k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۳۲۴ مطلب با موضوع «مسیر زندگی من :: Money» ثبت شده است

Skopos theory: a retrospective assessment

 

Andrew Chesterman

                                        

[2010a      In W. Kallmeyer et al. (eds), Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tittula zum 60. Geburtstag. Berlin: SAXA Verlag, 209-225.]

 

1. Introduction

 

 

It is often said, especially by laymen, that translation does not really have a theory. Not true: it has lots! (Well, it depends what you want to call a theory; but still...)  But at least it does not have a general theory, right? Translation Studies has produced at best only a mixture of fragmentary theories. – This claim is not quite true either: we have several candidates which present themselves as general theories of translation. One them is skopos theory.

It is now about a quarter of a century since the publication of Reiß and Vermeer’s classic work, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1984), and even longer since the earliest publications on a functional approach to translation. Skopos theory, as a particular type of general functional theory, seems fairly well established on the map of translation studies, and is duly mentioned in all the textbooks. But how well has it stood the test of time? My aim here is to offer a general retrospective assessment of the theory, also taking account of some more recent criticism.

 

2. Axiomatic assumptions

 

Any theory rests on basic assumptions that are not tested within a given research paradigm, but are taken as given, self-evident, based on common sense and logic. We must start from somewhere, after all. But of course we can always query these assumptions if we wish, standing outside the paradigm. Some of them may be only implicit, hidden. But good theories aim to make all the relevant assumptions as explicit as possible, for instance as axioms from which the rest of the theoretical claims can be deduced. Skopos theory is unusual among other theories of translation, in that it has this form of a deductive, “syntactic” theory based on a small number of explicit axioms. In the 1984 version, these are called “rules” (Regeln). I give them here in summarized form (in the original German, from Reiß and Vermeer 1984: 119), followed by some brief initial explications and comments.

 

1. Ein Translat ist skoposbedingt.

2. Ein Translat ist ein Informationsangebot in einer Zielkultur und –sprache über ein Informationsangebot in einer Ausgangskultur und –sprache.

3. Ein Translat bildet ein Informationsangebot nicht-umkehrbar eindeutig ab.

4. Ein Translat muß in sich kohärent sein.

5. Ein Translate muß mit dem Ausgangstext kohärent sein.

6. Die angeführten Regeln sind untereinander in der angegebenen Reihenfolge hierarchisch geordnet (“verkettet”).

 

              Ad 1: Skopos theory thus assumes that a translation always has a skopos (a purpose), even though this may not always be clear (ibid.: 21). This skopos may often differ from that of the source text (surely a useful point). The skopos is the highest determining factor influencing the translator’s decisions. Elsewhere (ibid.: 96), the rule is phrased: “Die Dominante aller Translation is deren Zweck.” The theory assumes that the skopos is oriented towards to the intended target recipients: all translations have such a readership; even if you cannot always specify them, there are always “there” (ibid.: 85). – I will return below to problems of definition.

              Ad 2: The theory assumes that language is embedded in culture. Translation is seen as a subtype of more general cultural transfer (Reiß and Vermeer 1984: 13). The “information offer” concept relates to the underlying theory of communication, whereby a sender “offers” information to a receiver. This information is assumed by the sender to be “interesting” to the receiver (ibid.: 76, 103), and, if the communicative act is successful, it will be interpreted by the receiver in a way that is compatible with the sender’s intention and does not give rise to a “protest” (ibid.: 67, 106).

              Ad 3: Translations are not normally reversible; and a given source text has many possible translations.

              Ad 4: Intratextual coherence is assumed to exist to the extent that the text makes sense to the receiver, that it is compatible with the receiver’s cognitive context, as in any form of communication. Note that rules 4 and 5 have a clear prescriptive form, unlike the others.

              Ad 5: This fidelity rule assumes that the translation represents the source text, in some way which is relevant to the skopos. The theory recognizes a range of equivalence types.

              Ad 6: This rule is of a different status from the others, and, as part of a general theory, problematic. We might at least want to query the order of rules 4 and 5 as being universally valid.

              Immediately after giving this summary, the authors claim that these rules are “probably” the only general rules of translation (ibid.: 120). All further development of the theory would then be filling in more detail, providing rules for the analysis of the target situation, establishing conditions for the selection of different translation strategies, and so on (ibid.: 85).

              A last initial comment: at the very beginning of the book, the authors define “theory”, quite reasonably, thus: “Unter ‘Theorie’ versteht man die Interpretation und Verknüpfung von ‘Beobachtungsdaten’” (ibid.: vii). This definition nevertheless seems to be rather at odds with the way they actually present their theory. The argument of the book does not start with empirical observations or inductive generalizations, but proceeds deductively. Examples are given to support claims, but many of them seem to be invented.

              In a later publication, Vermeer (1996: 12f) contextualizes skopos theory explicitly as a form of action theory. Here too he sets out a number of axioms (now called, in English, “theses”), as follows, ending at about the point where the previous list (above) began:

 

1. All acting presupposes a “point of departure”, i.e. an actor’s position in space and time, convictions, theories, etc., including their respective history.

2. All acting is goal-oriented.

3. From a variety of possibilities [...]  that action will be chosen which one believes one has the best reasons for choosing under the prevailing circumstances. The reason(s) may not be conscious for the actor.

4. Given the prevailing circumstances, an actor tries to reach the intended goal by what seem to him the/an optimal way, i.e., for which he believes he has the best overall reason(s).

5. Translating is acting, i.e. a goal-oriented procedure carried out in such a way as the translator deems optimal under the prevailing circumstances.

6. Thesis 5 is a general thesis valid for all types of translating [including interpreting].

7. In translating, all potentially pertinent factors (including the source text on all its levels) are taken into consideration as far as the skopos of translating allows and/or demands. [Emphasis original]

8. The skopos of (translational) acting determines the strategy for reaching the intended goal.

 

One might wonder about the apparent underlying assumption here that human behaviour is necessarily always rational – if these axioms are supposed to be descriptive (on which more below). Another underlying assumption, to which we shall return, is the assumption of optimality: that the translator (always) acts in an optimal way.

 

3. Conceptual contribution

 

Quite apart from any other merits, a theory may contribute new concepts to a field. These may aid theoretical thinking in general, as well as description and explanation, and may be taken up and adapted by other theories. New theoretical concepts are interpretive hypotheses, to be tested pragmatically in use (see further e.g. Chesterman 2008). Two aspects of this potential conceptual contribution will be mentioned here, beginning with the central concepts themselves.

 

3.1. Key terms and conceptual distinctions

 

Some of the earliest criticism of skopos theory had to do with some of its definitions, or the lack of them (see Koller 1990, on functional theories more generally; Kelletat 1986; Hebenstreit 2007). We can also ask whether the relation between the set of terms and the set of necessary concepts is an appropriate one. Are there too many terms, or too few?

             Skopos is said to be a synonym of Zweck (purpose) or Funktion  (Reiss and Vermeer 1984: 96), but “function” itself is not explicitly defined in the same context. Perhaps it could be glossed as “intended effect”. But: effect on whom? Intended receivers, or any and all receivers? And intended by whom? Is it only the client’s intention that counts? What about the source author’s? The publisher’s? When does an effect begin, and end? What about heterogeneous effects? How do we actually measure effects? Furthermore, if skopos equals function, we may wonder why a new term is needed. Confusingly, the German term Funktion is used in several senses, including the mathematical one. Two of these senses do indicate an interesting distinction: “external function” is said to denote the translator’s general objective of making a living, whereas “internal function” refers to the skopos of a given translation (or translation process) (ibid.: 4). This external function seems very close to the term telos proposed in Chesterman and Baker (2008), to describe a translator’s ideological motivation for working as a translator, either generally as a career or on some specific, perhaps chosen, assignment.

              Later, Vermeer (1996: 7-8) seeks to distinguish three related concepts as follows: the intention is what the client wants to do; the skopos is what the translation is for; and the function is the “text purpose as inferred, ascribed by recipient”. But there remain problems here. Are these distinctions necessary? When might an intention clash with a skopos? Function, in particular, remains an unclear concept. Recipients are not a homogeneous set, and may well ascribe very different functions. Even a model reader may react differently on different occasions. And besides, actual reception should surely be distinguished from intended function. Both intentions and functions may be virtually impossible to access, particularly if the translations studied are distant in time or space. – The conceptual and terminological confusion here has not been resolved (see e.g. Nord 1997: 27f; Sunwoo 2007).

              Another problematic term is that of coherence, used both to refer to the similarity relation of equivalence between source and target, and to the intratextual interpretability of the translation itself. These seem very different concepts, and one wonders why the theory uses the same term. Since we already have “equivalence”, and this term is used in skopos theory too, why do we need a new term? We also already have “similarity”, if something looser than “equivalence” is wanted.

              A translation is defined in the second axiom as an offer of information about a source text (which is itself another such offer, about something else). This interpretation of the relation between source and target is much weaker than any notion of equivalence, weaker even than relevant similarity (although Reiss and Vermeer do refer occasionally to the offer as being a “simulating” one, e.g. p. 80, 105). It does not appear to constrain the “offer” in any way, except insofar as the offer is assumed to be “interesting” to the receivers and is “coherent” with the source text. Here again we can ask: does this term really earn its place?

Regarding the German term Translation itself, we can appreciate the way in which skopos theory (following a German tradition in Translation Studies) uses this to cover both written and oral translation: this is a neat solution we have not managed to imitate in English, and which has subsequently been widely accepted. There will, however, always be argument about the appropriate extension of the term. Kelletat (1986) and Koller (1990) think the skopos notion of translation is too broad because of the way it downgrades the importance of the source text and thus allows very free translations, adaptations etc., within the concept. Kelletat (1986: 15) even suggests the Reiss/Vermeer definition would include the whole of Latin literature! In my view, on the contrary, it is too narrow, if it is taken to exclude non-optimal translations.

              The theory’s use of the term “adequacy” (Adäquatheit) also merits a comment. The term was already familiar from other approaches, particularly Toury’s (e.g. 1980). But skopos theory defines it differently, not as a retrospective relation of closeness between target and source but as a prospective one between the translation, the source text and the skopos (Reiss and Vermeer 1984: 139). This skopos-sense of adequacy is so easily confused with the Toury-sense that scholars now either have to specify which sense is intended or give up using the term altogether. It is risky to give a new sense to an already established term.

