تکنیکهای ترجمه (2) و 4
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ۳:۳٧ ق.ظ - ۱۳٩۱/٧/٢٠
- نظرات : (0)
2)ترجمه ی قرضی یا گرته برداری ( calque یا(loanshift
در این روش اجزا متشکل کلمه یا اصطلاح زبان مبدا به صورت جداگانه به زبان مقصد برگردان می شود. هر زبان دارای دو نظام واژگانی (با تعداد عناصر نامحدود) ونظام دستوری (با تعداد عناصر محدود) است. ترجمه ی قرضی یا گرته برداری می تواند هم در نظام واژگانی و هم در نظام دستوری زبان صورت پذیرد.
ترجمه ی قرضی پدیده ای عام وطبیعی ودر بسیاری موارد فراگیر است و نتیجه ی تعامل زبان ها و فرهنگ ها با یکدیگر است.
3)ترجمه تحت اللفظی یا کلمه به کلمه( literalیا word-for-word )
در این روش ، مترجم بدون آنکه مجبور به تغییرات لغوی یا نحوی در پیام شود یا نیاز به دانش فرا زبانی داشته باشد، برای انتقال پیام آن را به صورت لفظ به لفظ به زبان مقصد برمی گرداند.این روش از ترجمه بیشتر در مواردی که واحد ترجمه کلمه در نظر گرفته می شود، مخصوصا در ترجمه بین زبان هایی که قرابت ساختاری یا فرهنگی بسیاری با یکدیگر دارند، مشاهده می شود، اما به طور کلی استفاده از این روش به عنوان روشی غالب در ترجمه ممکن است باعث شود که بسیاری از جنبه های معنایی کلمات و متن از بین برود.
..................................................................
زین پس ترجمه ی غیرمستقیم را معرفی می کنیم.
aels.mihanblog
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ۳:٥٤ ق.ظ - ۱۳٩۱/٧/٢٠
- نظرات : (0)
Fanzhangying میگوید : " تکنیکهای ترجمه ابزار عینی هستند که در برخی موارد موجب تغیراتی در زبان مقصد می شوند" .( 1994،163)
ترجمه تبلور تجربه
بسیاری از مترجمانی است که زیاد ترجمه میکنند. اگرتکنیکها بدرستی بکار
روند می توان انتظار داشت که آنها نقش مهمی در ترجمه ایفا میکنند. مانند
فردی که سعی میکند با یک پل یا قایق از عرض رودخانه عبور کند.
در کل
بکارگیری تکنیکهای ترجمه بعلت دارا بودن شکلهای غیر منسجم در دو زبان
الزامی است. طبق نایدا هدف استفاده از تکنیکها بشرح زیر می باشد :
1. الزام تطابق فرم و پیام زبان مبدا با ساختار زبان مقصد
2. ایجاد ساختارهای معادل معنایی
3. ایجاد سبک و معادل مناسب در زبان مقصد
4. انتقال ارزش ارتباطی یکسان
یک مترجم بمنظور ایفای اهداف فوق الذکر باید جرح و تعدیلات جزیی در مدلی که توسط نایدا طبقه بندی شده را بدهد :
اضافات ، حذفیات و تغییرات
منظورا ز اضافات اینست که در صورت ابهام در معنا یا ساختار گرامری جمله چیزی به آن اضافه گردد. یا زمانی که واژه ای در زبان مبدا وجود ندارد ، باالجبار باید معنا را در زبان مقصد منتقل کرد.
حذفیات عمدتا شامل تکرار ، ارجاع و کلیشه می شود. تغییرات تحت مقوله های زیر صورت میگیرند :
صدا
، طبقه بندی کلمات ، تغییر اجزای کلام ( تبدیل اسم به فعل ، فعل به صفت
و......) ، ترتیب قرارگیری جملات ، ساختار جمله و ابهام در معنا
در ذیل چند مقاله در این باره آمده است: