ترجمه ناپذیری فرهنگی
جمعه, ۲ اسفند ۱۳۹۲، ۰۱:۳۶ ب.ظ
برای مثال در متن فارسی زیر:
مرجان لب لعل تو مر جان مرا قوت
یاقوت نهم نام لب لعل تو یا قوت
کلمات «مرجان» و «مر جان»، «یاقوت» و «یا قوت» تشکیل جناس میدهند و جزو ویژگیهای مهم نقشی محسوب می شوند.
به
علت تفاوت نظام آوایی و معنایی زبانهای فارسی و انگلیسی ترجمه شعر فوق با
حفظ معانی و تصاویر آن و رعایت تشابههای آوایی یا جناسهای آن غیر ممکن است
. این حالت ترجمه ناپذیری را ترجمه ناپذیری زبانی میگویند.
متن
فارسی «امشب در مسجد جامع شهر مراسم دعای کمیل برگزار می شود» را در نظر
بگیرید. چون مفهوم «دعای کمیل» در فرهنگ زبان انگلیسی وجود ندارد این متن
غیر قابل ترجمه است. این ترجمه ناپذیری را «ترجمه ناپذیری فرهنگی» مینامند.