              Skopos theory, like other functional approaches, has also contributed to a more differentiated conceptualization of the agents involved in the translation process. Instead of simply having a sender and a receiver, we have learned to distinguish between writer, client, translator, publisher, recipient, addressee and so on. In this sense, skopos theory has helped to shift the discipline towards a more sociological approach.

 

3.2.  Underlying metaphorical structure

 

A good theory’s concepts do not exist in isolation, but in a network of relations. This network may be more or less consistent in terms of its metaphorical structure. Martín de León (2008) has recently drawn attention to some interesting problems in the underlying metaphorical conceptualization of skopos theory. She argues that the theory combines two different metaphors: TRANSFER and TARGET. This suggests a lack of conceptual consistency, insofar as the metaphors are incompatible.

The TRANSFER metaphor describes the movement of an object from A to B, and assumes that the object (or some essence of it) does not change en route. This means assuming some kind of equivalence, of course. As an underlying metaphor for translation (visible in the etymology of this word), it normally needs to reify some notion of meaning (referred to as the message in Holz-Mänttäri 1984). The client’s intention might also be regarded as an “object” that is to be preserved. However, the view of a translation as merely an “offer of information” about the source text appears to go against the TRANSFER metaphor.

The theory’s notion of intertextual coherence also relates to this metaphor, albeit loosely. But how valid is this assumption that meaning is “there” in the text? Several contemporary models of cognition would argue that meaning always emerges via a process of interpretation, a process which depends on multiple variables and is not completely predictable (see e.g. Risku 2002). – In my view, both these positions are overstated. Surely some meanings are more obviously, objectively “there” in a text, while others are much less so and are open to interpretive variation. If no meanings were objectivizable at all, there would be no work for terminologists and no-one would dare to step into a plane.

The TARGET metaphor on the other hand describes a process from a source along a path to a goal. It does not assume an unchanged, reified message. It implies that the translator can participate in constructing the meaning of the message and thus highlights notions of intentionality and rationality. Skopos theory stresses the expertise and responsibility of the translator to select what needs to be translated and to translate it in the most appropriate manner. But this metaphor also prompts questions. Suppose a given process or action does not have a single goal but multiple ones, perhaps regarding heterogeneous receivers? And where actually is a goal located? Strictly speaking, the goal is not in the text but in the mind of the initiating agent, for whom the translation is merely a means to achieve a goal or goals. Further: where in the theory is there any space for an assessment of the goals themselves? Is it really enough to say that any end justifies the means? – We will take up the ethical dimension of this argument below.

 

 

4. Ontological  status of the theory

 

Perhaps the most debated problem of skopos theory has been its unclear ontological status. Does it aim to be a descriptive theory (of what is) or a prescriptive one (of what should be)? Does it describe a real world or an ideal, optimal one?

              This ambiguous status is already apparent in its axioms: axioms four and five are openly prescriptive, but the others are not. Reiss and Vermeeer say that there is no such thing as “the best” translation for a given source text. “Es gibt nur das Streben nach Optimierung unter den jeweils gegebenen aktuellen Bedingungen” (1984: 113). – This is an interesting formulation. The “es gibt” looks like an existential, descriptive claim: it is a fact that translators strive, that they do their best. Well, how valid is this fact? We could reply that good translators do indeed do their best, most of the time, but surely there must also be many translators who merely do the minimum, at least sometimes. Professionals must often satisfice, after all. And there are many bad translators, of course (if a translator is anyone who does a translation, as a general theory should surely assume).

              It seems to me to be clear that skopos theory is essentially prescriptive, although it has some descriptive assumptions. It aims to describe how good translators, expert professionals, work; what good translations are like. It describes an ideal world (see also Chesterman 1998). Vermeer has acknowledged this (Chesterman 2001), saying that the theory seeks to describe optimal cases. Elsewhere, however, he also seems to suggest that functional theories in general are both descriptive and prescriptive:

 

Skopos theory is meant to be a functional theoretical general theory covering process, product and, as the name says, function both of production and reception. As a functional theory it does not strictly distinguish between descriptive and (didactic) prescription. (Vermeer 1996: 26n)

 

Although the term “functional” remains problematic, I find this claim curious. Consider for instance the analysis of the reception of translations in a given culture in a given period. This would be an analysis of how the translations “functioned” in the target culture (data might include all kinds of responses, critical reviews, library loans, size and number of editions published, allusions to the translations in other writings, use of the translations as source texts for further translations, or as literary influences; sales of commercial products advertised by the translations; changes in the social, political, religious or ideological conditions; and so on). The analysis would not need to be prescriptive in any way. Even if the analysis compared the reception with the inferred intentions of different clients, this would not imply a prescriptive approach.

              On the other hand, there is one obvious way in which prescriptive claims can be viewed descriptively, and that is by formulating them as predictive hypotheses, as argued in Chesterman (1999). Vermeer actually does precisely this at one point (1996: 31): “if you translate in such and such a way then y will happen”. Such predictions can then be tested in the normal way, and the results can be generalized in the form of guidelines which, if followed, are reliably assumed to lead to translations which do not give rise to negative feedback (“Protest” in skopos-theoretical terms). This, of course, is precisely what translator training courses teach. It is also what skopos theory aims to do. If you keep the skopos in mind, and translate accordingly, the result will be better than if you neglect the skopos.

             

 

5. Empirical status of the theory

 

As presented, skopos theory is not founded on a search for empirical regularities. This point has been made by many critics (e.g. Koller 1995: 215). We can nevertheless consider how its various assumptions and claims might be tested empirically. It is striking that very little such testing has actually been done. What kind of evidence would falsify or weaken its claims? I will first consider the theory’s descriptive adequacy, then comment on its explanatory adequacy and possible testable consequences.

 

5.1. Descriptive adequacy

 

Axioms two and three in the original list above are descriptive. Axiom two, on translation as an offer of information, is definitional. It is an interpretive hypothesis, which can be glossed something like this: ‘in this theory, we claim that a translation is usefully interpreted as ...’. As such, the claim is not falsifiable, but is testable pragmatically, i.e. in use (see further Chesterman 2008). Has this interpretation been widely adopted and led to further hypotheses? Not notably, it seems. On the contrary, it has aroused some criticism, as it seems to allow the concept of translation to expand too far (e.g. Kelletat 1986).

              Axiom three states that translations are not reversible. This claim can certainly be tested empirically, via back-translation. In my view, the claim is too extreme. It would surely be more accurate to say that the smaller the unit of translation, the more reversible it is; that in cases of standardized translations – e.g. in multilingual  glossaries of special fields or in the names of institutions, or in many idioms and proverbs, in numbers, etc. – reversibility may well be the norm. In other words, the claim needs to be restricted, made subject to other conditional factors such as size of translation unit, text type, skopos, and so on.

              There have been a few empirical studies recently which question some of the other basic assumptions of skopos theory. Koskinen (2008) examines the working conditions of EU translators. One of her findings is that in many cases, EU translations that are not intended for the general public are not directed at a target culture at all, but are oriented by the needs of the source institution (99-100). This goes against the skopos theory assumption that a translation should have optimal functionality for target culture addressees. However, this type of EU case is not evidence against the idea that a translation is primarily determined by its skopos.  Here, the skopos is simply not a target-oriented one. Interestingly, Koskinen points out that the special requirements of this kind of translation are experienced as particularly problematic by translators who have been trained in a functional approach: their translation brief seems to conflict with the target-oriented way in which they have been trained to think.

Furthermore, many professional translators do not work as autonomous individuals but as members of a team of experts, including terminologists, subject specialists, revisers, copyeditors and so on. Such conditions do not always support the skopos theory assumption that it is the translator who ultimately decides how to translate, as the expert. (“Er entscheidet letzten Endes, ob, was, wie übersetzt/gedolmetscht wird.” Reiß and Vermeer 1984: 87.) One recent study illustrates this well: Nordman (2009) examines the complex process of Finnish-Swedish translation in the bilingual Finnish Parliament, and highlights interesting disagreements between the translator’s preferences and those of revisers or legal experts, and how these are resolved. The translators and revisers she studied seem to have different norm priorities. It is not always the translator’s views that prevail.

Even in some literary translation the priority of the translator’s expertise has been questioned. In a questionnaire study dealing with poetry translation, Flynn (2004) queries the status of some of the factors which skopos theory assumes, including that of the dominance of the translator’s own expertise. Flynn found that the situational factors affecting the final form of the translation are more like sites of confrontation between the various agents involved, including publishers and proof-readers as well as translators. The translator does not necessarily always have the final say. Flynn’s results admittedly concern a particular type of translation only, in a particular (Irish) context; but again, we can point out that a general theory should be able to cope with all types.

              As another example of evidence against the assumption that it is the expert translator who makes the final decisions I cite an ongoing PhD project by Julia Lambertini Andreotti at Tarragona. She is a qualified court interpreter working with Spanish and English in California. The ethical code there requires that interpreters make no alteration to the register of the legal jargon as they translate. But since many of the clients are not well educated, they simply do not understand the legal terminology, and so do not understand what they are asked. As communication experts, the interpreters naturally wish to adapt the register so that the clients can understand, but this is not allowed. The interpreters are simply not permitted to act as skopos theory assumes.

One might argue that all such examples are cases where a translator is forced to act under duress, against the council of his own expertise, and thus in non-optimal conditions. They would thus fall outside the scope of skopos theory. Reiß and Vermeer explicitly exclude instances of “Translation unter Zwang” (1984: 101). – But there are multiple kinds and grades of duress, including  unrealistic deadlines, legal constraints etc., which characterize much real-world translation and interpreting. Indeed, if there are in fact more non-optimal cases than optimal ones, skopos theory itself would deal only with special cases – surely not the intention of the skopos theorists. A general theory should be general enough to encompass all cases.

              From another point of view, note should be taken of studies on how translators perform under time pressure (e.g. Hansen 2002). These studies suggest that when professional experts work under unusual time pressure, they tend not to waste time pondering about the skopos or the target audience but simply stay on the surface of the text, translating fairly literally, without reformulations or other major shifts which might actually be appropriate for the readership. Here again we have professionals working in a non-optimal situation, without sufficient time for normal working procedures. Under these conditions, the skopos assumptions seem not to represent what actually happens.

