http://www.noormags.com/View/GetFile.ashx?ArticleId=851982&Type=PDF&LID=1
علم ترجمهشناسی امروزه بیشتر بهعنوان یک واقعیت زنده،فعال و بسیار کارآمد در جهت انتقال و تبادل عقاید و نظرات در نظر گرفته میشود.تحقیقات انجام شده در زمینهء زبانشناسی کاربردی و نقش آن در ترجمه و تربیت مترجم باعث گردیده تا تحقیقات نظری و کاربردی ترجمه حوزهء مستقلی را در مطالعات به خود اختصاص دهد.هدف از مقالهء حاضر ارائهء دیدگاههای کلی و عملی در زمینهء ترجمه است که و سعی خواهد شد تا سه دیدگاه مطرح در دنیای ترجمه،یعنی ترجمهپذیر بودن، ترجمهناپذیر بودن و نسبی بودن ترجمه را باتوجه به نظریات زبانشناسان و ترجمهشناسان مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار داد.باتوجه به اینکه دیدگاههای فوق دارای بعد فلسفی نیز میباشند،بنابراین در این مقاله فقط سعی شده به مسائل زبانی و مشکلات ترجمه از زبانی به زبان دیگر بدون در نظر گرفتن ابعاد فلسفی آن پرداخته شود و ابعاد زبانشناسی موضوع مورد بررسی قرار گیرند.
واژههای کلیدی:ترجمهشناسی،معناشناسی،زبانشناسی،مترجم،فرهنگ،زبان.
http://www.noormags.com/View/GetFile.ashx?ArticleId=90531&Type=PDF&LID=1