ترجمهناپذیرها و ترجمهپذیرترها و راه آینده
کریم امامی
ترجمهناپذیرها و ترجمهپذیرترها و راه آینده
آنچه در زیر میخوانید بخش پایانی مقالهی نسبتا مفصلی است دربارهء مسائل ترجمه که اخیرا نوشتن آن را به پایان بردهام.تمام مقاله را با فروتنی و خلوص به دکتر غلامحسین یوسفی پیشکش میکنم،به نشانهی سپاس یک قلمزن همدل از تلاشهای دیرپای استاد بزرگ در پاسداری از زبان فارسی و فرهنگ ایران زمین و در تربیت فرزندان ما، رهروان آینده.مقاله در دفتری با عنوان«از پست و بلند ترجمه»به چاپ سپرده شده است(نشر پرواز)تا کی به مرحلهی انتشار برسد.
چرا بعضی متون را میتوان به راحتی به زبان دیگری ترجمه کرد،ولی برخی متنها راه نمیدهند و هر قدر هم که سعی کنیم نتیجهی درستی نمیگیریم؟و در واقع چرا بعضی متون ترجمهپذیرند و بعضی ترجمهناپذیر؟البته هر جملهای که مفهوم و معنی مشخصی داشته باشد قابل ترجمهاست،حد اقل مفهوم آن قابل انتقال به زبانهای دیگر است.مثلا مطالب خبری،که رویدادهای مهم جهان را به اطلاع خوانندگان نشریات و شنوندگان رادیوها و بینندگان تلویزیونها در کشورهای گوناگون میرسانند،به آسانی و سرعت از یک زبان به زبانهای دیگر ترجمه میشوند،و کسی هم در این میان از ترجمهناپذیری آنها شکایتی ندارد.حد اکثر اشکال آن است که گاهی واژهی خاصی به آسانی به زبانهای دیگر برنگردد،یعنی برابر از پیش تثبیت-
http://www.noormags.com/View/GetFile.ashx?ArticleId=280628&Type=HTM&LID=1
دسته بندی :
ترجمه ناپذیرها و پذیرها