Research such as these studies underlines the way in which skopos theory relates more to an ideal, optimal world than to the real and often suboptimal world of everyday translation. In this sense, some of the general descriptive claims and assumptions of the theory can easily be falsified, or forced into more conditioned formulations – if they are supposed indeed to apply to all translation, not just optimal translation done in optimal working conditions. And what about the undeniable existence of a great many really bad translations? These are nonetheless also translations, of a kind; but they are completely excluded from skopos theory. From the point of view of descriptive adequacy, then, the theory is inadequate. But if it is taken as a prescriptive theory, of course, this is not a valid criticism.

 

 

5.2. Explanatory adequacy

 

The first axiom (in the German list above) is a causal one. From the point of view of the production of a translation, it states that the skopos is the most important conditioning factor. This has obvious prescriptive relevance. But retrospectively, as an answer to the question “why is this translation like this?”, the axiom formulates a causal explanation. The most important reason why a translation (or, modified: an optimal translation) is as it is, is its skopos. This claim gives rise to several points.

              Implied in the axiom is the assumption that every translation has a skopos in the first place. Is this assumption testable? Could we in principle refute the claim by finding a translation that does not have a skopos? Perhaps not. Skopos theorists would say that the skopos is always already there, even if not well defined or even definable. Some scholars (e.g. Kohlmayer 1988) have argued that literary translations do not have a skopos; it is certainly not easy to be precise about the skopoi of literary texts.

              The theory does not assume that the skopos is the only cause, merely that it is the dominant one. How might this dominance be measured? What other causes might be relevant? One might counter-argue that under some conditions the skopos dominates, under other conditions some other cause (perhaps these other conditions would be non-optimal ones?). Kelletat (1986) points out that Reiß and Vermeer fail to show how different translation traditions, as well as different skopoi, are themselves affected by historical conditions.

Recall Aristotle’s four causes: the skopos cause corresponds to his “final”, teleological one. It has been argued (e.g. by Pym 1998: 148f) that skopos theory overvalues this teleological cause at the expense of the others. The skopos does take account also of Aristotle’s formal cause (the target-culture norms), but what about the efficient cause (the mind and body of the translator plus computer etc.) or the material cause (the source text, perhaps also the constraints of the target language itself)? Pym argues that by imputing purpose to a text, skopos theory neglects the socially determined individuals who are actually doing the translation. Skopos theory also avoids the problem situation in which client and translator differ about the skopos, or where there might be a conflict of loyalty. True, Nord’s version of skopos theory (Nord [1988] 1991 and later versions) gives more weight to the material cause by focusing strongly on the analysis of the source text. But Vermeer does not agree with Nord’s introduction of the notion of loyalty (see further below).

              It is often pointed out in textbooks that skopos theory helped to dethrone the source text as the dominating causal factor determining the form of a translation. It has now placed the skopos on the vacant throne. But perhaps we would achieve greater explanatory adequacy, more nuanced explanations, if we recognized a range of explanatory variables including norms, personal preferences, special situational constraints and so on, all of which impinge on the translators decisions (see e.g. Brownlie 2003). The relative strength of the different variables in a given case would then depend on the circumstances. This would also allow for non-optimal working conditions, and indeed non-optimal translators. Any generalization about the overall dominance of one independent variable or another could only be based on a wide range of comparative empirical studies.

             

5.3. Testable consequences

 

A deductive theory such as skopos theory, if it claims to be empirical, should also generate hypotheses that can be tested and potentially falsified. The theoretical claims should have testable consequences. Curiously, the theory does not seem to have been very productive in this respect. One reason may be the difficulty of operationalizing its central concepts and claims.

              One predictive hypothesis that does arise very naturally from the theory’s premises is that if the skopos is different, the translation will be different. This can easily be tested: a given source text is translated twice, each time with a different skopos. Nordberg (2003) studied precisely this situation, but focused on differences between professionals and non-professionals rather than skopos-determined differences.

              Other hypotheses can be proposed, which (as far as I am aware) have not been explicitly tested.

              – If a translation is deemed bad, the main reason (a reason?) will be that it does not meet the skopos. (Also obvious, surely.)

              – The more the translator pays attention to the skopos, the better the translation will be. (Another obvious one.)

              – Skopos-type correlates more closely than source-text type with equivalence-type. This one would be more interesting. It would test the relative causal force of skopos vs source text-type on the source-target relation. But there is a problem here. We have typologies of text types, and typologies of equivalence, but, surprisingly, no generally accepted typology of skopoi. Reiß and Vermeer give random examples, but no systematic typology. Would  such a typology necessarily be culture-bound and thus not part of a general theory? Surely not, at least no more than other typologies used in translation research. Prunč (1997a) proposes seven prototype classes, but these are in fact classes of translations, not skopos types. They range from non-translation via pseudotranslation to homologous, analogous, dialogic (involving more interpretation) and triadic (intervening, e.g. feminist) to diascopic translation (gist translation, commentary). Nord (1997) proposes two basic “translation functions”, documentary and instrumental; but here too we are dealing with types of translation rather than skopoi.

In a different article, Prunč (1997b) makes a useful distinction between implicit and explicit skopos. The implicit skopos is defined as the lowest common denominator, the default skopos compatible with the current translation norms and the prevailing translation tradition. The explicit skopos then states, where necessary, any divergence from the implicit skopos. But no typology of explicit skopoi is offered here.

Wagner (in Chesterman and Wagner 2002: 45) does offer one specific skopos typology, for use in the EU. These are: 

 

              For information, not for publication

              For publication [a very broad  category]

              For advertising and marketing

              For use as a legal document

              For text scanning and abstracting

 

              The big gap is the lack of research on how a given skopos or skopos type might actually correlate with given translation strategies or techniques. Even within given language pairs, this would be interesting and useful. Reiss and Vermeer (1984: 85) say that a “complete” translation theory would give “rules” for the analysis of the target recipient situation and how this then conditions the translation strategy. But skopos-based research has not developed much in this direction. One wonders why. (For a recent attempt to operationalize the skopos concept, see Sunwoo 2007.) We look in vain for testable hypotheses of the form: if the skopos is (type) X, professional translators tend to choose general strategies ABC. Or: in the case of translations from language S to language T (under conditions PQR), translators tend to realize skopos-determined strategy A as techniques / translation solutions DEF.

 

 

6. The ethical dimension

 

Partly in order to counter criticisms that skopos theory is too target-oriented and underestimates the value of the source text, Nord (e.g. 1997: 123f) introduced the concept of loyalty, which is defined as meaning loyalty to all the people concerned on both side of the communication exchange, including the source author and sender. Vermeer does not like this development, as he thinks it brings in an unwanted ethical dimension. A scientific theory is value-free, he argues.

 

It has been argued that translation involves an ethical aspect. However, I amof the opinion that ethics must not be mixed up with general theoretical considerations about other subjects. Science should be value-free (wertfrei). (Vermeer 1996: 107)

 

Toury apparently agrees (1995: 25).

However, I think this position is untenable. In a classic article, Rudner (1953) showed that science can never be value-free. Value judgements are made all the time: in selecting “interesting” research problems (i.e. those that have value...), evaluating the evidence and counter-evidence for hypotheses, prioritizing research goals, and so on. Skopos theory highlights the expertise of the translating agent, who makes decisions. It seems to me that any such theory must include an ethical dimension, at least insofar as ethical issues influence the agent’s decisions. (See also Martín de León 2008.) Furthermore, one could argue that a functional theory of translation should also cover the possible general ends which translations serve, their ultimate functions, as it were: some translations are surely more worth doing than others, for instance, not in terms of pay but in terms of the ethical value of the end product (cf. voluntary, activist translation, for example). It is all very well to say that if we want X we should do A (rather than B, for instance); and we can of course test this hypothesis, checking to see whether A or B is a better means to attain X. The only criterion here seems to be that of effectiveness. But suppose we ask who wants X? And for what reasons? For what further end is X itself a means? And who does not want X?

The lack of this dimension in skopos theory, where any end is apparently as good as any other, has led to the theory being associated with a kind of robotic, unthinking translation process, which dehumanizes the translator. Baker (in Chesterman and Baker 2008: 21-22) puts this view as follows:

 

We soon configure something like skopos theory as a narrative in our minds: the theory evokes (for me at any rate) an industrialized, affluent society populated by clients and highly professional translators who belong to the same ‘world’ as their clients, who are focused on professionalism and making a good living, and who are highly trained, confident young men and women. These professional translators and interpreters go about their work in a conflict-free environment and live happily ever after. They do not get thrown into Guantánamo or shot at in Iraq, and they do not end up on the border of Kosovo and Albania in the middle of a nasty war, where they would have to decide whether or not to fulfil their commission at the expense of treating potential victims with compassion and respect.

 

Prunč (1997b) seeks to counter this criticism that the skopos view of translation risks being interpreted as totalitarian. He stresses how skopos theory can account for cooperation between agents, and expands the loyalty concept to include the translator’s loyalty to him/herself.

              Perhaps Vermeer is equating value-freedom with rationality? Rudner concluded that value-freedom is often confused with objectivity. He argued:

 

What is being proposed here is that objectivity for science lies at least in becoming precise about what value judgments are being and have been made in a given inquiry – and even, to put it in its most challenging form, what value decisions ought to be made; in short that a science of ethics is a necessary requirement if science’s progress towards objectivity is to be continuous. ([1953] 1998: 497)

 

 

7. The competition?

 

In assessing a theory (or indeed a hypothesis) one also compares it to competing theories. The closest competitor to skopos theory is Justa Holz-Mänttäri’s theory of translational action (1984). Indeed, this is so close, albeit with a different terminology, that they are often considered to be variants of the same framework (Vermeer 1996: 61f). Some of the criticism of skopos theory has also been directed at Holz-Mänttäri’s work (e.g. Koller 1990).

              A more interesting comparison might be made with relevance theory, in its application to translation (starting with Gutt 1991). A detailed analysis would take up more space than is available here, so a few comments must suffice.

