k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

مقالات فارسی درباره ترجمه4

سه شنبه, ۱۲ آذر ۱۳۹۲، ۰۵:۴۷ ب.ظ

مقاله‌ بررسی ترجمه‌ی متن‌های تصویری‌ بر مبنای تئوری ترجمه و ترجمه‌ی فرهنگی‌ (قسمت دوم)

چنان‌چه در مقاله‌ی پیشین مطرح شد،هدف از نگارش این سری مقالات توصیه و نصیحت درباره‌ی یک ترجمه‌ی خوب!!و شرح و تفصیل درباره‌ی وظایف مترجم نیست.بلکه بیش‌تر تعمق در خود پارادایم«ترجمه»به مثابه‌ی مفهومی گسترده‌تر از برگردان معنی از یک زبان به زبان دیگر و حتی زمینه مناسبی برای بسیاری از مطالعات معاصر در زمینه‌ی فرهنگ‌هایی‌ است که این متون در آن به وجود می‌آیند و ترجمه می‌شوند.


بحث از بستر فرهنگی که اثر در آن زاده می‌شود و یا به آن وارد می‌شود مسئله‌ی تازه‌ای نیست در بسیاری از مقالات کشورمان در این زمینه به تفصیل شنیده‌ایم که ترجمه‌ی یک اثر تا چه حد باید با زمینه‌های فرهنگی‌ ما هماهنگ باشد یا نباشد و همین مسئله زمینه‌ساز بسیاری از دگرگونی‌ها و تفاوت‌ها و حتی تناقضات با متن اصلی شده است.مسئله‌ی این مقاله بیش از این که قصد داشته باشد یکراست سراغ مسئله فرهنگ‌ برود یک روش از جزء به کل است و تفسیر بسیاری از مفاهیم به اصطلاح نو را به عهده داشتند. آنان بسته به حدود و اختیاری که از طرف دولت‌ها در اختیار داشتند بسیاری از این مفاهیم‌ را از فیلتر ترجمه می‌گذراندند تا جامعه ظرفیت هضم آن را داشته باشد پرسشی که شاید قدری هم دیر مطرح می‌شود این است که مطالعات نظری ترجمه‌ی معاصر چگونه‌ از طریق ترجمه زمینه و بسترهای فرهنگی زبان مبدأ و مقصد را مورد تحلیل‌ قرار می‌دهند؟اساسا بحث از زمینه‌های فرهنگی تا چه حد با بومی‌سازی‌1و هماهنگ ساختن متن ترجمه شده با فرهنگی متن به آن وارد می‌شود متفاوت است؟آن‌چه به عنوان ترجمه‌ی فرهنگی مطرح می‌شود تا چه حد2با بومی‌سازی ترجمه متفاوت است؟و مسئله ترجمه‌ی‌ فرهنگی در رابطه با متون تصویری،سینمایی و...تا چه حد با متون سنتی و نوشتاری محض متفاوت است و نقش و جایگاه این متون در رابطه با جامعه‌ی معاصر و مفهوم‌ جهانی شدن‌3چیست؟

در مقاله‌ی پیشین تا حدودی از عناصر زبان‌شناسیک و غیر زبان‌شناسیک در متون‌ مختلف صحبت نمودیم و باور داشتیم که در نظریه‌ی ترجمه حضور عناصر غیرزبان‌شناسیک در متون‌ مختلف در نظر گرفته می‌شود.مترجم حتی وقتی در برابر یک متن‌ نوشتاری محض قرار می‌گیرد نمی‌تواند از حضور این عناصر صرف‌نظر کند.این عناصر غیرزبان‌شناسیی حتی اگر مترجم به وجود آن باور نداشته

http://www.noormags.com/View/GetFile.ashx?ArticleId=691769&Type=PDF&LID=1


دسته بندی : مقالات فارسی درباره ترجمه

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی