمول درجواب پرسش(چه کس را یا چه چیز را) از فعل بکار میرود نکته2: آوردن حرف را، پس از NP2 در صورتی که کلمه پس از NP2 معرفه باشد الزامی است و گرنه جمله نادرست است. مانند: ali eat the food علی خورد غذا را غیر معرفه مانند : ali eat food علی خورد غذا ب) S = NP1+ V1 + PP / نکته: اگر پرسش چه کس را یا چه چیز را از فعل جواب نداد، این فعل تمیزگیر نیست و این فرمول بکار میرود. گرچه فعل انگلیسی آن 2 ظرفیتی است اما فعل فارسی معادل آن تمیزگیر نبوده و یک ظرفیتی است. مانند: they enjoy the party آنها لذت بردند از مهمانی |
S = NP1+ V2 + NP2 |
2 |
ادامه جدول:
ردیف |
فرمولهای معادل جملات انگلیسی در فارسی |
فرمول انواع جمله در زبان انگلیسی |
ردیف |
3 |
الفS ( = NP1 +V3+ NP2 (را) + NP3/ نکته1: این فرمول درجواب پرسش(چه کس را یا چه چیز را) از فعل تمیزگیر بکار میرود. نکته2: آوردن را در ترجمه، پس ازNP2 در صورتی که کلمه پس از NP2 معرفه باشد الزامی است و گرنه جمله نادرست است. مانند: marry called her new doll jone ترجمه: مری نامید عروسک جدیدش را جان مانند : استادان علی را دانشجوی خوبی میپنداشتند. ب) S = NP1 + V2 + PP + NP2 (را)/ نکته1: اگر پرسش چه کس را یا چه چیز را از فعل، جواب نداد، این فعل تمیزگیر نیست و این فرمول بکار میرود. گرچه فعل انگلیسی آن 3 ظرفیتی است اما فعل فارسی معادل آن تمیزگیر نبوده و 2 ظرفیتی است. نکته2: آوردن حرف را، پس از NP2 در صورتی که کلمه پس از NP2 معرفه باشد الزامی است و گرنه جمله نادرست است. در جمله زیر اگر بجای a rose، that rose میآمد باید را بیاورید. مانند: mark gave mery a rose in the park yesterday ترجمه : مارک داد به مری گل سرخی در پارک دیروز مانند: the English political authorities granted that major economic issue sufficient attention ترجمه : مقامات سیاسی انگلیس اعطا کردند به آن موضوع اقتصادی مهم توجه کافی. در جمله بالا اگر بجای that کلمه sufficient می آمد باید از را استفاده می شد |
S = NP1+ V3 + NP2 + NP3
|
3 |
افعال مجهول(passive verbs) :
هرگاه پس از فعل مجهولی NP ظاهر شود لیکن فعل معادل فارسی آن تمیزگیر نباشد یعنی اگر پرسش چه کس را یا چه چیز را از فعل بپرسید، جواب نداد(مانند: give, grant )، NP1 آن که NP مازاد محسوب میشود را با حرف اضافه مناسب ترجمه میکنیم. در این حالت، فعل مجهول 3 ظرفیتی در انگلیسی پس از ترجمه، معادل فارسی آن 2 ظرفیتی میشود . فعل مجهول 2 ظرفیتی در انگلیسی پس از ترجمه، معادل فارسی آن 1 ظرفیتی میشود و بیشتر افعال مجهول2 ظرفیتی اند. فعل1 ظرفیتی در انگلیسی مجهول نمیشود زیرا در ترجمه، معادل فارسی آن 0 ظرفیتی میشود و فعل0 ظرفیتی وجود ندارد.
فرمول افعال مجهول(Vp) :am, is, are, was, were, has been, had been ) + p.p )
مانند : marry/ was given /a rose به مری داده شد گل سرخی
NP2 NP1 V2 PP V1 NP2
Javad /was asked /a question از جواد پرسیده شد سوالی
NP2 V2 NP1 PP V1 NP2
That big crowded chain store, ghods, / has been granted/ a lot of useful facilities
N M2 M1 M4 N M3 M2 M2 M1
NP2 Vp2 NP1
به آن فروشگاه زنجیرهای بزرگ،یعنی قدس ، اعطا شده است مقدار زیادی امکانات مفید
PP Vp NP2
نکته1: همیشه جمله مجهول یک ظرفیت یا یک(NP ) کمتر از جمله معلوم خود دارد زیرا فاعل جمله معلوم در جمله مجهول حذف شده است. باید توجه داشت که بیش از 90% جملات معلوم انگلیسی 2 ظرفیتیاند.
نکته2 : اگر فعل معلومی در انگلیسی سه ظرفیتی بوده و معادل آن فعل در فارسی تمیزگیر باشد در صورتی که فعل مذکور را مجهول کنیم، در انگلیسی دو ظرفیتی شده، یعنی NP مازاد آن که همان NP1 باشد با حرف اضافه مناسب ترجمه میشود اما معادل فارسی آن نیز دو ظرفیتی میشود نه یک ظرفیتی زیرا فعل فارسی آن تمیزگیر است یعنی اگر پرسش چه کس را یا چه چیز را، را از فعل بپرسید، جواب میدهد.
مانند : the new doll/ was called/ Jane عروسک جدیدش نامیده شد جین
NP2 Vp2 NP1 NP1 Vp2 NP1
ترجمه فعل مجهول : افعال مجهول در 5 معنا ترجمه میشوند.
1- شدن، گشتن، گردیدن
2- فعل لازم یا ناگذر هم معنا که این مورد خود به دودسته تقسیم میشود.
الف) وقتی در جمله عبارت .............By وجود داشته باشد. مانند :
The forest/ was burnt/ by the kids جنگل سوزانده شد یا (آتش گرفت یا سوخت) بدست بچه ها
PP Vp1 NP1
Salt is solve at the water by mix-up
نمک حل شد در آب بوسیله یا با هم زدن
بیشتر جملات در زبان انگلیسی دو ظرفیتیاند و هنگامی که مجهول شوند یک ظرفیتی میشوند، پس میتوانیم از فعلهای لازم هم معنا در ترجمه استفاده کنیم.
ب) وقتی در جمله عبارت........By وجود نداشته باشد، احتیاط کنید جمله مفهوم خود به خود ندهد. مانند:
The forest/ was burnt جنگل سوزانده شد (نه آتش گرفت نه سوخت، زیرا معنی خود بخودی میدهد)
3- مورد ..... قرار گرفتن مانند: They analyzed the problem آنها تحلیل کردند مسئله را
مجهول: the problem was analyzed مسئله تحلیل شد یا مورد تحلیل قرار گرفت.