              In their discussion of the notion of the offer of information,  Reiß and Vermeer (1984: 76, 103) write that this “offer” is assumed by the sender to be “interesting” to the receiver. I.e. the sender thinks that the information contains something that is “new” to the receiver, something that will have some effect, which will somehow change the existing state of affairs in the receiver’s world. – This formulation suggests the central concept of relevance, as understood in relevance theory. It would seem that skopos theory sees itself as being much broader than relevance theory, including relevance-theoretical insights and much more (Vermeer 1996: 65-68).

              Relevance theory clearly aims to be descriptive and indeed explanatory, not prescriptive. But there does seem to be a conceptual overlap, perhaps more than Vermeer seems to accept (see Vermeer 1996: 47f, and his comments in Chesterman 2001). Both theories assume that human action is rational, and both give importance to the receiver’s side. The two theories differ in the extension of their object of study: relevance theory excludes very free translations, and so-called multilingual descriptions, which skopos theory would include (Vermeer 1996: 63). Skopos theory also allows a deliberate change of skopos from that of the source text, which would seem to be excluded by Gutt’s application of relevance theory.

             

 

8. Concluding remarks

 

Skopos theory has proved itself to be pedagogically invaluable, as a prescriptive theory; I cannot imagine training translators without using the idea of the skopos. But as an empirical theory seeking to describe and explain translation phenomena in the real world, it is weak, precisely because it relies on an optimal set of working conditions with optimally competent translators. One of the most serious problems in the real translation world, however, is the prevalence of poor translations, coupled with poor working conditions and low pay. These issues are not addressed by skopos theory.           

              In terms of its productivity, the theory has been somewhat disappointing. It has not generated a substantial body of research proposing and testing new hypotheses derived from the theory, nor significally developed its conceptual apparatus. True, it has been expounded in numerous textbooks, and applied in numerous training programmes and notably in translation criticism (e.g. Ammann 1990). It has succeeded in giving some theoretical weight to an intuitively sensible idea ­– that translators should consider the purpose of their translations – and certainly helped to shift the focus of theoretical thinking away from equivalence towards other relevant factors and agents which affect the translation process. It has thus helped, perhaps paradoxically, to make translation theory more realistic. And it has prompted some of us to ponder more deeply what we mean by a theory.

                           

 

References

 

Ammann, M. 1990. Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung. TextConText 5, 209-250.

Andreotti, J. L. (in progress). Comprehension of legal discourse in interpreted proceedings. Ongoing PhD thesis, Universitat Rovira I Virgili, Tarragona.

Brownlie, S.  2003. Investigating explanations of translational phenomena. Target 15, 1, 111-152.

Chesterman, A. 1998. Review of Hans. J. Vermeer, A Skopos Theory of Translation. Target 10, 1, 155-188.

Chesterman, A. 1999. The empirical status of prescriptivism. Folia Translatologica 6, 9-19.

Chesterman, A. 2001. Skopos and after. An interview with Hans J. Vermeer. Across 2, 1, 133-138.

Chesterman, A. 2008. The status of interpretive hypotheses. In G. Hansen et al. (eds), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: Benjamins, 49-61.

Chesterman, A. and M. Baker 2008. Ethics of renarration. CULTUS 1, 10-33.

Chesterman, A. and E. Wagner 2002. Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome Publishing.

Flynn, Peter 2004. Skopos Theory: An ethnographic enquiry. Perspectives 12, 4, 270-285.

Gutt, E.-A. 1991. Translation and Relevance. Cognition and context. Oxford: Blackwell.

Hansen, Gyde 2002. Zeit und Qualität im Übersetzungsprozess. In G. Hansen (ed.), Empirical Translation Studies: process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur, 29-54.

Hebenstreit, G. 2007. Defining patterns in Translation Studies. Target 19, 2, 197-215.

Holz-Mänttäri, J. 1984. Translatorisches Handeln. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Kelletat, A. F. 1986. Die Rückschritte der Übersetzungstheorie. Vaasa: Vaasan korkeakoulu.

Kohlmayer, R. 1988. Der Literaturübersetzer zwischen Original und Markt. Eine Kritik funktionalistischer Übersetzungstheorien. Lebende Sprachen 33, 4, 145-156.

Koller, W. 1990. Zum Gegenstand ger Übersetzungswissenschaft. In R. Arntz and G. Thome (eds), Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven, Festshcrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 19-30.

Koller, W. 1995.  The concept of equivalence and the object of Translation Studies. Target 7, 2, 191-222.

Koskinen, Kaisa 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Martín de León, Celia 2008. Skopos and beyond. A critical study of functionalism. Target 20, 1, 1-28.

Norberg, U. 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos. Uppsala: Uppsala Universitet.

Nord, C. [1988] 1991. Textanalyse und Übersetzen. Theorie, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.

Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.

Nordman, L. 2009. Lagöversättning som process och produkt. Helsinki: Institutionen för nordiska språk och nordisk litteratur, Helsingfors universitet

Prunč, Erich 1997a. Versuch einer Skopostypologie. In N. Grbic and M. Wolf (eds), Text – Kultur – Kommunikation. Tübingen: Stauffenburg, 33-52.

Prunč, E. 1997b. Translationskultur . Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handels). TEXTconTEXT 11, 2, 99-127.

Pym, A. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.

Reiss, K. and H.J. Vermeer 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Risku, H. 2002. Situatedness in Translation Studies. Cognitive Systems Research 3, 3, 523-533.

Rudner, R. 1953. The scientist qua scientist does make value judgements. Philosophy of Science 20, 1-6. Reprinted in E.D. Klemke et al (eds) 1998, Introductory Readings in the Philosophy of Science. 3rd edition. Amherst, NY.: Prometheus Books, 492-498.

Sunwoo, M. 2007. Operationalizing the translation purpose (Skopos). MuTra conference proceedings: LSP Translation Scenarios. Available at http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Sunwoo_Min.pdf (Accessed 16.4.2009).

Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.

Toury, G, 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.

Vermeer, H.J. 1996. A skopos theory of translation. (Some arguments for and against) Heidelberg: TEXTconTEXT.

sfsdfh

Skopos theory: a retrospective assessment

 

Andrew Chesterman

                                        

[2010a      In W. Kallmeyer et al. (eds), Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tittula zum 60. Geburtstag. Berlin: SAXA Verlag, 209-225.]

 

1. Introduction

 

 

It is often said, especially by laymen, that translation does not really have a theory. Not true: it has lots! (Well, it depends what you want to call a theory; but still...)  But at least it does not have a general theory, right? Translation Studies has produced at best only a mixture of fragmentary theories. – This claim is not quite true either: we have several candidates which present themselves as general theories of translation. One them is skopos theory.

It is now about a quarter of a century since the publication of Reiß and Vermeer’s classic work, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1984), and even longer since the earliest publications on a functional approach to translation. Skopos theory, as a particular type of general functional theory, seems fairly well established on the map of translation studies, and is duly mentioned in all the textbooks. But how well has it stood the test of time? My aim here is to offer a general retrospective assessment of the theory, also taking account of some more recent criticism

asdasda

Ukraine and the west: hot air and hypocrisy

The situation in Ukraine is volatile and murky, says author Marina Lewycka. But, by oversimplifying the country's historic tug-of-war with Russia, the west plays directly into the hands of Vladimir Putin
Pro-Russian and pro-Ukrainian activists
Pro-Russian and pro-Ukrainian activists argue during a rally in Sevastopol on 9 March. Photograph: Viktor Drachev/AFP

Public clashes between Ukrainians and Russians in the main square in Sevastopol. Ukrainians protesting at Russian interference; Crimean Russians demanding the return of Sevastopol to Russia, and that parliament recognise Russian as the state language. Ukrainian deputies barred from the government building; a Russian "information centre" opening in Sevastopol. Calls from the Ukrainian ministry of defence for an end to the agreement dividing the Black Sea fleet between the Russian and Ukrainian navies. The move is labelled a political provocation by Russian deputies. The presidium of the Crimean parliament announces a referendum on Crimean independence, and the Russian deputy says that Russia is ready to supervise it. A leader of the Russian Society of Crimea threatens armed mutiny and the establishment of a Russian administration in Sevastopol. A Russian navy chief accuses Ukraine of converting some of his Black Sea fleet, and conducting armed assault on his personnel. He threatens to place the fleet on alert. The conflict escalates into terrorism, arson attacks and murder.

Sound familiar? All this happened in 1993, and it has been happening, in some form or other, since at least the 14th century.

Instead of blustering into their microphones in a frenzy of self-righteous indignation, the leaders of the US and EU would do well to spend a few minutes swotting up on the history of this volatile region. They would learn that Crimea has a long history of conflict between its Ukrainian, Russian and Tartar communities, and has been ping-ponging back and forth between Ottoman, Russian and Ukrainian jurisdiction for years. The last time the British got involved was in 1853-6, and that, too, was a shambles. This time, the west's intervention has been foolish and inept, and its hypocrisy is shameful.

Sailors of Black Sea fleet Sailors of the Black Sea fleet at Sevastopol in 1993. Crimea's naval bases are vital to Russia. Photograph: Robert Wallis/Corbis

Less than a month ago, a violent insurrection in the streets of Kiev against the elected government was greeted in the west as an uprising of "the people of Ukraine" choosing the west against closer ties with Russia. Everyone knows, if they stop to think about it, that such a simplistic characterisation of "the people of Ukraine" is wilfully naive, but the breathless journalists and huffy politicians gushing their stuff never stop to think. Thinking is dangerous. It can lead you to see the other person's point of view.

The one thing we know for sure is that we don't know what's going on. The situation is volatile and murky. But that doesn't stop western politicians jumping in feet first. We don't know exactly what forces are at play, but we still desperately want to pin our naive "goodies" and "baddies" labels on to somebody.

When things turned nasty in Kiev as armed protesters, some of them with fascist insignia, seized control of government buildings, the police cracked down, and snipers gunned down police and protesters in the streets. But who exactly were these snipers? The Estonian foreign minister, Urmas Paet, not a natural ally of Moscow, thought it was at least credible that they belonged to the anti-government Maidan protesters. "Gosh!" said the EU's Lady Ashton in a leaked phone call.

