k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «Terminological Consistency» ثبت شده است

What is terminological and lexical consistency?

Terminological consistency means consistent use of terms within a text and across relevant texts. For example, term pin can mean штифт, палец, булавку, шплинт and a lot more. Some of these translations are interchangeable because the same part can be correctly called both штифтом и палец и шплинт. However, in technical text this translation should be selected once and forever (e.g. штифт) and use it through the text, otherwises the reader will be confused what object was meant.
There are often a few translators working on a text and each of them can translate a term correctly but different. In the space industry term feathering (rotation of a solar array) is correctly called флюгирование. Engineers, however more often use term “разворот” (a turn). Regardless of what option is selected it should be the same through the text.
But this is not all. Projects may contain many documents where same objects are mentioned. Naturally, one should seek consistency of terms in all such documents.
Lexical consistency is the same as the terminological one, only it deals not with special terms, but ordinary lexical units. For examples, last names or titles of publications can be translated differently (Вильям или Уильям), but should be the same as in all occurences in the documents.
Language Interface Inc. takes special measures to ensure terminological and lexical consistency. To achieve that a number of methods of software and organizational nature is used.


What is terminological and lexical consistency?

Terminological consistency means consistent use of terms within a text and across relevant texts. For example, term pin can mean штифт, палец, булавку, шплинт and a lot more. Some of these translations are interchangeable because the same part can be correctly called both штифтом и палец и шплинт. However, in technical text this translation should be selected once and forever (e.g. штифт) and use it through the text, otherwises the reader will be confused what object was meant.
There are often a few translators working on a text and each of them can translate a term correctly but different. In the space industry term feathering (rotation of a solar array) is correctly called флюгирование. Engineers, however more often use term “разворот” (a turn). Regardless of what option is selected it should be the same through the text.
But this is not all. Projects may contain many documents where same objects are mentioned. Naturally, one should seek consistency of terms in all such documents.
Lexical consistency is the same as the terminological one, only it deals not with special terms, but ordinary lexical units. For examples, last names or titles of publications can be translated differently (Вильям или Уильям), but should be the same as in all occurences in the documents.
Language Interface Inc. takes special measures to ensure terminological and lexical consistency. To achieve that a number of methods of software and organizational nature is used.