4- In personalization غیر شخصی سازی
5-passive active ، تبدیل جمله مجهول به معلوم، موارد 4و5 بعدها گفته میشود.
حرف ربط conjunction)) : حروف ربط دو چیز یکسان را به هم ربط میدهند. در حروف ربط، مرجع حرف ربط، بعد از حرف ربط است. یعنی هر چه پس از حرف ربط بیاید( NP یا adv یا......) باید همان چیز پیش از حرف ربط نیز بیاید و اگر آن چیز بلافاصله پیش از حرف ربط نبود آنقدر عقب میرویم که به همانند پس از حرف ربط در پیش از حرف ربط برسیم.
The school principle/ punished/ marry/ and / her sister/ broke/ the window
NP2 V2 NP1 حرف ربطNP2 V2 NP1
در عبارت بالا حرف ربط دو جمله را به هم ربط میدهد. پس از حرف ربط در عبارت بالا گروه اسمی آمده است که مرجع حرف ربط است پس باید پیش از حرف ربط نیز گروه اسمی باشد تا با مرجع یکسان بوده و مرتبط شود.
ترجمه غلط : مدیر مدرسه تنبیه کرد مری و خواهرش را به خاطر شیشه. در این ترجمه «به خاطر» را از خودمان در آوردیم در صورتی که در جلسات پیش در بخش محرمات ترجمه گفته شد زمانی که کار ترجمه گیر پیدا کرد حق نداریم همین جوری از موصول یا حرف اضافه استفاده کنیم.
ترجمه درست : مدیر مدرسه تنبیه کرد مری را و خواهرش شکست شیشه را.
نکته: در حروف ربط مرکب یا دو کلمه ای، حرف ربط اولی نخودی است و حرف ربط دوم، حرف ربط اصلی است و قواعد پس و پیش حرف ربط باید نسبت به آن رعایت شود.حروف اضافه و ترجمه آنها عبارتند از :
1- neither ….. Nor…….
در اینجا حرف ربط اصلی nor را «و» ترجمه میکنیم و فعل جمله را منفی میکنیم. مانند:
Neither Ali nor javad will leave the country tomorrow
ترجمه: علی و جواد ترک نخواهند کرد کشور را فردا
2- either …. Or ….
در اینجا حرف ربط اصلی or را «یا.... یا.....» ترجمه میکنیم و به هیچ عنوان «هم» ترجمه نمیشود. مانند:
either Ali or javad will leave the country tomorrow
ترجمه: علی یا جواد ترک خواهند کرد کشور را فردا
3- not only …..But (also) ……
در اینجا حرف ربط اصلی but (also) را «نه تنها – که نیز» ترجمه میکنیم. مانند :
not only Ali but(also) javad will leave the country tomorrow
ترجمه: نه تنها علی که جواد نیز ترک خواهد کرد کشور را فردا
4- both …. And ….. در اینجا حرف ربط اصلی And را «و – هم ...هم...» ترجمه میکنیم. مانند :
Both Ali and javad will leave the country tomorrow
ترجمه: علی و جواد ترک خواهند کرد کشور را فردا - هم علی هم جواد ترک خواهند کرد کشور را فردا
5- whether…. Or ….
در اینجا حرف ربط اصلی or را «یا.. یا...، خواه..خواه..، چه..چه...» ترجمه میکنیم. مانند:
خواه به منزل من بیایی خواه به هتل بروید از نظر من فرقی ندارد .
6- as well as… ....
این کلمه دو کاربرد دارد، یا قید است یا حرف ربط
برای اینکه بدانید در انگلیسی as well as بعنوان حرف ربط یا قید در جمله بکار میرود as اول را بر می داریم و همچنین as دوم و هر چه پس از آن است را بر می داریم. حال اگر well برای پایه قید باشد در نتیجه as well as قید است و ترجمه آن( به خوبی ) است . در مثال زیر mina پایه است . مانند:
Mina plays the piano as well as her brother
مینا می نوازد پیانو به خوبی برادرش
اما اگر well برای پایه قید نباشد در نتیجه as well as حرف ربط است. و ترجمه آن( و نیز) است . مانند:
Ali, reza, javad and habib/ as well as hasn] went to school yesterday [
adv PP V NP NP
NP
ترجمه : علی، رضا، جواد و حبیب و نیز حسن رفتند به مدرسه دیروز - در این حالت می توان به جای ( و نیز) از ( مانند یا همانند) استفاده کرد اما در حالت اول چنین امکانی وجود ندارد.
نکته : در هر جمله پیش از فعل تنها امکان ظهور یک NP وجود دارد. پس در جمله فوق که دو NP آمده، این قاعده رعایت نشده است. اما در اینجا as well as به عنوان حرف ربط عمل کرده و دو تا NP را تبدیل به یک NP می کند.
نکته : در جمله بالا باید مواظب بود که ( علی، رضا ) رضا را M4 یا بدل به حساب نیاوریم زیرا رضا NP است.
The strategic sites, the oil reserves’, the power plans, the major clams, should be projected against missile attacks
NP NP NP NP
ترجمه: سایت های راهبردی، مخازن نفت، کارخانجات برق و سدهای مهم باید در مقابل حملات موشکی محافظت شوند.
نکته : اگر طرفین بین کاماها و طرفین حرف ربط متظاهر( and, or,… ) پس از آنها از یک عنصر نحوی و معنایی تشکیل شوند کلیه کاماها حرف ربط هستند و هرگز نباید آنها را با علائم معترضه اشتباه نمود.
انواع , and (or-but)
X, x, x, and, x این مورد در حالتی است که دو طرف , and و همچنین ,x از یک عنصر نحوی و معنایی تشکیل شده باشد. در اینجا ,and حرف ربط است. و کامای بین x ها نیز مانند حرف ربط عمل می کند.
X, and x, به این مورد ,and حاج اصغری می گویند. یعنی اولا کامای پیش از and حرف ربط نیست و پیش از and تنها یک x وجود دارد و ثانیا x پس از and معترضه بوده و از جنس x پیش از and نیست. مانند:
Haj asghar, and javad, went to the cinema is
حاج اصغر و جواد رفتند به سینما
در این جمله , and javad معترضه است و حاج اصغر گروه اسمی است در نتیجه فعل جمله مفرد آمده است.
