تو speaking به چندتا چیز توجه داشت یکی intonation هستش و یکی دیگه معنی متن که بش میگن ( Freezing ) .
تو speaking به چندتا چیز توجه داشت یکی intonation هستش و یکی دیگه معنی متن که بش میگن ( Freezing ) .
Educating translators in minor language communities—a key element in the language planning of modern Norwegian by Maj-Britt Holljen |
Introduction E ven though Norway did not actually enter the European Union following the referendum in 1994, the consequences of extended international communication has not failed to affect the institutions offering education in the field of translation and interpretation. In November 1997 the first get-together was staged between the actors on this scene, and in February 1998 we met again in an attempt to coordinate the existing offers in the field of translation and interpretation studies. The University of Oslo concentrates on literary and general translation, Agder College on general and LSP (Language for Special Purposes) translation, and the two remaining institutions are concerned with foreign languages for special purposes mainly with a view to translation. What prompted the first meeting in November, was among other reasons, the EU requirement of a three-year education to support the national certificate for state-authorized translators. Up till now this has not been a requirement in Norway. The certificate examination is being conducted at the Norwegian School of Business, and virtually anyone has had the right to sit for this exam. Agder College, however, has been giving a three-year course since the late 1970s, but this course has not led directly up to the state authorization. The content of the vocational course at Agder is targeted at students who intend to become LSP translators. Candidates for the state authorization certificate exam in Bergen may on the other hand choose any relevant course on an academic level to qualify for the EU requirement, as it has now been defined in Norwegian terms. |
The education of translators must be adapted to the needs of the
community at any given time. We are at a crossroads in Europe as regards
translation and interpretation. The growth of internationalisation in
general and the European Union in particular has spurred linguistic
awareness in the minor national language communities of the western
hemisphere, and the underlying motivation is the struggle for economic
growth. Large EU-projects have recently been launched to meet the
problems of multilingualism: the Multi Lingual Information Society
project (MLIS), which includes the POS1
project aiming to establish the basis for a cross-European
harmonisation of translator training standards. Globalisation of
communications, economies and tenders leads us towards a monolingual
society. All minor language communities find themselves dependent on the
English language, in particular on the terminological level. In
Scandinavia the expression ‘a language of prey’ has been used about the
role of English, focusing on the imperialistic functions of the language
on the global scale. By way of illustration of the reality behind such
an expression, we may note that between 160,000 and 170,000 Norwegian
students at the basic level of their university education have American
English textbooks to prepare them for their professional life as
economists, psychologists, etc. in Norway. For most non-English speaking
nations, like Norway, the solution to this dilemma of
internationalisation has been to choose a certain functional division
linguistically speaking: using English as an international
communication language within advanced research and development
contexts, in other words in LSP environments, and using the national
language as a ‘general language’ with a vocabulary covering the need for
communication in other areas of life. The notion of choice in this
context is not wholly unproblematic, though. Alistair Pennycook is
problematizing this attitude to English as an international language
when he asserts that the ‘wordliness of English’ entails cultural and
political implications. If we look at the development of English as an
international language from a diachronic point of departure, the changes
in world policies during the last decades have had implications for the
nature of the language. “The nature of English has shifted in
accordance with other global changes, and has moved from a rhetoric of
colonial expansion, through a rhetoric of development aid to a rhetoric
of the international free market,” says Pennycook. 2
It is crucial to fight the assumption that individuals and countries
are somehow free of economic, political and ideological constraints when
they apparently freely opt for English as their language of
international communication. Within the framework of the EU it is
maintained that the Community should support the creation of linguistic
tools that cover all EU languages, for cultural, democratic, scientific
as well as economic reasons. “Smaller linguistic areas in Europe suffer
harmful consequences of a fast and exclusively market-driven development
of language technology, both in economic and research terms. Some
functions of these smaller languages—for example the scientific
aspect—are doomed to disappear if not supported.” 3
The
scientific aspect of any language is dependent on the vocabulary of
that language. The possibility must be retained for people to be able to
express themselves in any given field in their mother tongue, no matter
on which level of abstraction. Achieving this goal implies coining new
terms for new concepts, which are constantly being developed within
science and technology. The principal responsibility of translators
coming from minor language communities in the world is therefore
fundamentally one of practising language planning in
relation to their mother tongue into which they normally translate.
Having practised as a translator for a number of years and now teaching
translation of LSP at an advanced level, I strongly feel the need for
preparing the future LSP translators for the linguistic responsibility
inherent in their professional ethical code. My centre of interest in
this respect is computer terminology in a Norwegian context. This field
illustrates in a brilliant manner the implications of globalisation and
language pressure. The language of computing is in transition from being
a language of experts to becoming a language for everyone. The
implications are manifold, and there are several ways of approaching
this problem. Mine is at the outset a sociolinguistic one, taking as my
starting point the social function of the language on the part of its
users. Knowing that Norway is today one of the countries of the world
where the number of computers per inhabitant is among the largest, and
given the prestige which information technology holds within modern
society, it is no wonder that computer terminology bears a high prestige
as a sociolinguistic variant and as such holds a strong position as
lender of loan words to the Norwegian language. I am currently
conducting a survey trying to map the extent to which English computer
terminology terms are entering the everyday language of Norwegians, and
also to find out who are the principal vehicles of this knowledge
transfer process. In this context, however, I shall be referring to LSP
as a general concept, which may be a dangerous task to undertake
lightly, as I shall briefly comment on in the following.
