- نویسنده : رسول صباغی
- تاریخ : ۱:۳٧ ب.ظ - ۱۳٩۱/٤/٤
- نظرات : (0)
هالیدی سه نوع فاعل برای هر جمله قائل است:
الف- فاعل دستوری با لایه معنایی بین شخصی متناظر است.
ب- فاعل روانشناختی با لایه معنایی متنی متناظر است.
ج- فاعل منطقی: یعنی همان انجام دهنده منطقی فعل جمله که با لایه معنایی ارجاعی متناظر است.
در مثالی که برایتان نقل می کنم هر سه فاعل در یک جزء ساختمانی جمله جمع شده ان
My mother gave me this applen
در این جمله My mother کننده منطقی فعل جمله (فاعل منطقی)، هم عنصر اولیه (فاعل روانشناختی) و هم فاعل دستوری جمله است.
اکنون به این جمله توجه کنید:
b. This apple, my mother gave me.
در این جمله، this apple فاعل روانشناختی و my mother فاعل دستوری و منطقی جمله است.
c. This apple, I was given by my mother.
در اینجا، this apple فاعل روانشناختی، I فاعل دستوری و my mother فاعل منطقی می باشد.
آنچه مترجم باید در برگردان یک جمله انجام دهد:
الف- کل متن را با دقت بخواند تا با ساختار آن آشنا شود و مطلب را درک کند.
ب- مجدداً هر یک از جملات را یک یا دو بار می خواند تا پیام آنرا درک کند.
ج- پس از حصول اطمینان از درک مطلب و پیام جمله، آن مطلب را بدون توجه به ساختار جمله مبداء در یک جمله به زبان مقصد بیان می کند.
د- جمله ترجمه شده باید از نظر معنای ارجاعی، معنای بین شخصی و معنای متنی، معادل جمله زبان مبداء باشد.