در مثال بالا اگر بجای ,and از along with یا together with استفاده شود نیز فعل جمله مفرد است.
X, and x این نوع کاما and دو x را به هم ربط نمی دهند. 99% کاماها and از این دسته اند یعنی کاما and ها در اینجا رابط دو جمله یا گروه فعلی اند. اما 1% وجود دارد که کاما and ها این گونه نیستند و دو گروه اسمی را به هم ربط می دهند که از هم فاصله دارند و یک عبارت غیر هم جنس یعنی غیر از گروه اسمی در بین آنها آمده است . مانند:
1) NPa / P NPb and NPc / V …..
P P (P NP)
The jewelries/ in the boxes and the antique bags/ were stolen.
NPa / P NPb and NPc / V
ترجمه : جواهرات داخل جعبه ها و کیف های آنتیک دزدیده شده است.
2) NPa / P NPb, and NPc / V ….
PP (P NP)
The jewelries/ in the boxes, and the antique bags/ were stolen.
NPa / P NPb and NPc / V
PP (P NP)
ترجمه : جواهرات داخل جعبه ها و نیز کیف های آنتیک دزدیده شده است.
جلسه هفتم جملات قیدی
جملات قیدی(ADV) :
در جلسه قبل انواع قید به طور مفصل گفته شد. نوع پنجم از انواع قیدها، جملات قیدی(ADV) هستند. قبل از شناخت جملات قیدی لازم است اجزاء قیدی را بشناسیم. فرمول ساخت جملات قیدی بدین صورت است :
+ Sentence ) ADV= advجملات قیدی = اجزاء قیدی + جمله)
اجزاء قیدی یا همان adv : این کلمات قید نیستند اما از ترکیب آنها با جمله بعدی جملات قیدی ( ADV) ساخته میشود. برای ترجمه اجزاء قیدی از «ترکیبات که» استفاده میکنیم. گروه عمدهای از اجزاء قیدی و ترجمه آنها عبارتند از :
If « اگر(که) ، در صورتیکه » - unless « مگر(که)، مگر اینکه، مگر آنکه» - although, though even though «گرچه(که)، برغم آنکه » ترجمه اگرچه برای این سه کلمه غلط است - even if « حتی اگر ( کسی که) » - when « وقتی که، زمانی که، هنگامی که » - where « در جایی که » بدون در نمیتوان و نباید ترجمه کرد –while, whilst, whereas «در حالی که» این کلمه هم به معنی اما – ولی است و هم همزمانی را میرساند در صورتی که کلمه در حالی که هردو این معانی را در بر دارد. – whenever « هر وقت که » - wherever « هر جا که » - because « بسبب آنکه، بدلیل آنکه، بخاطر آنکه » - as « کلمهای اذیت کن است و در هر جمله ترجمه متفاوتی دارد » - as far as « تا جایی که » - as long as « تا زمانی که، مادامی که » - as soon as, no sooner than « به محض آنکه، به مجرد آنکه » - as if, as though «گویی (که)، انگار» - in so far as « تا جایی که » - (in) as much as « تا حدی که، از حیث اینکه » - so that « تا اینکه( برای رابطه علت و معلولی دو جمله)، بطوریکه( شرح جمله قبلی) » - such that « چنانکه » ، نکته قابل توجه این است که اگر ما بدانیم if جزء قیدی است پس as if و even if نیز جزء قیدی هستند یا اگر بدانیم as جزء قیدی است پس in so far asو (in) as much as و as though و as if نیز جزء قیدی هستند. سایر اجزاء قیدی که دو کاره هستند یعنی گاهی جزء قیدی و گاهی فعل یا .... هستند در ترمهای بعد گفته خواهد شد. مانند : ( whether, however, whoever, whatever, such as, like providing, provided(that), once, incase )
جمله قیدی یعنی اجزاء قیدی با جمله بعد از آنها، همیشه جمله پیرو است زیرا جمله قیدی یکی از انواع قید بوده و کار آن توصیف کردن جملهای دیگر است، بنابراین نیاز به جمله پایه دارد. نکته قابل توجه این است که همیشه در یک عبارت فقط یک جمله پایه وجود دارد (مانند خروس) اما جمله پیرو محدودیت ندارد و میتواند بسیار زیاد باشد( مانند مرغ) جمله پایه به دو صورت ظاهر میشود :
1- جمله پایه پیش از جمله پیرو میآید و فرمول آن این گونه است S ADV = S adv S
مانند :
lessons |
Like |
studies |
ali |
if |
Bike |
a |
buys |
mina |
N |
M2 |
V |
N |
adv |
N |
M1 |
V |
N |
NP2 |
NP1 |
NP2 |
NP1 |
|||||
S ( جمله پیرو) |
جزء قیدی |
S (جمله پایه) |
||||||
ADV ( جمله قیدی) |
ترجمه : در صورتی که علی درسش را به خوبی بخواند مینا دوچرخهای میخرد.
2 - جمله پایه پس از جمله پیرو میآید و فرمول آن این گونه است ADV S = adv S , S
در این حالت باید بین جمله پایه و جمله پیرو ویرگول بیاوریم ( چه در فارسی چه در انگلیسی) و اگر ویرگول نیاید جمله غلط است زیرا ویرگول نشان میدهد کجا جمله قیدی پیرو تمام و کجا جمله پایه شروع میشود، در واقع ویرگول مرز میان جمله پایه و پیرو است. پس اگر در اول جملهای یکی از اجزاء قیدی آمد به راحتی متوجه میشویم که پس از آن جمله پیرو و بعدش ویرگول و بعد جمله پایه میآید. مانند:
lessons |
Like |
studies |
ali |
, |
Bike |
a |
buys |
mina |
if |
|
N |
M2 |
V |
N |
ویرگول اجباری |
N |
M1 |
V |
N |
adv
|
|
NP2 |
NP1 |
NP2 |
NP1 |
|||||||
S (جمله پایه) |
S ( جمله پیرو) |
جزء قیدی |
||||||||
ADV ( جمله قیدی) | ||||||||||
ترجمه :
نکته : because یکی از اجزاء قیدی است که اگر در ابتدای جمله بیاید (زیرا) ترجمه نمیشود و باید آن را بدلیل آنکه یا بسبب آنکه ترجمه کرد. مانند:
lessons |
studies |
ali |
, |
Bike |
a |
buys |
mina |
because |
|
N |
V |
N |
ویرگول اجباری |
N |
M1 |
V |
N |
adv
|
|
NP2 |
NP1 |
NP2 |
NP1 |
||||||
S (جمله پایه) |
S ( جمله پیرو) |
جزء قیدی |
|||||||
ADV ( جمله قیدی) | |||||||||
ترجمه : بدلیل آنکه مینا دوچرخهای بخرد، علی درسهایش را خواند.