Limiting
the scope of this article to treating ‘language for special
purposes’—LSP—entails the scientific discussion of where to draw the
line between general vocabulary (GL) and LSP in a sufficiently precise
manner. For practical purposes the term LSP is defined rather loosely in
an everyday context as the language used in science, business and
industry. No LSP can do without a huge number of words and expressions
from the GL, however, such as prepositions, personal pronouns, etc. So,
what distinguishes LSP from the GL? LSP research has been operating with
various models and methods to define the concept and distinguish it
from the GL. Sager, Dungworth and McDonald assert in the introduction to
their discussion4
that they deliberately avoid the notions of English for general
purposes (EGP) and English for special purposes (ESP), and instead speak
of special languages as opposed to general language, even though they
fully realise that both concepts yet have to be closely defined.
In
all attempts at defining the concepts, however, the conclusion seems to
be that which partly distinguishes LSP from GL is the presence of a
particular terminology. Terminology is in other words
the nucleus of LSP: “the lexicon is the only aspect in common for LSP as
a category: the presence of terminology, particular words and
expressions alien to the general language.” 5 And terminology is at the heart of the cooperation under the umbrella of NORDTERM6—when Nordic countries agree to work at making the Nordic languages suitable tools for modern technology. 7Terminology
is likewise the field where language planning has proved itself
successful in the past with regards to standardisation, particularly in
the LSP fields of medicine, aviation and the petroleum industry.
Language planning within LSP in Norway today—a quick survey
The
distinction between the English LSP of international communication and
the Norwegian LSP of both national and international communication is
not always easy to establish. Loan words have always been a vital part
of the development of Norwegian, as of most other minor language
communities. The power and prestige of the lending language are always
strong factors of pressure with regards to terminology development
within minor language communities. The sociolinguistic motivations and
implications of the treatment of loan words and the coining of new terms
have traditionally been left to the principal language planners of LSP
in Norway: the Norwegian Council for Technical Terminology (NCTT). The
council is a semi-governmental research group cooperating with the
various professional communities of business and industry, and its
objective is to work for clarity, unambiguity and conformity in an LSP
which is suited to Norwegian conditions. It has specialised in
terminology and multilingualism and publishes a newsletter three times a
year along with its own database as a CD-ROM and as printed pamphlets.
There is also the more general Norwegian Language Council
which to a limited extent deals with LSP, especially in the field of
computer terminology, where they have published a dictionary of
Norwegian computer terms; the 6th revised edition appeared in 1996. On
the Scandinavian or Nordic level there are several terminological
institutions working to establish a common terminology practice in all
the Nordic countries, with regards to practical terminology development
work as well as to research in the field of terminology processing. 8
Under the Swedish terminology institution TNC has been established
“Svenska datatermgruppen” (the Swedish computer terminology group): a
cooperative unit working to establish common practice with respect to
computer terms in circulation. Its members include linguists, computing
professionals, terminologists, and language historians. The objective of
the cooperation is a practical one: to achieve a standardized computer
terminology in Sweden to be implemented by all users! The most crucial
consideration in this process, however, is time. The
earlier in the terminology development process this group takes up a
term for discussion, the more probable is the implementation of the term
as a standard among the various producers and end users.
The Language Planning Aspect of the Education of Translators
Within the framework of translator education in
Norway, the language planning aspect has never been regarded as a
central consideration. The objective of the existing education in this
field is to provide vocational training targeted at translation/language
processing jobs within the private and the public sector of business
and industry.
Let us cast a quick glance at what is actually taught to translation students in Norway at the four university-level institutions involved in such programmes:
The Norwegian School of Economics and Business Administration—NHH
:
Østfold College
:
University of Oslo
:
Agder College: 3-year programme including the following components
:
What is the writing stage?
The writing stage is when you turn your ideas into sentences.
Five Writing Steps:
1. For the introduction, write the thesis statement and give some background information.
2. Develop each supporting paragraph and make sure to follow the correct paragraph format.
3. Write clear and simple sentences to express your meaning.
4. Focus on the main idea of your essay.
5. Use a dictionary to help you find additional words to express your meaning.
In a classification essay, you separate things or ideas into specific categories and discuss each of them. You organize the essay by defining each classification and by giving examples of each type.
Example question: |
Write an essay discussing the three types of government in Canada. |
Introduction: |
Give background information about government in Canada. |
Supporting paragraphs: |
1. Define and describe federal government. |
2. Define and describe provincial governments. |
|
3. Define and describe municipal governments. |
|
Summary paragraph: |
Summarize government in Canada. |