k

k

پیام های کوتاه
  • ۲۸ تیر ۹۲ , ۱۴:۰۵
    %)
آخرین مطالب
  • ۹۵/۰۵/۱۷
    kkk
آخرین نظرات
  • ۵ دی ۹۴، ۱۱:۲۸ - سعید
    مرسی

۷۸ مطلب در آذر ۱۳۹۲ ثبت شده است


چکیده

علم ترجمه‌شناسی امروزه بیشتر به‌عنوان یک واقعیت زنده،فعال و بسیار کارآمد در جهت انتقال و تبادل عقاید و نظرات در نظر گرفته می‌شود.تحقیقات انجام شده‌ در زمینهء زبان‌شناسی کاربردی و نقش آن در ترجمه و تربیت مترجم باعث گردیده تا تحقیقات نظری و کاربردی ترجمه حوزهء مستقلی را در مطالعات به خود اختصاص‌ دهد.هدف از مقالهء حاضر ارائهء دیدگاه‌های کلی و عملی در زمینهء ترجمه است که و سعی خواهد شد تا سه دیدگاه مطرح در دنیای ترجمه،یعنی ترجمه‌پذیر بودن، ترجمه‌ناپذیر بودن و نسبی بودن ترجمه را باتوجه به نظریات زبان‌شناسان و ترجمه‌شناسان مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار داد.باتوجه به این‌که دیدگاه‌های‌ فوق دارای بعد فلسفی نیز می‌باشند،بنابراین در این مقاله فقط سعی شده به مسائل‌ زبانی و مشکلات ترجمه از زبانی به زبان دیگر بدون در نظر گرفتن ابعاد فلسفی آن‌ پرداخته شود و ابعاد زبان‌شناسی موضوع مورد بررسی قرار گیرند.

واژه‌های کلیدی:ترجمه‌شناسی،معناشناسی،زبان‌شناسی،مترجم،فرهنگ،زبان.


http://www.noormags.com/View/GetFile.ashx?ArticleId=90531&Type=PDF&LID=1

Poly System Theories

cvc

Teaching Grammars

Language & the Studyof Language