For a moment, the frothing stopped and a truce was negotiated, with the help of Poland, Germany and France, and supported by the US, Russia and the Kiev protesters, all realising that things had gone too far. The agreement allowed for a return to the old constitution, and new elections. Order was restored. Phew!

But this compromise was quickly sabotaged by extreme elements among the protesters, including some sinister far-right elements who are now a de facto part of the government. They pre-empted the outcome of the elections by continuing the occupations and installing themselves in power. (But it's OK: it's not a coup, because they are pro-west.) The Russians were alarmed. What was the point of negotiating, if the agreements were not respected, the Russian interior minister demanded to know.

As if in answer, president Viktor Yanukovych resigned. Victory was declared. Hurray! Neither the EU nor the US stood up for the agreement they brokered. Yanukovych fled, with his ill-gotten wealth. Yulia Tymoshenko was released from jail, with her ill-gotten wealth (which is OK in her case, because she is pro-west).

Let us just pause to remember, before we gallop on to the next crisis, that Yanukovych, for all his grotesque self-enrichment, was democratically elected, as few of the new self-appointed government have been. We shouldn't feel too sorry for him, though. His allegedly pilfered billions will have already been safely stashed abroad, no doubt in some western-administered tax-haven, where they will be protected by our very own financial whizzes.

And so it goes on. Unfortunately, someone in the new Ukrainian government flexes his anti-Russian muscles, and the Russian language is stripped of its official status throughout Ukraine. Fortunately, someone else sees sense and the move is cancelled. But if you were a Russian speaker, wouldn't you be rattled? Wouldn't you look around for support? Sixty per cent of Crimea's population is Russian. Suddenly, Russian troops appear in Crimea. Is it an annexation or a rescue? It depends on your point of view. Is there any evidence that Russia was behind the Crimean move to secede from Ukraine, or was it a homegrown initiative, as in 1993? The Russian Black Sea fleet had been docked on territory controlled by anti-Russians. And rumour has it that Nato is sniffing around for a new place to park its ICBMs. (But that's OK, because Nato is on our side.)

Moscow march for Putin A rally in Moscow in support of Vladimir Putin's stance on Crimea. Photograph: Sasha Mordovets/Getty Images Europe

I am no fan of Vladimir Putin, who is, in my opinion, a loathsome, anti-democratic tyrant with physique issues. But the EU and the US have played right into his grubby little hands. His popularity has soared enormously, because he has been doing exactly what a leader is supposed to do: he has been sticking up for the interests of his people. Would any western government allow its fleet to fall into the hands of its enemies? I hope not, though given the level of incompetence we have witnessed so far, anything is possible. Would any western government allow its enemies to station missiles a few miles off shore? Kennedy was hailed a hero for putting his foot down over Cuba. And Putin is being hailed a hero over Crimea. Whether the threats are real or not is irrelevant at this point.

The Crimean peninsula itself had been ruled by Russia for centuries until Nikita Khrushchev gave it away to Ukraine in 1954, a move that was deeply unpopular in Russia – some say Khrushchev was drunk at the time –and most ordinary Russians – as well, it seems, as a majority of Crimeans themselves – would like to see it returned to Russia. Putin is also off the hook over the Ukrainian economy. Previously, Russia had agreed to bail out Kiev, but it seems that now this cost will be borne by European taxpayers. Will Ukraine also be offered membership of the EU? This is what most of the Maidan protesters were hoping for, but in truth, it was never on offer.

All this makes me immensely sad, because Ukraine is a wonderful country, and Ukrainian people are clever, hard-working, resourceful, passionate, generous and good fun. They deserve better than to be pawns in this cynical east-west power game of spheres of influence, which has nothing at all to do with Iron Curtain anti-communism any more, and has even less to do with the wellbeing and happiness of ordinary people. Of course Ukrainians should be part of the EU: they have much to contribute, and were less of an economic basket-case before western advisers introduced them to casino capitalism. Maybe Russia will also one day be part of the EU. Why not? Of course Ukraine should not turn its back on its eastern neighbour. Putin is not to everyone's taste, for sure, but the Russian people are not the enemies of the Ukrainian people; on the contrary, in many cases, as in my own family, they are friends, colleagues, cousins, in-laws, husbands and wives.

The cynicism and hypocrisy with which some politicians have tried to pick apart the seams in this delicate and ancient fabric fills me with rage and despair. The histories of Russia and Ukraine have been entwined since at least the ninth century, and so have Russian and Ukrainian families. Only in some fascist paradise are people ethnically "pure".

In fact, Kiev was the original capital of Kievan Rus', the proto-Russian Slavic state of the early middle ages, but became too vulnerable during the Mongol invasions, and the administrative and royal headquarters were moved north, near Moscow, which gradually became the dominant region. The languages of north and south drifted apart, too, but are mutually comprehensible, and closer than, say, Italian and Spanish. Many people, like my own family, speak Surzhyk, a mongrel mixture of the two. During the 17th and 18th centuries, the western part of Ukraine was annexed by the Polish empire, which imposed Catholicism on a previously Orthodox population. During the 19th century, this region, Galicia, centred on the city of Lviv, belonged to the Catholic Austro-Hungarian empire. Not surprisingly, these regions of Ukraine are still predominantly Catholic, and see themselves as belonging in the west. In a way, this historic tug of war between Poland and Russia over Ukraine is still being played out, with Poland being the strongest champion of Ukraine in the EU. Poles sometimes refer to Ukrainians as "Eastern Poles", while Russians still sometimes call them "Little Russians".

At the end of the second world war, when Churchill and Stalin met in Yalta to define the boundaries of the new world order, western-born Ukrainians who were refugees or ostarbeiter working under the Third Reich were allowed to stay in the west, like my family, whereas those who came from further east were sent back, often to face the gulag. This is why most Ukrainians now living in western countries hail from that western Catholic part of Ukraine, and are likely to support the Maidan protesters.

Ukrainian nationalists with Stepan Bandera statue Ukrainian nationalists gather round the controversial statue of Stepan Bandera in Lviv. Photograph: ITAR-TASS Photo Agency / Alamy/Alamy

The second world war has left its gory mark on this part of Ukraine in another way, too. Galicia was home to the notorious pro-Nazi Ukrainian Insurgent Army, whose leader, Stepan Bandera, was viewed as a hero by some Ukrainian nationalists (including my maternal grandfather), but a fascist antisemite by others (including my paternal aunt).

The staggering wartime losses suffered during the second world war, which is still called the Great Patriotic war by those in Russia and the east of Ukraine, also underlies much of the bitterness now surfacing on the streets, since a member of the new Ukrainian government actually tried to ban the use of the term. Some 20 million Soviet citizens perished in the war against fascism, an almost unimaginable sacrifice; hostility towards those seen as neo-fascists is easily ignited. It is a defining historical sacrifice for eastern Ukrainians, in a way that Stalin's famine of the 1930s has become a defining sacrifice for Ukrainians in the west. In 2006, the authorities in Lviv erected a statue of Bandera in the central square, which provoked outrage in the east. It is Bandera's spiritual descendants who provided much of the organised violent muscle on the streets of Kiev. To tar the whole of the protest with the fascist brush would be very unfair, since most of the protesters are clearly just ordinary citizens fed up with the suffocating corruption of the old regime. But the western powers should be careful not to collude with neo-Nazis (though, to judge from much media coverage, their snipers and molotov cocktails are OK, because they're on our side).

What will happen next? I predict that nothing will happen. There will be a tremendous amount of huffing and puffing of hot air; well-oiled muscles will be flexed and machinery moved about. Some kleptocratic Russian and Ukrainian ladies will have to put on hold their next shopping trip to Harrods or Gucci. But for the bankers, oligarchs and oilmen, it will be business as usual. They will still own big chunks of London. And, fortunately, their offspring will still be able to enjoy their elite education in some of the world's finest private schools cut-price, thanks to the generosity of the British taxpayers who have deemed those institutions to be charities.

Let us hope I am right, because the alternative is civil war: people slaughtering each other in the streets over some fabricated notion of ethnicity. And even a bit of hot air and hypocrisy is preferable to that.

• Marina Lewycka is the author of A Short History of Tractors in Ukrainian. Her new book, Various Pets Alive and Dead, is published by Penguin.

dfgdfg

Exploring semantic preference and semantic prosody across English and Chinese: Their roles for cross-linguistic equivalence

1Foreign Languages School, Beihang University, Beijing, China

2Foreign Languages School, Shanghai University of Electric Power, Shanghai, China

Citation Information: Corpus Linguistics and Linguistic Theory. Volume 0, Issue 0, Pages 1–36, ISSN (Online) 1613-7035, ISSN (Print) 1613-7027, DOI: 10.1515/cllt-2013-0018, June 2013

Publication History:
Published Online:
2013-06-27

Abstract

Semantic preference and semantic prosody have been explored extensively in both monolingual and contrastive linguistic contexts. However, few contrastive linguistic studies have been undertaken to look at the semantic preference and semantic prosody in a non-European language, such as Chinese, which is very different from English (with notable exceptions such as Tao 2003, and Xiao and McEnery 2006), still less addressing the complex relationships between semantic preference and prosody and cross-linguistic equivalence. The present study addresses important features of semantic preference and prosody across English and Chinese and examines their roles in achieving equivalence between corresponding lexical items of the two languages. We start with recurrent translation equivalents extracted from the Shanghai Jiao Tong University Parallel Corpus and move on to observe the semantic preferential and prosodic profiles of translation pairs in two comparable corpora, namely, the Chinese National Corpus and the British National Corpus. Analyses show that semantic prosody is inseparably linked with patterns of co-selection, and a word may be associated with more than one semantic prosody, realized in more than one pattern of co-selection. By the same token, cross-linguistic equivalence resides only in corresponding patterns of words under study, not corresponding single words in the two languages. It suggests that semantic prosodic strength is a useful indicator of degrees of equivalence and non-equivalence whilst both semantic preference and semantic prosody impact equivalence and translatability. The study also shows that the relationship between syntax and semantic prosody in Chinese is rather different from that in English, suggesting that colligation in Chinese is much more complex, deserving a more rigorous definition. Finally, the article addresses practical implications for future semantic prosody studies, contrastive linguistic and translation studies and foreign language pedagogy.