در اینجا میخواهیم نکتهای را بررسی کنیم که همواره در تست تافل از آن سوال میآید. این نکته بررسی تفاوت ساختار و ترجمهی کلمه هایی که جزء قیدی هستند، مانند ( because و .... ) با همان کلمه ها به همراه یک حرف اضافه که حرف اضافه مرکب هستند، مانند ( because of و ..... ) است.
مثال
because |
ساختار: ADV= adv s Because جزء قیدی است
|
پس از because جمله میآید و برای ترجمه آن از ترکیبات(که) استفاده میشود. |
solves |
my problems |
Because |
|
V |
NP |
adv |
||||
S (جمله پیرو) |
جزء قیدی |
|||||
ADV ( جمله قیدی) ترجمه: بدلیل آنکه مشکلاتم حل شد | ||||||
because of |
ساختار: PP Because of حرف اضافه مرکب است
|
پس از because of فقط NP میآید و برای ترجمه آن از ترکیبات(که) استفاده نمیشود. |
my problems |
because of |
||
NP |
PP (حرف اضافه مرکب) |
|||||
ترجمه: بدلیل مشکلاتم ...... | ||||||
مثال
Although |
ساختار: ADV= adv s Although جزء قیدی است
|
پس از Although جمله میآید و برای ترجمه آن از ترکیبات(که) استفاده میشود. |
solves |
my problems |
Although |
|
V |
NP |
adv |
||||
S ( جمله پیرو) |
جزء قیدی |
|||||
ADV ( جمله قیدی) ترجمه: برغم آنکه مشکلاتم حل شد | ||||||
in spite of |
ساختار: PP in spite of حرف اضافه مرکب است
|
پس از in spite of فقط NP میآید و برای ترجمه آن از ترکیبات(که) استفاده نمیشود. |
my problems |
in spite of |
||
NP |
PP (حرف اضافه مرکب) |
|||||
ترجمه: برغم مشکلاتم ...... | ||||||
مثال
Instead |
ساختار: ADV= adv s Instead جزء قیدی است
|
پس از Instead جمله میآید و برای ترجمه آن از ترکیبات(که) استفاده میشود. |
solves |
my problems |
Instead |
|
V |
NP |
adv |
||||
S ( جمله پیرو) |
جزء قیدی |
|||||
ADV ( جمله قیدی) ترجمه: در عوض آنکه مشکلاتم حل شود | ||||||
Instead of |
ساختار: PP Instead of حرف اضافه مرکب است
|
پس از Instead of فقط NP میآید و برای ترجمه آن از ترکیبات(که) استفاده نمیشود. |
my problems |
Instead of |
||
NP |
PP (حرف اضافه مرکب) |
|||||
ترجمه: بجای مشکلاتم ...... | ||||||
مثال
As a result |
ساختار: ADV= adv s As a result جزء قیدی است
|
پس از As a result جمله میآید و برای ترجمه آن از ترکیبات(که) استفاده میشود. |
solves |
my problems |
As a result |
|
V |
NP |
adv |
||||
S ( جمله پیرو) |
جزء قیدی |
|||||
ADV ( جمله قیدی) ترجمه: بنابراین مشکلات من حل شد | ||||||
As a result of |
ساختارPP: asaresult of حرف اضافه مرکب است
|
پس از As a result of فقط NP میآید و برای ترجمه آن از ترکیبات(که) استفاده نمیشود. |
my problems |
As a result of |
||
NP |
PP (حرف اضافه مرکب) |
|||||
ترجمه: در نتیجهی مشکلاتم ...... | ||||||
چند مثال دیگر :
1- accordingly (بر این اساس) – according to (بر طبق)
2- in comparison (در مقایسه،...) - in comparison to (در مقایسه با)
3- in contrast (در مقابل) - in contrast with (بر عکس)
4- in addition (ضمنا، بعلاوه) در مورد این کلمه دو نکته وجود دارد الف : با ترکیبات(که) ترجمه نمیشود. ب : الزام به داشتن جمله پایه ندارد - in addition to (علاوه بر)
محرمات ترجمه :
1- افزودن دو چیز به ترجمه هرگاه بدون وجود شواهد نحوی کافی( NP هایی که حرف اضافه آنها در طول تاریخ حذف شده است) اقدام به افزودن حرف اضافه یا موصول(که)، آن هم تنها به سبب تنگی قافیه نمودید، اطمینان داشته باشید که ترجمه حاصل غلط است. بنابراین افزودن حرف اضافه یا موصول(که)، بدون توجیه در زمره محرمات ترجمه محسوب میشود.
2- تبدیل حرف اضافه به جزء قیدی: هر گاه پس از 7 حرف اضافه زیر جمله ظاهر شود یعنی ابتدا NP و سپس فعلی متعلق به همان NP بیاید، حروف اضافه زیر ماهیت خود را از دست میدهد و به جزء قیدی مبدل میشوند. به همین جهت ترجمه آنها نیز ترکیبات (که) خواهد بود. این 7 حرف اضافه عبارتند از :
For, since, after, before, till, until, than
For وقتی حرف اضافه است « برای » ترجمه میشود اما وقتی تبدیل به جزء قیدی شود یعنی پس از آن ابتدا NP و سپس فعلی متعلق به همان NP بیاید ترجمه آن « برای اینکه» است. مانند :
Wife |
His |
For |
Car |
New |
a |
Bought |
Ali |
N |
M2 |
adv
|
N |
M2 |
M1 |
V |
NP1 |
NP |
NP2 |
||||||
PP |
Tree |
A |
In to |
Car |
Old |
the |
Bumped |
N |
M1 |
P |
N |
M2 |
M1 |
V |
NP |
NP |
|||||
PP |
ترجمه : علی خرید ماشین جدیدی را برای اینکه همسرش کوبید ماشین قدیمی را به درخت
Since : وقتی حرف اضافه است « از » ترجمه میشود اما وقتی تبدیل به جزء قیدی شود یعنی پس از آن ابتدا NP و سپس فعلی متعلق به همان NP بیاید ترجمه آن « از زمانیکه ، از آنجاییکه» است.
نکته : since فقط وقتی، «از زمانی که» ترجمه میشود که فعل جمله پایه از زمانهای کامل باشد یعنی have یا has داشته باشد.
After: وقتی حرف اضافه است «پس از » ترجمه میشود اما وقتی تبدیل به جزء قیدی شود یعنی پس از آن ابتدا NP و سپس فعلی متعلق به همان NP بیاید ترجمه آن « پس ازآن که» است.
Before : وقتی حرف اضافه است «پیش از » ترجمه میشود اما وقتی تبدیل به جزء قیدی شود یعنی پس از آن ابتدا NP و سپس فعلی متعلق به همان NP بیاید ترجمه آن « پیش ازآن که» است
نکته : در تستها، after پس از ماضی بعید یعنی had + p.p میآید اما before پیش از ماضی بعید یعنی had + p.p میآید.
Till, until: وقتی حرف اضافه هستند «تا » ترجمه میشوند اما وقتی تبدیل به جزء قیدی شوند یعنی پس از آنها ابتدا NP و سپس فعلی متعلق به همان NP بیاید ترجمه آنها « تا اینکه» است.
Than: وقتی حرف اضافه است «از، نسبت به» ترجمه میشود اما وقتی تبدیل به جزء قیدی شود یعنی پس از آن ابتدا NP و سپس فعلی متعلق به همان NP بیاید ترجمه آن « از اینکه، از آنکه» است. مانند :
1- وقتی than حرف اضافه است : mery is more beautiful than her sister ترجمه : مری زیباتر است از « نسبت به» خواهرش
2- وقتی than جزء قیدی ( adv ) است : mery is more beautiful than I thought ترجمه : مری زیباتر است از آنکه من فکر میکردم
انواع قید در زبان فارسی :
1- قیود تنوینی قرضی از زبان عربی : یعنی کلماتی که در زبان عربی دارای تنوین هستند زیرا کلمات فارسی تنوین نمیگیرند. مانند : اولا، ثانیا، ثالثا، ........
2- قیود مشتق فارسی : روش ساخت آنها به ترتیب زیر است.
الف) : ب + صفت یا اسم مانند : به سرعت، به سختی، به نرمی، به ویژه، به خوبی( اینها فقط قیداند)
ب) : اسم یا صفت + انه مانند : مردانه، شجاعانه
ج) : بن مضارع ( اگر از اول فعل امر «ب» را برداریم بن مضارع درست میشود. مانند : بخند که میشود خند)+ ان مانند : خندان، گریان، نادان
د) : اسم یا صفت + آسا مانند : پیامبرگونه ، برق آسا ، میمون وار
نکته : موارد ب، ج و د در بالا هم برای قید وهم برای صفت، به یک شکل بکار میروند.
3- قیود بدون علامت : تا کنون، اکنون، فردا، دیروز، الان، هرگز، زیبا، خوب، زشت، بد، تند، آرام و.... این نوع از قیود نیز هم برای قید وهم برای صفت، به یک شکل بکار میروند.
4- گروهای اسمی یا NP هایی که حرف اضافه آنها در طول تاریخ حذف شده است. مانند : «در» شب گذشته
«از» هفته آینده، «در» آن روز
5- گروه حرف اضافهای (PP ) : از ترکیب یک حرف اضافه و یک گروه اسمی ساخته میشوند. مانند : به لحاظ....، از دیدگاه ....، به طور.....
از |
دیدگاه |
انتقادی |
P |
N |
M2 |
NP | ||
PP = P NP |
6- جملات قیدی : از ترکیب جزء قیدی یا همان adv با جمله ساخته میشوند. مانند : در صورتیکه، به شرط اینکه، بسبب آنکه، اگر، مگر، زیرا، چون، گویی، انگار، گویا، اگرچه و..... کلماتی که بدون «که» آمدهاند در گذر زمان «که» آنها حذف شده است . البته میتوان آنها را با «که» آورد.
سوال مهم این است که هر یک از قیدهای انگلیسی به وسیله کدام یک از قیدهای فارسی ترجمه میشود ؟
پاسخ این است که میتوان هر یک از قیدهای انگلیسی را با هر کدام از قیدهای فارسی ( 6 مورد) ترجمه کرد.
مثلا ترجمه قید quickly میتواند هر یک از این 6 مورد باشد.
( سریعا، به سرعت، ، با سرعت، به طور سریعی، در حالیکه سرعت زیادی داشت)
تعریف قید : قید کلمهای است که فعل و صفت و توصیف کننده های آنها را توصیف میکند.
در زبان انگلیسی هر عبارت از چند سازه تشکیل شده است. این سازه ها عبارتند از: NP - PP -V- ADV و.....
1- قیدی که فعل را توصیف میکند میتواند پیش از یک سازه یا پس از آن آشکار شود یعنی قید میتواند در مرز سازه ها بیاید و بهتر است در مرز همان سازه ای که آمده ترجمه شود اما درون سازه ها امکان ظهور قید وجود ندارد. در جمله زیر قید فعل را توصیف کرده است .
نکته: قیدی که فعل را توصیف میکند باید حتما در مرز همان سازه ای که آمده ترجمه شود وگرنه ممکن است با قیدی که قید دیگر را توصیف میکند اشتباه شود.
friends |
intimate |
my |
One of |
|
N |
M2 |
M2 |
M1 |
|
NP |
||||
Arrived |
I |
Before |
office |
his |
in |
Quickly |
tea |
cold |
a |
Drank |
V |
NP |
adv |
N |
M2 |
P |
adv |
N |
M2 |
M1 |
V |
ADV |
NP |
NP |
||||||||
PP |
ترجمه: یکی از دوستان صمیمی من نوشید چای سردی را به سرعت در دفترش، پیش از آنکه من برسم.
2- قیدی که صفت را توصیف میکند باید بلافاصله پیش از صفت بیاید و ترجمه آن هم باید بلا فاصله پیش از ترجمه صفت آشکار شود مانند: One of my relatively intimate friends drank a cold tea
ترجمه : یکی از دوستان نسبتا صمیمی من نوشید چای سردی را
One of my intimate friends drank a relatively cold tea
ترجمه : یکی از دوستان صمیمی من نوشید چای نسبتا سردی را
نکته قابل توجه در مثال های زیر این است که گرچه در زبان انگلیسی قیود اغراق، یعنی قیودی که معنی مثبت یا منفی داشته باشند وجود دارد اما در زبان فارسی قیود اغراق نداریم و به جای آنها باید از قیود تشدید، مانند بسیار استفاده کنیم. البته میتوان از قیود اغراق عربی استفاده کرد.