Equivalence in Translation: Between Myth and Reality

by Vanessa Leonardi
 he comparison of texts in different languages inevitably involves a theory of equivalence. Equivalence can be said to be the central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years.

whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions
The aim of this paper is to review the theory of equivalence as interpreted by some of the most innovative theorists in this field—Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House, and finally Baker. These theorists have studied equivalence in relation to the translation process, using different approaches, and have provided fruitful ideas for further study on this topic. Their theories will be analyzed in chronological order so that it will be easier to follow the evolution of this concept. These theories can be substantially divided into three main groups. In the first there are those translation scholars who are in favour of a linguistic approach to translation and who seem to forget that translation in itself is not merely a matter of linguistics. In fact, when a message is transferred from the SL to TL, the translator is also dealing with two different cultures at the same time. This particular aspect seems to have been taken into consideration by the second group of theorists who regard translation equivalence as being essentially a transfer of the message from the SC to the TC and a pragmatic/semantic or functionally oriented approach to translation. Finally, there are other translation scholars who seem to stand in the middle, such as Baker for instance, who claims that equivalence is used 'for the sake of convenience—because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status' (quoted in Kenny, 1998:77).


1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in translation

Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure which 'replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording' (ibid.:342). They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.

With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as 'full equivalents' (ibid.:255). However, later they note that glossaries and collections of idiomatic expressions 'can never be exhaustive' (ibid.:256). They conclude by saying that 'the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution' (ibid.: 255). Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation. They provide a number of examples to prove their theory, and the following expression appears in their list: Take one is a fixed expression which would have as an equivalent French translation Prenez-en un. However, if the expression appeared as a notice next to a basket of free samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent term in a similar situation and use the expression Échantillon gratuit (ibid.:256).


1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference

Roman Jakobson's study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of 'equivalence in difference'. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism 'there is no signatum without signum' (1959:232), he suggests three kinds of translation:
  • Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)
     
  • Interlingual (between two languages)
     
  • Intersemiotic (between sign systems)
Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units. According to his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes' (ibid.:233). Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges that 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions' (ibid.:234). Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT.

There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's theory of translation procedures and Jakobson's theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.

It can be concluded that Jakobson's theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.


1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence

Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence. Formal correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form and content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.

Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida and Taber themselves assert that 'Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard' (ibid.:201).

Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. They argue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful' (Nida and Taber, 1982:200).

One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. This is perfectly understandable if we take into account the context of the situation in which Nida was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his translation of the Bible. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that 'dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information' (ibid:25).

Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more interested in the message of the text or, in other words, in its semantic quality. He therefore strives to make sure that this message remains clear in the target text.


1.4 Catford and the introduction of translation shifts

Catford's approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria:
  1. The extent of translation (full translation vs partial translation);
     
  2. The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation);
     
  3. The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation).
We will refer only to the second type of translation, since this is the one that concerns the concept of equivalence, and we will then move on to analyze the notion of translation shifts, as elaborated by Catford, which are based on the distinction between formal correspondence and textual equivalence. In rank-bound translation an equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme encountered in the ST. In unbounded translation equivalences are not tied to a particular rank, and we may additionally find equivalences at sentence, clause and other levels. Catford finds five of these ranks or levels in both English and French, while in the Caucasian language Kabardian there are apparently only four.

Thus, a formal correspondence could be said to exist between English and French if relations between ranks have approximately the same configuration in both languages, as Catford claims they do.

One of the problems with formal correspondence is that, despite being a useful tool to employ in comparative linguistics, it seems that it is not really relevant in terms of assessing translation equivalence between ST and TT. For this reason we now turn to Catford's other dimension of correspondence, namely textual equivalence which occurs when any TL text or portion of text is 'observed on a particular occasion ... to be the equivalent of a given SL text or portion of text' (ibid.:27). He implements this by a process of commutation, whereby 'a competent bilingual informant or translator' is consulted on the translation of various sentences whose ST items are changed in order to observe 'what changes if any occur in the TL text as a consequence' (ibid.:28).

As far as translation shifts are concerned, Catford defines them as 'departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL' (ibid.:73). Catford argues that there are two main types of translation shifts, namely level shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and category shifts which are divided into four types:
  1. Structure-shifts, which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT;
     
  2. Class-shifts, when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may be translated with a noun;
     
  3. Unit-shifts, which involve changes in rank;
     
  4. Intra-system shifts, which occur when 'SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system' (ibid.:80). For instance, when the SL singular becomes a TL plural.
Catford was very much criticized for his linguistic theory of translation. One of the most scathing criticisms came from Snell-Hornby (1988), who argued that Catford's definition of textual equivalence is 'circular', his theory's reliance on bilingual informants 'hopelessly inadequate', and his example sentences 'isolated and even absurdly simplistic' (ibid.:19-20). She considers the concept of equivalence in translation as being an illusion. She asserts that the translation process cannot simply be reduced to a linguistic exercise, as claimed by Catford for instance, since there are also other factors, such as textual, cultural and situational aspects, which should be taken into consideration when translating. In other words, she does not believe that linguistics is the only discipline which enables people to carry out a translation, since translating involves different cultures and different situations at the same time and they do not always match from one language to another.


1.5 House and the elaboration of overt and covert translation

House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence and argues that ST and TT should match one another in function. House suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the situational dimensions of the ST.* In fact, according to her theory, every text is in itself is placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken into account by the translator. After the ST analysis, House is in a position to evaluate a translation; if the ST and the TT differ substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality. In fact, she acknowledges that 'a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function' (ibid.:49).

Central to House's discussion is the concept of overt and covert translations. In an overt translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a 'second original' since an overt translation 'must overtly be a translation' (ibid.:189). By covert translation, on the other hand, is meant the production of a text which is functionally equivalent to the ST. House also argues that in this type of translation the ST 'is not specifically addressed to a TC audience' (ibid.:194).

House (ibid.:203) sets out the types of ST that would probably yield translations of the two categories. An academic article, for instance, is unlikely to exhibit any features specific to the SC; the article has the same argumentative or expository force that it would if it had originated in the TL, and the fact that it is a translation at all need not be made known to the readers. A political speech in the SC, on the other hand, is addressed to a particular cultural or national group which the speaker sets out to move to action or otherwise influence, whereas the TT merely informs outsiders what the speaker is saying to his or her constituency. It is clear that in this latter case, which is an instance of overt translation, functional equivalence cannot be maintained, and it is therefore intended that the ST and the TT function differently.

House's theory of equivalence in translation seems to be much more flexible than Catford's. In fact, she gives authentic examples, uses complete texts and, more importantly, she relates linguistic features to the context of both source and target text.


1.6 Baker's approach to translation equivalence

New adjectives have been assigned to the notion of equivalence (grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several others) and made their appearance in the plethora of recent works in this field. An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in relation to the translation process, including all different aspects of translation and hence putting together the linguistic and the communicative approach. She distinguishes between:
  • Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct 'equivalent' term in the TL. Baker gives a definition of the term word since it should be remembered that a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more complex unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense (ibid.:11-12).
  • Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause problems in translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender.
  • Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context. It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text. His or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type.
  • Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate the author's intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly.

1.7 Conclusion

The notion of equivalence is undoubtedly one of the most problematic and controversial areas in the field of translation theory. The term has caused, and it seems quite probable that it will continue to cause, heated debates within the field of translation studies. This term has been analyzed, evaluated and extensively discussed from different points of view and has been approached from many different perspectives. The first discussions of the notion of equivalence in translation initiated the further elaboration of the term by contemporary theorists. Even the brief outline of the issue given above indicates its importance within the framework of the theoretical reflection on translation. The difficulty in defining equivalence seems to result in the impossibility of having a universal approach to this notion.






BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES

Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.

Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.

Fawcett, Peter (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing

House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr.

Kenny, Dorothy (1998) 'Equivalence', in the Routledge Encyclopaedia ofTranslation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, 77-80.

Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.

Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.

Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Quantification has several distinct senses. In mathematics and empirical science, it is the act of counting and measuring that maps human sense observations and experiences into members of some set of numbers. Quantification in this sense is fundamental to the scientific method.

In logic, quantification is the binding of a variable ranging over a domain of discourse. The variable thereby becomes bound by an operator called a quantifier. Academic discussion of quantification refers more often to this meaning of the term than the preceding one.

In grammar, a quantifier is a type of determiner, such as all or many, that indicates quantity. These items have been argued to correspond to logical quantifiers at the semantic level.



Become a member of TranslationDirectory.com at just 8 EUR/month (paid per year)




Marouane Zakhir photoMuch ink has flown on discussing the term equivalence in translation. The proponents of this notion, as Nida (1964), Newmark (1981), Jacobson (1959-2000), Bayar (2007) and others, try hard to define its nature, types and also compare its degrees as a crucial subject of research in translation, whereas other opponents like Vander Broek (1978), Mehrach (1997) and Van Leuven (1990) consider it as an impossible point for the translator to reach, and a hindering matter in the development of translation theory. The aim of this discussion is to shed as much as possible light on theories and writings that have dealt with the notion of equivalence and its degrees.

a.  Equivalence and contemporary equivalence theories

In fact, the increase in studying equivalence in translation coincides with the birth of a strong wave of research in machine translation. Van Leuven Zwart (1990:227 cited by Mehrach, 1997) states:

It [equivalence] was used then in its strict scientific sense, to refer to an absolute symmetrical relationship between words of different languages.[1]

That is, the aim of researchers to develop automatic translation led to concentrate on the equivalent effects that exist between words from different languages, hence the proliferation of equivalence studies.