رویداد بطور غم انگیز ( بسیار – فوق العاده) مهمی a dramatically important event
نکته بطور قابل ملاحظهای( بسیار - فوق العاده ) پیش پا افتاده a considerably trivial point
فیلم بطور وحشتناکی( بسیار - فوق العاده ) خنده دار a horribly comic movie
نکته : اگر قید جمله از قیود اغراق نباشد، در ترجمه دیگر نمیتوان از قیود تشدید یا قیود اغراق عربی استفاده کرد. مانند : نکته به لحاظ علمی پیش پا افتاده a considerably trivial point
رویداد به لحاظ اقتصادی مهم a scientifically important event
3- قیدی که قید دیگر را توصیف میکند باید بلا فاصله پیش از آن قید بیاید و ترجمه آن هم باید بلا فاصله پیش از ترجمه آن قید بیاید. مانند:
One of my intimate friends drank a cold tea relatively quickly in his office before I arrived
ترجمه : یکی از دوستان صمیمی من نوشید چای سردی را به طور نسبتا سریعی در دفترش، پیش از آنکه من برسم.
One of my intimate friends drank a cold tea quickly in his office exactly before I arrived
ترجمه : یکی از دوستان صمیمی من نوشید چای سردی را به سرعت در دفترش، دقیقا پیش از آنکه من برسم.
ادامه جلسه ششم - قسمت 4- قید
قید(adv ) : کلمه ای است که هر چیزی غیر از اسم را توصیف میکند. همانطور که می دانیم اسم را صفت توصیف میکند و قید خود مشتق از صفت است. در مثال زیر قید فعل را توصیف میکند (نوشید چای سردی را به سرعت ..)
friends |
Intimate |
My |
one of |
N اسم |
M2 مشتق |
M2
|
M1
|
NP1 |
Quickly |
tea |
cold |
a |
drank |
Adv |
N اسم |
M2 صفت ساده |
M1 |
V |
|
NP2 |
|
Office |
his |
in |
|
جمله قیدی adv |
N اسم |
M2
|
p |
NP | |||
PP = p NP |
در جمله فوق اگر بعد از My ، relatively بگذاریم قیدی است که دیگر فعل را توصیف نمیکند بلکه صفت را توصیف میکند و ترجمه My Intimate میشود نسبتا صمیمی و اگر بعد از a ، relatively را بگذاریم قیدی است که صفت را توصیف میکند و ترجمه a cold میشود نسبتا سرد و اگر قبل از Quickly ، relatively را بگذاریم قیدی است که قید را توصیف میکند و ترجمه Quickly relatively میشود نسبتا سریع
انواع قید و ترجمه آن : (از نظر ساختار و روش)
1- adj – ly : هر چیز دیگری اگر ly بگیرد صفت است اما اگر صفت ly بگیرد عمدتا قید است مانند : quickly(سریعا)، ( exactly دقیقا)، ( relatively نسبتا)
کلمه های زیر در این جملات که ly گرفته اند صفت اند نه قید زیرا با اسم آمدهاند و اسم را توصیف میکنند :
The friendly behavior رفتار دوستانه the likely events رویدادهای احتمالی
The deadly weapons تسلیحات مرگبار (گرچه dead صفت است اما با ly نیز صفت است نه قید) the elderly people افراد مسن (گر چه Elder صفت تفضیلی است اما با ly نیز صفت است نه قید)
2- قیدهای بدون علامت ( قیدهای سماعی) : often ، always ، never ، seldom ، now ، yesterday، Tomorrow ، today ، then ، here ، their ، then ، almost ، already ، yet ، still ، however ،Thus ، therefore ، more ,over، sometime ، so) somehow - somewhat تاحدی) ، صفت و قید پنج کلمه یک شکل و یک ترجمه دارند و ly هم نمیگیرند اینها عبارتند از: (fast ، hard ، late ، long «در معنی صفت بلند یا دراز و در معنی قید مدتها ترجمه میشود»، just « در معنی صفت عادل و در معنی قید فقط - صرفا و درست - دقیق ترجمه میشود»)
نکته : قید hardly به معنی بندرت هیچ ربطی به قید hard ( که چه صفت باشد چه قید سخت ترجمه میشود) ندارد و یک قید جداگانه است و قید lately به معنی اخیرا هیچ ربطی به قید late( که چه صفت باشد چه قید دیر ترجمه میشود) ندارد و یک قید جداگانه است.
3- گروه حرف اضافه ای (pp ) : این دسته به اعتبار حرف اضافه شان قید هستند نه به اعتبار معنی شان. در جدول ذیل سه مثال ارائه شده است.
night hill voice |
dark sharp angry |
cold steep loud |
a a a |
on on with |
Sara Mary ali |
saw saw called |
jack mark mina |
N اسم
|
M2 صفت ساده |
M2 صفت ساده |
M1
|
p حرف اضافه |
N اسم
|
V |
N اسم
|
NP |
P |
|
|||||
PP قید از نوع گروه حرف اضافه ای |
|
4- گروه اسمی ( NP ) : اگر چه گروه های اسمی در جمله عنصر اصلی اند و نباید قید باشند زیرا قید عنصر اختیاری است اما به قول پروفسور ثمره ای در همه زبان های هند و اروپایی موضع دو چیز لق است یعنی قابل حذف اند : 1- حرف اضافه 2- موصول مانند :
1- نگفتم(که) نرو (به) خانه عباس 2- شنیدم(که)(در) روز جمعه(در) خانه ماندی
I saw her(for) tow time -1 2- the man (that) I saw (at) Monday
و یا این گروه های اسمی (NP ) که حرف اضافه از ابتدای آنها حذف شده است :
at) last night – (in) next week – (in) this year – (for) tow times)
5- جمله قیدی (adv of sentences ): در جلسه بعد گفته میشود
ادامه جلسه ششم - قسمت 3 گروه حرف اضافه
گروه حرف اضافهای pp( prepositional phrase ) :ساختار حروف اضافه در تمام زبانهای جهان یکسان است مثلا در زبان انگلیسی (pp(E = prepress NP و در فارسی نیز pp( F) = prepress NP باید توجه داشت P.P که مخفف قسمت سوم فعل در انگلیسی است با pp که مخفف گروه حرف اضافهای است متفاوت میباشد.
هر چند ساختار حروف اضافه در تمام زبانهای جهان یکسان است اما حروف اضافه در زبانهای گوناگون رابطه یک به یک ندارند برای مثال یک حرف اضافه در زبان انگلیسی ممکن است دارای ترجمه های مختلف در فارسی باشد. حروف اضافه در انگلیسی بر سه مبنا ترجمه میشوند.
1- بر مبنای فعل قبل از آنها
2- بر مبنای اسم یا گروه اسمی (NP ) قبل از آنها
3- بر مبنای اسم یا گروه اسمی(NP) بعد از آنها مانند :
We got interested in such ….. ترجمه: ما علاقه مندیم به چنین ... که بر مبنای فعل قبل ترجمه شده است در صورتی که معنای in «در» است.
On a cold dark night…….ترجمه: در شب تاریک سردی.... که بر مبنای NP بعد ترجمه شده است در صورتی که معنای on «روی» است.
Research |
Theorical |
Detailed |
A |
N اسم |
M2 مشتق |
M2 صفت مفعولی |
M1
|
NP | |||
|
Showed |
,lamas, |
Camels |
American |
Wild |
These |
On |
v |
M4 NP |
N اسم |
M2 مشتق |
M2 صفت ساده |
M1 اشاره |
P حرف اضافه |
NP |
P |
|||||
PP = p NP | ||||||
ترجمه : یک پژوهش نظری مفصل درباره این شترهای آمریکایی وحشی یعنی لاماز نشان میدهد.... ( در اینجا On بر مبنای NP بعد ترجمه شده است در صورتی که معنای on «روی» است). |
در توالی چند اسم همیشه اسم آخر اسم اصلی بوده و سایر اسمها M3 هستند اما در توالی چند NP به صورت NP of NP of….. این طور نیست وNP اول هسته اصلی اسم است و راجع به آن صحبت میکنیم و فعل جمله با NP اول مطابقت میکند و میتوانیم غیر از NP اول همه NPها را حذف کنیم.
از این به بعد هر of که قبلش NP باشد را رابط NP مینامیم و( NP رابط NP رابط NP رابط......) یک NP میشود. البته of در صورتی که رابط NP نباشد؛ مثلا قبل از آن فعل باشد؛ حرف اضافه است و ترکیب PP میسازد مانند: (آن تشکیل میشود از دو بخش it consists of 2 parts )
برای ترجمه چند NP که با حرف اضافه of( رابط NP ) به هم مرتبط شدهاند بعد از هر NP یک کسره اضافه میکنیم و یا of را «از» ترجمه میکنیم مانند: a man of Tehran مردی از تهران
در ویرایش قاعده ای هست که تتابع اضافات غلط است یعنی حداکثر بین کلمات میتوان سه کسره آورد . برای رفع این مشکل از حروف اضافه مرکب استفاده میکنیم ( مربوط به ، متعلق به ) زیرا حروف اضافه مرکب تتابع کسره ها را میشکند. مانند:
the handles of the door of the cabin of the Capitan of that ship were broken
ترجمه : دستگیره های در مربوط به اتاق متعلق به ناخدای آن کشتی شکسته شده بود
Were Broken |
ship
|
that
|
of
|
Capitan
|
The
|
of
|
Cabin
|
The
|
of
|
Door |
The
|
of
|
handles
|
The
|
v |
N
اسم |
M1
|
p |
N اسم |
M1
|
p |
N اسم |
M1
|
p |
N اسم |
M1 |
p |
N اسم |
M1
|
|
NP |
of
|
NP |
of
|
NP |
of
|
NP |
of
|
NP |
|||||
ترجمه جمله صفحه بالا : دستگیره های در اتاق ناخدای آن کشتی شکسته شده بود.( در این جمله NP اول هسته اصلی اسم است و راجع به آن صحبت میکنیم و فعل جمله با NP اول مطابقت میکند و میتوانیم غیر از NP اول همه NPها را حذف کنیم. |
جمله the handles of the door یک NP of NP است که زیرساخت M3N بوده است (the door handles)
زیر ساخت، جملهای است که در ذهن است و روساخت جملهای است که بر زبان میآوریم و مینویسیم. مابین روساخت و زیرساخت گشتارها وجود دارند. کار گشتارها این است که جمله را transform کنند یعنی شکل جمله را تغییر میدهند بدون آنکه معنی جمله تغییر کند. گشتارها چهار دسته اند( حذف، اضافه، جابجایی، جایگزینی). در جمله the handles of the door به معنی (دستگیره های در) گشتار حذف، of را حذف میکند و گشتار جابجایی، door را به قبل از handles منتقل میکند و شکل( form ) جمله بدون تغییر معنی عوض میشود. The door handles به معنی (دستگیره های در)
نکته : در بیشتر موارد NP نخست زیر مجموعه NP دوم است و ترجمه آن به صورت کسره های مداوم، پشت سر هم میآید و اگر ترجمه درست نبود «از» ترجمه میکنیم مانند: ( a man of Tehran) : مردی از تهران.
اگر NP نخست زیر مجموعه NP دوم نبود بلکه NP دوم زیرمجموعه NP نخست بود of را ( با یا دارای ترجمه میکنیم) مانند:
Significance |
Great |
of
|
Mater |
A |
N اسم |
M1 |
p |
N اسم |
M1
|
Np |
of |
NP |
ترجمه : (موضوعی اهمیت فراوان) درست نیست زیرا NP دوم زیر مجموعه NP اول است یعنی اهمیت یکی از ویژگی های موضوع است نه اینکه موضوع زیرمجموعه اهمیت است پس آن را با یا دارای ترجمه میکنیم. (موضوعی با(دارای) اهمیت فراوان)
Proud |
Great |
of
|
Woman |
A |
N اسم |
M1 |
p |
N اسم |
M1
|
Np |
of |
NP |
ترجمه : (زنی غرور فراوان) درست نیست زیرا NP دوم زیر مجموعه NP اول است یعنی غرور یکی از زیر مجموعه های زن است نه اینکه زن زیرمجموعه غرور است پس آن را با یا دارای ترجمه میکنیم. (زنی با(دارای) غرور فراوان
ادامه جلسه ششم - قسمت 2
نکته : بدل را در چهار حالت زیر بدون علائمی نظیر { }، ( )، « »، < > ،.... میآورند.
1- وقتی بدل با حرف بزرگ شروع شده باشد ( اسم خاص باشد)
2- وقتی بدل عدد باشد ( عدد بعد از اسم )
ترجمه |
4 |
Apple |
the |
سیب یعنی شماره ۴ |
m4 |
N |
M1 |
NP |
3- وقتی در نوشتن متن با رایانه بدل را با یک فونت متفاوت نشان دهیم.