The Russian-born American structuralist Roman Jacobson (1959-2000: 114) is considered to be one of the earliest theorists who were occupied by the study of equivalence in meaning. Jacobson claims that "there is ordinarily no full equivalence between code units" (qtd by Munday, 2001).[2] To corroborate his idea, Jacobson uses the example of ‘cheese’, which does not have the same equivalent of the Russian ‘syr’. For the latter's code unite does not have the concept ‘cottage cheese’ in its dictionary (for more clarifications see Munday, 2001).[3] So, the term is better to be translated by ‘tvarok’ not ‘syr’. Jakobson also points out that the problem of both meaning and equivalence is related to the differences between structures, terminology, grammar and lexical forms of languages. Jacobson stated that "equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics." (qtd by Munday, 2001)[4]

In his work on Bible translation, Nida (1964) concentrates on studying meaning in both its semantic and pragmatic natures. He breaks with the old stories, which regard meanings of words as fixed and unchanged, to give meaning a more functional nature. For him, words get their meanings according to the context and can be changed through the culture in which they are used. Needless to say that Nida distinguishes between many types of meaning: linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning (Munday, 2001).[5]

Besides, Nida's concept of meaning in translation is, to some extent, influenced by the Chomskyan theory of 'generative transformational model'. The latter theory focuses on the universal features of human language. For Chomsky, each language is composed of a deep structure that undergoes the process of transformations and a surface structure produced by these transformations and is subject to phonological and morphophonemic rules. In his translation of the Bible, Nida adopts these two structures; i.e., deep and surface structures, and focuses more on the former structure, since it contains the core of meaning. Yet, Nida's treatment of meaning is different from that of Chomsky. Edwin Gentzler (1993)[6] said that:

Chomsky investigates the meaning inherent in the sign cut off from cultural context; Nida's primary concern is not with the meaning any sign carries with it, but with how the sign functions in any given society.

Actually, the relegation of cultural context from the Chomskyan theory is the core of difference between him and Nida. But, despite the differences in goals and interests between the two theories, both of them share the same view about the nature of language as including a deep structure and a surface one (E. Gentzler, 1993).[7]

Nida's theory of translation is characterized by the distinction between two types of equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence. For formal equivalence, the translator focuses on the message itself, that is, its form and content, and there should be a close similarity between the ST and the TT message (Nida, 1964).[8] This source-oriented type is described by Kelly (1979: 131 qtd in Mehrach, 1977)[9] as an approach that "depends on one-to-one matching of small segments, on the assumption that the centre of gravity of text and translation lies in the significance for terminological and artistic reasons."

In the same context, Munday, (2001)[10] points out that ‘gloss translation’, with scholarly ‘footnotes’ are the most typical of formal equivalence, as they allow the student to understand the source culture's language and customs.

Concerning dynamic equivalence, Nida mentions that this type is based on "the principle of equivalent effect", in which "the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message." (Nida, 1964: 159, qtd by Munday)[11]

Nida gives paramount importance to the notion of ‘naturalness’. He claims that the main aim of ‘equivalent effect’ is to achieve "the closest natural equivalent to the source language" (Nida, 1964).[12] Actually, ‘naturalness’ as a basic key-word in Nida's theory relies on the adaptation of grammar, cultural references and lexicon of the ST. It goes without saying that Nida privileges the preservation of the text meaning on its style, since it allows the translator to create the same equivalent effects.

To sum up, Nida's aim in his book Towards A Science of Translation is to redefine principles and rules that govern and evaluate the degree of sufficiency of translation (Gentzler, 1993).[13] Comparing form and content of texts, Nida mentions that content should come first in translation. He argues that formal translators who focus more on forms of poetry, for instance, are more likely to misinterpret the "intention of the author", and more apt to "distort the meaning" (Nida, 1964).[14] According to Nida, the dynamic translator is more faithful than the literal one, since he (DT) may perceive "more fully and satisfactorily the meaning of the original text" (Nida, 1964).[15] Finally, using Munaday's words, we can say that Nida's notion of ‘equivalent response’ is of paramount importance for any translator to achieve an advanced level of success (Munday, 2001).[16]

It should also be noted that Newmark's distinction between 'communicative translation' and 'semantic translation' in his book Approaches to Translation (1981)[17] is similar to Nida's types of equivalence. For 'communicative translation', which tends to create the same effects on the reader of the TT as those obtained by readers of the ST, resembles Nida's notion of dynamic equivalence, whereas, 'semantic translation', which focuses on the rendition of the contextual meaning of the SLT according to the syntactic and the semantic characteristics of the TLT, is similar to Nida's formal equivalence.

However, many critics of the 'equivalent effect' by Newmark come in his Textbook of Translation (1988). Newmark sees Nida's 'equivalent effect' as:

The desirable result, rather than the aim of any translation. […] It is an unlikely result in two cases: (a) if the purpose of the SL text is to affect and the TL translation is to inform (or vice versa); (b) if there is a pronounced cultural gap between the SL and the TL texts.[18]

We infer from this quotation that the 'equivalent effect' is a result which all translators long to achieve. However, this result can be unachievable if the SLT and the TLT do not share the same goal; i.e., to inform or to affect, or if they do not have the same cultural equivalents. The possession of cultural references, together with the remoteness in time and space reduce the possibility of achieving 'equivalent effects', except in case the reader is imaginative, sensitive and has a good knowledge of the SL culture (Newmark, 1988).[19]

Further, Newmark (1988) argues that the text may reach a 'broad equivalent effect' only if it is 'universal', as in this case the ideals of the original text exceed all cultural frontiers.[20]

The other figure of translation theorists who devotes a great deal of research to the notion of equivalence is Koller (1979). The latter, according to Mehrach (1997: 14) and Munday (2001:47), distinguishes between five types of equivalence: 'denotative equivalence' refers to the case where the ST and the TT have the same denotations, that is conveying the same extra linguistic facts; 'connotative equivalence', also referred to as 'stylistic equivalence', is related to the lexical choices between near synonyms; 'text normative' refers to text types, i.e., the description and analysis of a variety of texts behaving differently; 'pragmatic equivalence', also called 'communicative equivalence', is oriented towards the receptor of the text, as he should receive the same effect that the original text produces on its readers; 'formal equivalence', may also be referred to as 'expressive equivalence', is related to the word-for-word rendition of forms, aesthetic and stylistic features of the ST.

It goes without saying that Koller (1979: 176-91, qtd by Munday, 2001)[21] devotes a large part of his research to the examination of the relation between ‘equivalence’ and ‘correspondence’. For the former examines the equivalent items in both the ST and the TT and it is based on De Saussure's parameter of ‘langue’, while the latter can be related to contrastive analysis, as a field of comparative linguistics and is based on the De Saussure's ‘parole’.

Moreover, the term equivalence continues to be a central issue for many years. Theorists and scholars try hard to define it as a way to enhance its role in translation. According to Broek (1978), J. C. Catford defines 'translation equivalence' as:

Translation equivalence occurs when an SL [source language] and TL [target language] texts or items are related to (at least some of) the same relevant features of situation substance. [22]

Newmark (1986) uses the term 'text-bound equivalence', while North (1991) works on 'functional equivalence'. Mona Baker also devotes her work to equivalent types, and argues that equivalence is always relative in the sense that it is influenced by many linguistic and cultural factors (Mona Baker, 1992).[23]

Additionally, the development in equivalence research is also characterized by the work of the Syrian theorist Monia Bayar (2007). In her book To Mean Or Not To Mean, Bayar distinguishes between formal equivalence, semantic equivalence, cultural equivalence and pragmatic equivalence. For her, formal equivalence "designates an area of correspondence ranging around the word, albeit involving lower units such as the phoneme or the morpheme".[24] She also states that transliteration; categorical correspondence such as the correspondence of 'noun to noun, verb to verb' between ST and TT; and textual correspondence such as length, stylistic aspects, meter, rhythm and rhyme, are all instances of 'formal equivalence' (Bayar 2007).

As far as semantic equivalence is concerned, Bayar (2007)[25] notes that this type relies on the preservation of many semantic criteria: denotation, connotation and propositional content. According to her, words which do not have the same equivalent meanings could be translated by 'explanatory expressions' as a way of compensation. For instance, the English word ‘nod’ that has not an equivalent word in Arabic, can be translated by the expression /?anζama bi ra?sihi/ (p.163-7). For the third type, 'cultural equivalence', Bayar (2007) considers it to be the most difficult and 'controversial kind of equivalence', since it is related to 'human identity'. She defines it as follows:

Cultural equivalence aims at the reproduction of whatever cultural features the ST holds into the TT. These vary from things specific to the geographical situation, the climate, the history, the tradition, the religion, the interpersonal or inter-community social behavior, to any cultural event having an effect on the language community.[26]

It is clear from this definition that 'cultural equivalence' consists of the rendition of the SL cultural features into a TL in a way that helps the reader understand these foreign cultural features through his own cultural ones. Actually, 'cultural equivalence' can be easily reached in case the cultural words under translation are universally known. However, this can be diminished with cultural differences that languages may have. Arabic and English are a case in point. Further, Bayar (2007)[27] discusses the importance of preserving the author's ideology if the translation is to be qualified as equal to the ST.

As far as 'pragmatic equivalence' is concerned, Bayar (2007)[28] points out that this type tends to reproduce the context and text goals of the SL. She also shares the same idea with Hatim and Mason (1990: 236-8) that "pragmatic equivalence subsumes all of the semio-pragmatic-communicative layers of communication."[29] Examples of these semiotic and communicative dimensions are genre, field, mode, tenor, text type and translation purpose (skopos).

In brief, it is true that Bayar's types of equivalence have already been tackled by many western theorists, but her illustrative views on the phenomenon enhance its importance in translation studies, and helps in the development of research in equivalence.

However, the notion of equivalence or equivalent effect is not tolerated by many theorists. The opponents of equivalence refuse its existence in translation. In his essay The Concept of Equivalence in Translation, Van den Broek states that "we must by all means reject the idea that the equivalence relation applies to translation." (Broek, 1978)[30]

He also opposes the idea of equivalence in translation as a form of linguistic synonymy, ensuring that the latter does not exist even with words of the same language (p.34). Besides, Broek rejects terms like similarity, analogy, adequacy, invariance and congruence, and the implications they may have in translation.