بند موصولی یا شبه جمله موصولی relative clause = RC عبارتی است که در جمله دو نقش میگیرد:
1- RC ، توصیفگر اسم از نوع پنجم یا همان M5 است، یعنی بعد از اسم میآید و اسم را توصیف میکند
2- RC جانشین NP (گروه اسمی) میشود، یعنی کل RC جای NP مینشیند.
RC همان RS یا ضمایر موصولیrelative pronounce sentences و بعد از ضمایر موصولی جمله میآید که تشکیل RC میدهد ضمایر موصولی عبارتند از:
That, which, who, whom, whose - A این 5 مورد اگر بعد از اسم بیایند M5 و گرنه NP هستند.
Whether = if, how, what -B این سه مورد هرگزM5 نبوده و همواره NP هستند.
When-3 where-2 why-1- C این 3 مورد اگر بعد از اسم بیایند و بعد از اسم خودشان بیایند (1- what و whether = if 2- اسم مکان 3- اسم زمان) M5 اند و گرنه NP اند.
تمام ضمایر موصولی بالا که M5 باشند در معنی «که» ترجمه میشود البته where «که در آن» ترجمه میشود.
در سال 1944 که( نه هنگامی که) جنگ جهانی شروع شد in 1944 when the world war started
شهری که در آن من متولد شدم the city where my broth
تجزیه Modifier ها، در اینجا به پایان رسید اکنون باید چیدمان (PSR) آنها را در جمله بیاموزیم.
NP (E): (M1) (M2) (M3) N (M4) (M5) ترتیب قرار گرفتن گروه اسمی در انگلیسی (ازچپ به راست)
نکات گروه اسمی در انگلیسی:
1- حداکثر سه تا ( M1) میتواند قبل از اسم بیاید
2- حداکثر دو تا ( M3) میتواند قبل از اسم بیاید
3- (M2) و (M4) و (M5) محدودیت ندارند اما معمولا یکی میآید .
M5 |
M5 |
M4 |
M4 |
N |
M3 |
M3 |
M2 |
M2 |
M1 |
M1 |
ترتیب قرار گرفتن گروه اسمی در انگلیسی ازچپ به راست (NPE ) |
b |
a |
b |
a |
اسم |
b |
a |
b |
a |
b |
a |
M4) (M2) (M3) N (M1): NP (F) (M5) ترتیب قرار گرفتن ترجمه گروه اسمی انگلیسی فوق در فارسی (از راست به چپ)
نکته گروه اسمی در فارسی: M1 تنها توصیفگری است که قبل از اسم ترجمه میشود، سایر توصیفگرها بعد از اسم ترجمه میشوند .
ترتیب قرارگرفتن ترجمه یک گروه اسمی انگلیسی درفارسی از چپ به راست( NPF ) |
M1 |
M1 |
N |
M3 |
M3 |
M2 |
M2 |
M4 |
M4 |
M5 |
M5 |
a |
b |
اسم |
b |
a |
b |
a |
a |
b |
a |
b |
با ذکر جملهای مطلب را روشن میکنیم: (به علت کمبود جا بعضی از کلمات در دو یا سه سطر آمده اند) در این جمله در مورد فروشگاهی به نام قدس صحبت میکنیم. این فروشگاه نوع خاصی از ماهیها را میفروشد.
,Ghods, |
Store |
Chain |
5-story |
Crowded |
Big |
That |
|
M4 NP |
N اسم |
M3 اسم |
M2 صفت مرکب |
M2 صفت مفعولی |
M2 ص ساده |
M1 ص اشاره |
|
NP |
|
||||||
قسمت اول NP1 |
|
Intersection |
Wide |
Busy |
Such a |
at |
Is located |
Which |
N اسم |
M2 صفت ساده |
M2 صفت ساده |
M1 اشاره |
P
|
V حال ساده مجهول |
R ضمیر موصولی |
(داخل RC یعنی شبه جمله موصولی یک NP وجود دارد) | ||||||
RC = M5 زیرا بعد از اسم آمده است | ||||||
قسمت دوم NP1 |
ترجمه : آن فروشگاه زنجیرهای پنج طبقهای شلوغ بزرگ یعنی قدس که واقع شده است در چنین تقاطع عریض شلوغی،
Fish |
Trout |
Medium Sized |
Fresh |
A great deal of |
Sells |
N اسم |
M3 اسم |
M2 صفت جعلی از اسم |
M2 صفت ساده |
M1 مرکب |
V فعل |
NP | |||||
قسمت اول NP2 |
|
Diet |
Cholesterol- free |
prolific |
vital |
a |
is |
that |
N اسم
|
M2 مشتق |
M2 مشتق |
M2 مشتق |
M1
|
V |
R ضمیر موصولی |
(داخل RC یعنی شبه جمله موصولی یک NP وجود دارد) | ||||||
RC = M5 زیرا بعد از اسم آمده است. | ||||||
قسمت دوم NP2 |
میفروشد مقدار زیادی ماهی قزل آلا با اندازه متوسط تازه که یک رژیم غذایی بدون کلسترول مغذی حیاتی را تشکیل میدهد
Kids |
Deprived |
Growing |
Young |
The |
For |
Esppecially |
|
N اسم |
M2 صفت مفعولی |
M2 صفت فاعلی |
M2 صفت ساده |
M1
|
P حرف اضافه |
adv قید |
|
NP |
p |
|
|
Disseases |
Malnutrotious |
Fatal |
Such |
Any of |
From |
Are suffering |
Who |
N اسم
|
M2 مشتق |
M2 مشتق |
M1 اشاره
|
M1
|
P حرف اضافه |
V حال استمراری |
R ضمیر موصولی |
(داخل RC یعنی شبه جمله موصولی یک NP وجود دارد) | |||||||
RC = M5 زیرا بعد از اسم آمده است. | |||||||
تمام عبارت MPاست(که در باره آن بعدا توضیح داده خواهد شد) |
ترجمه : بخصوص برای کودکان محروم در حال رشد جوانی که رنج میبرند از ( مبتلایند به) هر یک از چنین بیماریهای سوء تغذیهی مرگباری
نکته 1 : هیچ گروه اسمی یا NP در دنیا وجود ندارد که از قواعد گفته شده در بالا خارج باشد .
نکته2 : اگر بعد از suffering اسم بیماری یا معضلی بیاید ترجمه آن دچار بودن یا مبتلا بودن است نه رنج بردن