Broek also redefines the term equivalence by the concept of "true understanding" (p.29). In the same context, Van Leuven notes that the concept of equivalence "not only distorts the basic problem of translation, but also obstructs the development of a descriptive theory of translation" (Van Leuven, 1990: 228 qtd by Mehrach).[31] Van Leuven also mentions that equivalence proponents relegate the importance of crucial factors such as 'the situation of the utterance', 'the intention of the speaker' and 'the effect on the hearer' (Van Leuven 1990:228 qtd by Mehrach, 1997). Further, the Moroccan scholar M. Mehrach (1997) also considers equivalence "an impossible aim in translation." He corroborates his saying by the idea that no two languages share the same linguistic structures, and social or cultural aspects. Instead, he proposes the use of the term 'adequacy' as a reference for the 'appropriate' translation, that is, "a translation that has achieved the required optimal level of interlanguage communication under certain given conditions."[32]

 In brief, it is clear from the above conflicting views and theories that the notion of equivalence is arbitrary and relative as well. It is, in fact, difficult to determine since no one could objectively define the point at which the TT becomes equal to the ST. Thus, to be moderate as much as possible, we will not define equivalence as a point of translation proficiency or reject its existence in translation as some wished, but we will, instead, use it as a form of approximation in which the TT approximates the ST. we will also use the term equivalence as a scale that ranges from optimum degree to zero degree. So, what are these degrees of equivalence? And what characterizes each one?

b. Degrees of equivalence

According to Monia Bayar (2007),[33] equivalence consists of seven degrees: optimum translation, near-optimum translation, partial translation, weaker and stronger translation, poor translation, mistranslation and zero equivalence/non-translation. Each degree has specific characteristics that keep it distant from the other. In our distinction of these degrees, we will focus on the pragmatic and cultural aspects as the two main dimensions that may assess the degree of preservation of the ST goal, or as Bayar calls it 'the superordinate goal'.

Optimum translation

It refers to the highest level of approximation to the ST. Monia Bayar (2007) defines it as "the closest equivalence degree attainable, given the circumstances, the linguistic and extralinguistic resources actually available to the translator."[34] In other words, a TT may reach the optimal degree when it preserves the 'superordinate goal' of the ST and its five requirements (genre, field, mode, tenor and type). Additionally, the TT is said to be optimal when it looks semantically and grammatically well-formed, with sentences that cohere to each other to serve the ST goal and preserve its content, and also when the TT is readable and easy to understand by receptors. Any deviation from these characteristics distances the translated text from the optimal degree. To illustrate these points let us work on the samples below:

a)

 1-Eng ST: He was armed to his teeth.

 2-Arb TT1:کان مسلحا حتى أسنانه   

 3-Arb TT2, (optimal):کان مدججا بالسلاح 

b)

 1-Eng ST: He kicked the bucket.

 2-Arb TT1: رکل الدلو 

 3-Arb TT2, (optimal):وافته المنیة 

Despite their smooth readability and well-formed grammar, the examples (2) of these idiomatic expressions are rejected and distanced from reaching the optimum degree in translation. This is because of their detraction from the ST's goals and contents. On the contrary, examples (3) show a fine degree of optimality, since they succeed in carrying the same implicatures and cultural aspects of the STs. In brief, optimum translation is a feasible translation, and the more simple the text is, the more possible for the translator to reach the optimal degree of translation. The example below clarifies this:

c)

 1-Eng ST: Zidan shoots the ball.

 2-Arb TT1: Zidan frappe le ballon. (Optimal)

 3-Arb TT2: ضرب زیدان الکرة  (Optimal)

The simplicity of the ST helps to reach the optimum degree in translation. Yet, the problems with optimum translation rise while dealing with literary translation and more specifically poetic translation, since its rendition is governed by many aesthetic and stylistic rules.

Near-optimum translation

Near-optimum translation refers to the case where the ST superordinate goal and sub-goals are cohesively and coherently rendered to the TT, but do not reach the readability of the optimal degree from a textual point of view. For the sake of clarification, we will use the example given by Monia Bayar (2007).[35]

d)

SL: If you happen to have read another book about Christopher Robin, you may remember that he once had a swan.

TT1: S'il vous est arrivé de lire un autre livre sur Christopher Robin, vous pourriez peut-être vous rappeler qu'il avait un cygne. (Near optimal)

TT2: S'il vous est arrivé de lire un autre livre qui parle de Christopher Robin, vous vous rappelleriez alors qu'il avait un cygne. (Optimal)

Reading this example, we notice that the French version TT1 wrongly uses the adverb ‘sur’ and the verb ‘peut-être’ in translation, the fact that negatively affects the smooth readability of the TT. The TT2, on the contrary, is an example of the optimal translation, since it preserves the smoothness and fluency of its readability.

Partial translation

Partial translation refers to the case in which the ST is partially rendered to the TT; that is, the translator partially translates the text’s superordinate goal. In this type, it should be noted that readability and correctness of the TT do not mean its preservation of the ST, for the TT might be read smoothly, without conveying the ST goal.

e)

Eng, ST: Never too old to learn.

Arb, TT1: (partial translation) لیس للتعلم سن یحده 

Arb, TT2: (optimal translation) أطلبوا العلم من المهد الى اللحد

Here, we can see that the first (1) TT does not cover the whole superordinate function or goal of the ST as in the TT2; hence, TT1 is partial, while TT2 is optimal.

Weaker and stronger versions

Using Monia Bayar's words, some translations are called weaker versions because they reproduce the ST goals in 'attenuated terms' if compared to the original, whereas, others are named strong versions for their use of stronger terms in their rendition of ST goals.[36] To clarify these types let us observe the differences in the examples below:

f)

Eng, ST: Once bitten, twice shy.

Arb, TT1: (weaker version) عندما تلدغ مرة تصبح خجولا مرتین 

Arb, TT2: (optimal) لا یلدغ المؤمن من جحر مرتین 

Arb, TT3: (stronger version) کثرة الخجل تأتی من اللدغ 

The distance or the approximation of these versions (weak/strong) from the optimum degree depends on the degree of their alteration of the ST goal.

Poor translation

In poor translation, readability is the core of the problem. Though the TT may or may not preserve the ST superordinate goal, it is read with great difficulty by the receptor. In other words, poor translation occurs when the translator fails to transfer the ST goals into a readable TT and in an obvious way that helps the reader grasp them easily.

g)

Arb, ST: یلوموننی فی حب لیلى عواذلی ولکننی من حبها عمید 

Eng, TT1: (poor translation). My reproachers blame me for loving Laila / but I am with her love smitten.

TT2 (optimal): My reproachers blame me for loving Laila / but I am deeply smitten with love for her.[37]

The TT1 shows a poor translation because the reader cannot easily comprehend the ST goal.

Mistranslation

In mistranslation the TT neither sounds readable nor preserves the superordinate goal of the ST.

i)

ST: It is raining cats and dogs.

TT1: (mistranslation)  انها تمطر قططا وکلابا

TT2: (optimal) ینهمر المطر مدرارا

Here, we see that TT1 not only distorts the superordinate goal of the ST, but also seems out of context and unreadable.

Zero equivalence

Zero equivalence occurs when there is no one-to-one equivalent between the ST and the TT. This happens when the translator deals with texts that contain many culturally-bound words or expressions. Examples of this are the words ‘kassāl’, ‘tajin’ and ‘innur’ in Moroccan Arabic, and the English word ‘nuts’, which hasn't a word equivalent in French (see Bayar, 2007).[38] In fact, zero equivalence rarely occurs at the text level, except in some literary forms as poetry and fairytales, and in case it happens, the translator may use translation recreation instead.

In general, equivalence in translation can be measured by a scale of degrees that ranges from optimal equivalence to zero equivalence. These degrees of equivalence might be measured by the levels of approximation or distance from the ST 'superordinate goal'. While optimal equivalence is considered as the highest level in equivalence, or the most approximate degree from the ST, zero equivalence is related to the lowest degree of equivalence or the most distant degree from the ST goal.



[1] Mohamed Mehrach. (1977) Towards a Text-Based Model for Translation Evaluation. Ridderkerk: Ridden print, p. 14.

[2] Jeremy Munday. (2001). Introducing Translation Studies, Theories and applications. London and New York: Routledge, p. 36.

[3] Ibid, pp. 36-37.

[4] Ibid, p. 37.

[5] Ibid, p. 38.

[6] Edwin Gentzler. (1993). Contemporary Translation Theories, London and New York: Routledge, p. 53.

[7] Ibid., p. 55.

[8] Eugene A. Nida, (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, p. 159.

[9] Mohamed Mehrach, op. cit., (1977), p. 44

[10] Jeremy Munday, op. cit., (2001), p.41.

[11] Ibid, p. 42.

[12] Eugene A. Nida, op. cit., (1964), p. 166.

[13] Edwin Gentzler. (1993). Contemporary Translation Theories, London and New York: Routledge, p. 58.

[14] Eugene A. Nida, op. cit., (1964), pp. 191-2.

[15] Ibid, p. 192.

[16] Jeremy Munday, op. cit., (2001), p. 42.

[17] Peter Newmark, (1981). Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon, p. 39.

[18] Peter Newmark. (1988). A Textbook of Translation. London and New York: Prentice Hall International (UK) Ltd, p. 49.

[19] Ibid, p. 48.

[20] Ibid, p. 49.

[21] Jeremy Munday, op. cit., (2001), pp. 46-7.

[22] Broek, Raymond Van Der, (1981). "The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation", in Itamar Even-Zohar and Gideon Toury (eds) Translation Theory and Intercultural Relations, Poetics Today, p. 38.

[23] Mouna Baker. (1997). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Part II: History and Traditions. London and New York: Rutledge, p. 6.

[24] Monia Bayar, (2007). To Mean or Not to Mean, Kadmous cultural foundation. Khatawat for publishing and distribution. Damascus, Syria, p. 163.

[25] Ibid, pp. 163-7.

[26] Ibid, p. 177.

[27] Ibid, pp. 186-203.

[28] Ibid, p. 206.

[29] Ibid, p. 208.

[30] Broek, Raymond Van den, (1978) "The Concept of Equivalence In Translation Theory: Some Critical Reflections", in J. S. Holmes, J. Lambert and R, Van den Broek (eds), Literature and Translation, Leuven: Academic, p. 33.

[31] Mohamed Mehrach, op. cit., (1977), pp. 14-15.

[32] Ibid, p. 16.

[33] Monia Bayar, op. cit., (2007), pp. 213-223.

[34] Ibid., p. 214.

[35] Ibid, p. 220.

[36] Ibid., p. 221.

[37] Mohammed Addidaoui, op. cit., (2000), p. 32.

[38] Monia Bayar, op. cit., (2007), p. 223.

 




Published - April 2009